Н. Г. Чернышевского Е. В. Акулова Жанры немецкого повседневного общения Учебное пособие

Вид материалаУчебное пособие

Содержание


2.1. Речевой жанр vs. Textsorte, kommunikative Gattung: к проблеме поиска терминологических соответствий
Таб. 1. Терминологические соответствия в области изучения жанров речи в России и в Германии
Российское жанроведение
2.2. Актуальные вопросы в области изучения жанров речи в немецкой лингвистике
Wahlpropaganda, Stimmzettel
Für den Belag
Пицца на кефире
Для начинки
Sehr geehrter Herr Firma!
Вопросы и задания
Aspirin Packungsbeilage
I meld mi dann wenn mei hals wieder
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7

Список обязательной литературы

  1. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Социальная психолингвистика: Хрестоматия. / Сост. К.Ф. Седов. – М.: Лабиринт, 2007. – С. 197 – 236. 3
  2. Дементьев В.В. Теория речевых жанров. – М.: Знак, 2010. – С. 7 – 154; 247 – 286. 4
  3. Седов К.Ф. Человек в жанровом пространстве повседневной коммуникации // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. – М.: Лабиринт, 2007. – С. 7 – 38.


Список дополнительной литературы
  1. Гайда Ст. Жанры разговорных высказываний // Жанры речи. – Вып. 2. – Саратов: Колледж, 1999. – С. 103 – 111.
  2. Вежбицка А. Речевые жанры // Жанры речи. – Саратов: Колледж, 1997. – С. 99 – 111.
  3. Гольдин В.Е. Имена речевых событий, поступков и жанры русской речи // Жанры речи. – Вып. 1. – Саратов: Колледж, 1997. – С. 23 – 34.
  4. Гольдин В.Е. Проблемы жанроведения // Жанры речи. – Вып. 2. – Саратов: Колледж, 1999. – С. 4 – 6.
  5. Дементьев В.В. Аспекты проблемы «жанр и культура» // Жанры речи. – Вып. 5. – Саратов: Наука, 2007. – С. 5 – 20.
  6. Долинин А.К. Речевой жанр как средство организации социального взаимодействия // Жанры речи. – Вып. 2. – Саратов: Колледж, 1999. – С. 7 – 13.
  7. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 17: Теория речевых актов. – М.: Прогресс, 1986. – С. 22 – 130.
  8. Сиротинина О.Б. Некоторые размышления по поводу терминов «речевой жанр» и «риторический жанр» // Жанры речи. – Саратов, 1999. – Вып. 2. – С. 26 – 31.
  9. Федосюк М.Ю. Комплексные жанры разговорной речи: «утешение», «убеждение», «уговоры» / Русская разговорная речь как явление городской культуры / Под ред. Т.В. Матвеевой. – Екатеринбург: АРГО, 1996. – С. 73 – 93.
  10. Федосюк М.Ю. Исследование средств речевого воздействия и теория жанров речи // Жанры речи. – Вып. 1. – Саратов: Колледж, 1997. – С. 67 – 88.


2. Жанроведение vs. Text(sorten)linguistik, kommunikative Gattungsanalyse


^ 2.1. Речевой жанр vs. Textsorte, kommunikative Gattung: к проблеме поиска терминологических соответствий


В предыдущем разделе вы познакомились с основными подходами к определению жанров речи и актуальными вопросами в области изучения жанров речи в российской лингвистике. Сегодня принято говорить о появлении в ней самостоятельной дисциплины – жанроведение (коммуникативная генристика/генология)5.

Несколько иначе дело обстоит в немецкой лингвистике, где жанры речи изучаются в рамках лингвистики текста (Textlinguistik) и в исследованиях разговорной речи, реже в рамках когнитивной лингвистики, стилистики и некоторых других. Несмотря на то, что в ряде исследований встречаются названия Textsortenlinguistik, Textsortenforschung, kommunikative Gattungsanalyse [Fix 2008: 13; Dürscheid 2005; da Costa 2005: 53, Heinemann, Viehweger 1991 и др.], самостоятельной дисциплины еще не оформилось. Об этом свидетельствуют и сами названия: название Text(sorten)linguistik ‘лингвистика (типов) текста’ (см. [Fix 2008]), подчеркивает его тесную связь с лингвистикой текста, обозначение kommunikative Gattungsanalyse ‘коммуникативный жанровый анализ’ (напр., [Dürscheid 2005]) говорит о том, что это все-таки вид лингвистического анализа, а не самостоятельная дисциплина.

