Российский университет дружбы народов
Вид материала | Документы |
- Российский университет дружбы народов, 130.92kb.
- Федеральное агентство по образованию Национальный фонд подготовки кадров Российский, 3335.36kb.
- Ордена дружбы народов россииский университет дружбы народов, 553.33kb.
- Российский университет дружбы народов факультет гуманитарных и социальных наук бакалаврская, 139.5kb.
- Российский университет дружбы народов факультет гуманитарных и социальных наук бакалаврская, 144.68kb.
- Российский университет дружбы народов, 198.62kb.
- Российский университет дружбы народов, 3120.21kb.
- Российский университет дружбы народов, 268.19kb.
- Российский Университет Дружбы Народов Кафедра иностранных языков и общеобразовательных, 228.44kb.
- Российский Университет Дружбы Народов. Кафедра экономической истории реферат, 100.87kb.
Компетенции учителей иностранного языка начальной школы
В начале 90-х в США, департамент государственного образования Северной Каролины совместно с центром прикладной лингвистики разработали программу по усовершенствованию подготовки учителей высших учебных заведений. Одним из главных результатов этого проекта стал рекомендованный учебный план по подготовке учителей иностранных языков начальных классов (Учебный план по подготовке учителей иностранных языков в начальных классах (начиная с детского сада до 8 класса). Еще одним ценным результатом этого проекта стала разработка списка компетенций учителей иностранных языков по программе детский сад- 8 класс. Далее прилагается список Основных компетенций: 1.Учитель иностранного языка в начальных классах должен знать основные теории овладения иностранным языком и взаимодействие процессов овладения родного и иностранного языков, знать современные теории, влияющие на преподавание иностранных языков, а также современные методологии преподавания иностранных языков и применять их на практике. 2.Учитель должен быть способным создавать эволюционные и подходящие по содержанию уроки, используя различные технологии и стратегии, а также выбирать соответствующие образовательные виды деятельности. 3.Учитель должен знать характеристики достижения успеха в процессе изучения иностранного языка и цели выставления оценок. 4.Учитель должен знать интегрированный и холистический подход к развитию грамматических навыков; иметь способность придумать и организовать деятельность для развития устных и письменных навыков обучающихся как на иностранном, так и на родном языке. 5. Учитель должен знать культурные универсалии и особенности изучаемой иностранной и родной культуры; иметь способность целостно преподнести культуру на уроке иностранного языка; быть способным планировать деятельность (включая песни, игры, стихи, сказки и басни), которая отражает изучаемый мир детей, и служить моделью изучаемой культуры, вырабатывая позитивное отношение к данной стране. иметь способность планировать деятельность, которая дает конкретный опыт, относящийся к образу жизни страны изучаемого языка, образцы и примеры, а также способность объединять культуру с другими областями деятельности, входящих в учебный план начальной школы. 6. Учитель должен быть креативным, гибким, быстро откликающимся на изменяющиеся обстоятельства. Быть способным создать приемлемую среду на уроке. Обладать хорошим знанием иностранного языка. Иметь способность слушать и понимать речь на иностранном языке, особенно если говорит носитель языка со средним темпом речи, а также способность свободно говорить на иностранном языке соблюдая синтаксические нормы и правила языка, а так же обладать достаточным словарным запасом, чтобы выражать конкретные и абстрактные мысли с обычной скоростью, соблюдая произношение, ударение, ритм и интонацию соответствующие роли учителя.
Подготовка учителей иностранного языка в начальных классах является очень ответственной задачей, стоящей перед ВУЗом. В современном мире учителю иностранного языка в начальной школе необходимо обладать определенными качествами. И поскольку сейчас эти качества четко определены в Учебном плане по подготовке учителей иностранных языков в начальных классах (начиная с детского сада и до 8 класса), это значит, что можно усовершенствовать уже существующие программы по подготовке квалифицированных кадров.
^ Кулиева О.Н.