Если в российском жанроведении преимущественно используются термины жанр речи / речевой жанр, в существующих в данной области немецких исследованиях варьируются термины Textsorte, Texttyp, Diskurstyp, Textklasse, kommunikative Gattung. Ситуация осложняется еще и тем, что часто одно и то же явление объясняется по-разному, приведем несколько примеров:

- в разных исследованиях Chat ‘чат’ имеет статус Textsorte [Hess-Lüttich/Wilde 2004], Diskursart [Storrer 2001], kommunikative Gattung [Schmidt 2000] или Kommunikationsform [Beißwenger 2001]);

- узкому пониманию одного термина противопоставлено широкое: термин Textsorte применяется, с одной стороны, к таким явлениям, как кулинарный рецепт, медицинский рецепт, инструкция, с другой стороны, и к аргументации, например, в исследовании В. Куммера, [Gansel, Jürgens 2007: 65]); различен и набор параметров, лежащих в основе определения данного термина: либо лингвистические характеристики, либо экстралингвистические, либо лингвистические и экстралингвистические характеристики вместе.

Чем объяснить подобную ситуацию в немецкой лингвистике? В первую очередь, тем, что жанроведение как самостоятельная дисциплина не сложилось и еще находится в процессе становления, этим обусловлено отсутствие в немецкой лингвистике термина речевой жанр и, как следствие, многообразие терминов, которыми оперируют немецкие лингвисты, исследуя то, что в российской линвистике принято называть речевыми жанрами. В зависимости от того, в рамках какого направления (лингвистика текста, стилистика текста, дискурсивная лингвистика и пр.) проводится конкретное исследование и выбирается терминологическое обозначение для данного явления (Textsorte, Texttyp, Diskurstyp, kommunikative Gattung).

Отсутствие жанроведения как самостоятельной лингвистической дисциплины в Германии является главной причиной отсутствия прямых соответствий с русским терминологическим аппаратом. Вместе с тем можно говорить о следующих (весьма приблизительных) соответствиях немецких терминов русским:


^ Таб. 1. Терминологические соответствия в области изучения жанров речи в России и в Германии


^ Российское жанроведение

Изучение речевых жанров в Германии

Жанр речи / речевой жанр

Textsorte/ Kommunikative Gattung

Письменный речевой жанр

Textsorte

Устный речевой жанр

Gesprächssorte


В немецком терминологическом аппарате неудачным, на наш взгляд, является термин Textsorte, по своей форме (композит: Text ‘текст’ + Sorte ‘вид, сорт’) явно ориентированный на текст, неудачным потому, что в зависимости от взглядов того или иного автора на природу феномена текст данный термин приложим к разным явлениям (только письменные тексты ↔ как письменные, так и устные тексты, все, что можно «прочитать» и пр.). Для обозначения речевых жанров как типических форм оформления социального взаимодействия целесообразнее использовать термин kommunikative Gattung, тогда как термин Textsorte следует использовать только для обозначения видов текста6.

см. Задание 1, 2, 3.


^ 2.2. Актуальные вопросы в области изучения жанров речи в немецкой лингвистике

Поскольку в российской лингвистике терминология жанроведения разработана (хотя и не до конца) точнее, чем в немецкой лингвистике, далее, опираясь на Таб. 1 (см. выше), будем пользоваться ею.

Можно выделить следующие теоретические положения, на которые опирается большинство исследований в немецкоязычном пространстве [Fix 2008; Heinemann 2001; Günthner 2000; Brinker 2001; Adamzik 1995, 2005 и мн.др.]:

- язык реализуется в текстах;

- каждый текст принадлежит определенному жанру;

- жанр – категория, упорядочивающая наше восприятие мира;

- жанровое знание – часть нашей полученной из актов социального взаимодействия коммуникативной компетенции; жанровое знание обеспечивает восприятие и производство текстов, выступая ориентиром для коммуникантов;

- жанры социально и культурно обусловлены;

- жанры – высоко устойчивые образования, внутри культурного сообщества изменяются тогда, когда меняется их контекст и социальные функции;

Ключевым в рамках изучения жанров речи является исследование особенностей соотношения понятий жанр – язык – культура [Fix 2008; Drescher 2002; Kaiser 2002; Adamzik 2005, 2001b и мн. др.]. Исследователи едины в том, что жанр – явление социально и культурно обусловленное.

Человек погружен в социальный и культурный контекст. Было бы небольшим преувеличением сказать, что межкультурная коммуникация представляет собой историю ошибок и заблуждений. Общеизвестно, что в разных культурах разное значение могут иметь жесты (например, кивок головы – утвердительный ответ в русской, немецкой и большинстве европейских культур, но отрицательный в греческой и болгарской), дистанция между партнерами по коммуникации, громкость голоса и пр. Огромную роль играет и знание жанровых норм и стандартов языка данной лингвокультуры.

Мы по-разному учимся взаимодействовать, в том числе и вербально (просить, запрещать, ссориться, признаваться в любви и пр.). Процесс становления речежанровой компетенции – сложный процесс, характеризующийся как индивидуальными для каждой языковой личности чертами, так и общими для всех говорящих в рамках данной лингвокультуры. Вместе с тем в разных лингвокультурах знание о жанровых стандартов и нормах обнаруживает общие компоненты, иначе представители разных лингвокультур не понимали бы друг друга. Именно универсальность процессов мышления делает возможным понимание ими друг друга.

Один из главных вопросов, волнующих не только немецких лингвистов, заключается в том, что преобладает в современной жанровой картине мира – общее или этнокультурная специфика (напр., [Fix 2008: 131])? Так, например, К. Адамчик считает, что можно говорить о существовании жанрового универсума, так как универсальных жанров большинство, а культурно специфические жанры – это скорее исключение из правил, связаны они со специфической социальной практикой и институтами [Adamzik 2005: 212].

Действительно, культурно специфичных жанров не так уж много: так например, жанры ^ Wahlpropaganda, Stimmzettel окажутся специфичными и непонятными для представителей тех социумов, где не существует выборов как демократической процедуры, с помощью которой определяются исполнители на некоторые ключевые позиции в различных общественных структурах. Специфичным в советском обществе был в свое время жанр проработка, в европейской культуре не имеет соответствий русский разговор по душам, грузинский жанр Lamento ‘плач’ и т.д.

Так как количество культурно специфичных жанров все же ограничено, более важным, на наш взгляд, является сопоставительный анализ универсальных жанров. Определение универсальный нужно понимать как имеющий соответствия в большинстве мировых лингвокультур, что, однако, не означает тождества сопоставляемых жанров. Так, одинаковые на первый взгляд (судя по имени жанра) жанры могут обнаруживать разные характеристики и выступать в различных функциях, различаться частотой употребления и своим оформлением:


Ein bestimmtes kommunikatives Problem (etwa das Trauern um Verstorbene) mag in manchen Gesellschaften als kommunikative Gattung institutionalisiert sein, in anderen dagegen nicht. Mangel an Wissen über diese Unterschiede kann in kommunikativen Situationen zu Problemen führen. Besonders trügerisch für interkulturelle Begegnungen ist es jedoch, wenn kulturell unterschiedliche Realisierungsformen, unterschiedliche stilistische Konventionen und verschiedene situative Ausprägungen scheinbar gleicher Gattungen vorliegen [Günthner, Luckmann 2002: 224].


Среди универсальных для русской и немецкой лингвокультуры жанров есть жанры с наименьшим количеством специфических черт и жанры, сильно отличающиеся друг от друга.

К первым нужно отнести жанр кулинарный рецепт, например:


Pizza

Zutaten für 6 Portionen:

300 g Mehl, 1 TL Salz, 40 g Margarine, ½ Tüte/n Hefe, 150 g Wasser, lauwarmes, 1 Dose/n Tomate(n), passiert.

^ Für den Belag: ссылка скрытаMais, Paprikaschote(n), Salami, Schinken, Pilze, Basilikum.


Mehl, Salz, Margarine, Hefe, lauwarmes Wasser verkneten, 30 Min. im Backofen bei 50 Grad gehen lassen. Nochmals durchkneten, ausrollen, auf ein gefettetes Backblech legen. Mit einer Gabel mehrmals den Teig einstechen. Den Teig mit passierten Tomaten bestreichen, beliebig belegen und würzen. Backen bei 200 Grad, 30 Min mittlere Schiene.

Zubereitungszeit: ca. 45 Min.

Schwierigkeitsgrad: simpel

(ссылка скрыта)


^ Пицца на кефире

Состав

Для теста: яйцо - 1 шт, кефир - 200 мл, майонез - 1 ст. ложка, сметана - 1 ст. ложка, сода - 1 ч. ложка, мука - 3-4 стакана, соль - щепотка, сахар - 0,5 ч. ложки.

^ Для начинки: копченый свиной окорок - 50 г, колбаса "Салями" или другая - 50 г, перец болгарский - 0,5 штуки, лук репчатый - 1 шт, маринованные огурцы - 2 шт (маленькие), помидоры - 2 шт, сыр - 50-70 г, зелень, чеснок - 1 долька, майонез.

Приготовление

Приготовить тесто: В миску разбить яйцо, добавить сметану, майонез, соль, сахар и перемешать до однородной консистенции. Добавить кефир, затем соду и еще раз хорошо перемешать. Постепенно добавить муку, чтобы получилось некрутое тесто. Тесто скатать в шар, накрыть тарелкой или салфеткой и оставить при комнатной температуре на 10-15 минут. Готовое тесто раскатать в виде лепешки, выложить в смазанную маслом форму или противень и наколоть вилкой в нескольких местах.

Приготовить начинку: Копченый окорок и колбасу порезать кубиками или соломкой. Помидоры порезать кружками. Лук мелко порезать. Маринованные огурчики мелко порезать. Болгарский перец порезать кубиками. Зелень порубить. Сыр натереть на крупной терке. Лепешку из теста смазать томатным соусом или кетчупом. Выложить кубики окорока и салями. Положить болгарский перец и лук. Немного полить майонезом. Выложить помидоры (сверху можно посыпать мелкопорезанным зубчиком чеснока), смазать их майонезом и посыпать зеленью). Запекать пиццу при температуре ~180°C около 20 минут. За 5 минут до готовности посыпать пиццу тертым сыром и снова поместить в духовку, пока сыр не расплавится.

(oma.ru/view.php?r=25-recept-Pitstsa)


Кулинарный рецепт – трафаретный речевой жанр, жанр с высокой степенью жесткости следования жанровому стандарту. Типичным для данного жанра в русской и немецкой лингвокультурах является преобладание на лексическом уровне общеупотребительной нейтральной лексики, употребление аббревиатур (например: г, кг, л, ст. ложка, g, kg, TL), что отвечает стремлению к экономичности текста; безличностность изложения, что достигается отсутствием личных местоимений и использованием конструкций с инфинитивом как одной из разновидности побудительных конструкций (подробнее см. [Буркова 2004])7.

Значительно в большей степени культурно специфичных черт обнаруживает жанр личный телефонный разговор. В немецкой культуре он открывается идентификацией коммуникантов по фамилии, в других лингвокультурах достаточно простого привет, hallo, allô и пр.

Незнание жанровых норм изучаемого языка может повлечь серьезные проблемы в межкультурной коммуникации. Особенно это касается культур непохожих друг на друга – напр., европейской и азиатской. Как показало исследование А. Хартинга [Harting 2008], японцы, изучающие немецкий язык как иностранный, в процессе общения на нем ориентируются на жанровые нормы родного языка, как следствие, порожденные на иностранном языке тексты не соответствуют немецким жанровым нормам. В ходе эксперимента по восприятию подобных текстов немцы охарактеризовали их как befremdet 'нетипичные, странные' (о становлении речежанровой компетенции в условиях искусственного билингвизма см. также [Смирнова 2010]).

Исследований по выявления культурно-обусловленных жанровых различий существует сегодня довольно много, приведем еще несколько примеров:

- в области изучения литературных жанров У. Шафферс провела эксперимент по восприятию и пониманию жанра Kurzgeschichte ‘рассказ’ в Японии и в Германии, в ходе которого были выявлены разные схемы понимания жанра (Verstehensmuster), разные жанровые ожидания (напр., в отношении открытости/закрытости рассказа, когезии и пр.) [Schaffers 2003: 370-371];

- различия жанровых норм обнаружены не только в чуждых друг другу культурах (европейская-азиатская), но и в рамках европейского культурного пространства: например, в исследовании [Ylönen 1994] отмечаются различные требования к жанру studentisches Referat в финской и немецкой лингвокультурах;

- изучение жанра объявление о знакомстве в русской и немецкой лингвокультурах позволяет говорить о том, что русские газетные объявления более тяготеют к стандартному речевому оформлению, немецкие более креативны, их отличает повышенная эмоциональность изложение, применение различных стилистических приемов и пр. [Акулова 2010].

Особенно важно учитывать требования к жанровому оформлению текстов в отношении таких речевых жанров, как извинение просьба, отказ, жалоба и некоторых других – так как они регулируют межличностное взаимодействие, и неправильное владение ими может привести к коммуникативному провалу и коммуникативному конфликту. Собственно говоря, при недостаточном уровне речежанровой компетенции даже говорящий на родном языке может испытывать определенные трудности, когда сталкивается с данными жанрами. В качестве примера можно привести следующее курьезное заявление о приеме на работу:


^ Sehr geehrter Herr Firma!

Tüchtiger Mann, der sehr gut in der Herstellung von Käse

bescheid weiß, bietet sich als solcher an.

Mit erwartungsvollen Grüßen

Leopold Gärgele

(Waas 1976: 16) цит по [Zettl 1998: 77]


Очевидно, что автор данного письма не владеет в полной мере стандартами жанра заявление о приеме на работу, хотя и имеет некоторые представления о его структуре. Неправильная форма обращения, многочисленные штампы, не к месту употребленные, производят комический эффект.

Итак, речежанровая компетенция является элементом общей коммуникативной компетенции. Коммуникация не может быть успешной без знания жанровых норм [Adamzik 2005; Fix 2008: 83; Heinemann 2001: 507 и др.].


Завершая данный раздел8, хотелось бы еще раз сопоставить российское жанроведение и исследования в области речевых жанров в немецкой лингвистике. Важно отметить, что в немецкой лингвистике нет самостоятельной дисциплины, изучающей жанры речи, как нет в чистом виде и термина жанр. По сути, большинство исследователей работают с видами текстов, в фокусе их внимания – текст как атом общения. Но между российским жанроведением и немецкими исследованиями в данной области есть и общее9: на первом плане стоят вопросы жанровой компетенции / Textsortenkompetenz, соотношения жанра/типа текстов с культурой.

^ Вопросы и задания


1. Какое из приведенных ниже определений наиболее близко к русскому пониманию термина речевой жанр?


Textsorte – «Gruppe von Texten mit gleichen situativen und meist auch sprachlich-strukturellen Merkmalen» [Bußmann 2002: 190].


Textsorten sind konventionell geltende Muster für komplexe sprachliche Handlungen und lassen sich als jeweils typische Verbindungen von kontextuellen, kommunikativ-funktionalen und strukturellen Merkmalen beschreiben. Sie haben sich in der Sprachgemeinschaft historisch entwickelt und gehören zum Alltagswissen der Sprachteilhaber. Sie besitzen zwar eine normierende Wirkung, erleichtern aber den kommunikativen Umgang indem sie feste Orientierungen für die Produktion und Rezeption von Texten geben [Brinker 1997: 132 цит. по Gansel, Jürgens 2007].


Kommunikative Gattungen sind <…> historisch und kulturell spezifische, gesellschaftlich verfestigte und formalisierte Lösungen kommunikativer Probleme, Grundform der gesellschaftlichen Vermittlung des Wissens <…> [Luckmann 1986: 256].

2. Познакомьтесь с работами из списка обязательной литературы [Brinker 2001; Dürscheid 2005; Fix 2008]. Выделите общее и различное в понимании понятий kommunikative Gattung и Textsorte.

3. Какими немецкими и какими русскими терминами вы бы назвали:

а)


^ Aspirin

Packungsbeilage


Aspirin Tabletten

Tabletten (0,1 und 0,5 g) und Kautabletten, Instant-Tabletten


Analgetikum, Antipyretikum


Zusammensetzung

Wirkstoff: Acidum acetylsalicylicum.

Tabletten zu 0,5 g: Acidum acetylsalicylicum, Excipiens pro compresso.

Tabletten zu 0,1 g: Acidum acetylsalicylicum, Excipiens pro compresso.

Kautabletten zu 0,5 g: Acidum acetylsalicylicum, Aromatica, Aspartamum, Color: E 110, Excipiens pro compresso.

Aspirin 500 Instant-Tabletten zu 0,5 g: Acidum acetylsalicylicum, Excipiens pro compresso.


Eigenschaften/Wirkungen

Acetylsalicylsäure (ASS) ist der Essig-Ester der Salicylsäure und gehört als Vertreter der Salicylate zur Arzneistoffgruppe der sauren nicht-steroidalen Analgetika/Antiphlogistika (NSAID). <…>

б)

Löffler, Sigrid: Ja, ältere Leute, aber jedenfalls hat sie keine Sprache dafür.

Reich-Ranicki, Marcel: Die Erzählerin ist so alt wie Sie, Frau Löffler, ich bitte um Entschuldigung!

Löffler, Sigrid: Ja, aber sie hat kein - wenn Sie jetzt mit einem Argument ad hominem kommen, heißt das natürlich nur, dass Ihre literarische Argumente nicht so stark sind.

(Das Literarische Quartett vom 22. Februar 1996)


в) Надпись на плакате в школьной столовой:


У нас порядок такой – поел, убери за собой!


4. Какие трудности у носителей русского языка, не имеющих опыта sms-общения на немецком языке, могут вызвать sms-сообщения10:


а) Es ist 1Heft KFH Focus 12,2001 „m. alten Menschen üb. Nat.soz. sprechen“+ Anmeldg. zu Worksh. (kann ich schicken). Gut’s Nächtle!


b)^ I MELD MI DANN WENN MEI HALS WIEDER

ZSAMMEGEFLICKT ISCH!G+K!!!


c) Schlapfensegud!