Витебский государственный
университет имени П.М.Машерова
О структуре пособия по чтению и переводу профессионально-ориентированных текстов в неязыковом ВУЗе
Поток зарубежной информации и доступность ее получения растут с каждым днем, и студентам неизбежно придется столкнуться с необходимостью использования литературы на иностранном языке по своей специальности. Без соответствующих умений и навыков это сделать невозможно, и задача преподавателя состоит в том, чтобы помочь студентам их приобрести и усовершенствовать. Цель работы с текстами по специальности в вузе состоит не только в том, чтобы обучить чтению и пониманию научных текстов, но и в том, чтобы помочь будущим специалистам овладеть специальной терминологией, научить грамотному и адекватному изложению данного вида текстов на родном языке с соблюдением грамматических и стилистических норм, соответствующих научному стилю речи. Этих целей можно достичь лишь на базе учебных текстов, пособий или учебно-методических комплексов по тематике связанных с будущей специальностью обучаемых, которые должны составляться на базе типовых программ для высших учебных заведений. Несомненно, что существует множество пособий, предназначенных для этих целей, но все они либо информационно устарели, либо не соответствуют сегодняшним программам. Тенденция современного высшего образования в Белоруссии – это сокращение аудиторных часов и увеличение часов на самостоятельную работу студентов. В соответствии с типовой и рабочей программами на обучение переводу профессионально-ориентированных текстов можно выделить не более 40 часов за два года обучения. Таким образом, структура пособия по чтению и переводу спецтекстов должна быть максимально продуктивной и информативной. Мы предлагаем пособие, состоящее из пяти частей и приложения. В первую часть следует включить тексты занимательного характера, основное назначение которых – пробудить интерес к языку и поставленным в тексте проблемам. Источником при подборе текстов для второй и третьей части должны служить тексты научно-популярной литературы, поскольку именно на этом этапе начинается процесс формирования умений извлечения информации из текста. И лишь четвертая часть должна представлять собой тексты из научной литературы. Задача обучения на данном этапе – научить студентов аннотированию и реферированию научной литературы с последующим использованием данной информации в различных ситуациях профессионального общения. Каждую из частей мы предлагаем разбить на уроки, которые включают в себя активный словарь, системы пред- и послетекстовых лексических упражнений, сами тексты, грамматические пояснения, речевые упражнения, рубрику «Это интересно». Целесообразным с методической точки зрения нам представляется объединить каждую часть общей тематикой, что облегчит работу как по составлению пособия, так и по усвоению языкового материала. В пятую часть мы предлагаем включить лексические тесты закрытого типа для контроля и проверки уровня усвоения лексического материала по каждому разделу пособия. В приложении рациональным представляется поместить тексты для самостоятельной работы, терминологический словарь, памятки при работе над переводом и по составлению аннотаций и резюме. На наш взгляд, предложенные в данной статье принципы построения пособия и отбора текстового материала могут служить основой для системного и плавного перехода от обучения различным видам чтения адаптированных текстов по специальности до аннотирования и реферирования научных статей.
^ Кулик Л.В.
МГУ им. М.В. Ломоносова
Влияние Болонского процесса на языковое образовательное пространство России
Процесс интеграции на языковом образовательном пространстве начался задолго до того, как его фундаментальные принципы были провозглашены в Болонской декларации. В настоящий момент происходит закрепление de jure того, что уже десятилетиями существовало de facto.
Долгие годы российские университеты, в особенности в гуманитарной области, старались максимально приблизиться к модели европейских и американских партнеров в рамках программ TACIS, TEMPUS, межвузовских и межфакультетских договоров о сотрудничестве. Реальный эффект такого взаимодействия нельзя не признавать, однако не следует забывать, что для индустриально развитых стран образование представляет собой мощную статью экспорта.
Что касается образовательного поля иностранных языков в высшей школе, то для него являются актуальными как общие для всех дисциплин цели, так и такие, которые обусловлены спецификой предмета. Общие подразумевают умение жить в определенном обществе, тогда как специфические – умение зарабатывать на жизнь путем работы.
Руководство большинства вузов России понимает, что иностранный язык – это, с одной стороны, льготный билет для выпускника на интернациональный рынок труда. С другой, подготовка квалифицированного специалиста, способного эффективно функционировать в мультикультурной среде, повышает рейтинг самого учебного заведения, увеличивая тем самым приток финансовых средств. Это требует от вузов решения двух кардинальных задач. Во-первых, организации качественного маркетингового анализа того сегмента рынка труда, где будут реализовывать свой потенциал выпускники. Во-вторых, сформулировать объем и содержание компетенций, как специальных, «предметных», так и общих, «надпредметных».
В основе предметного поля иностранного языка лежат три базовых блока компетенций: языковая, коммуникативная и культурная. Очевидно, что языковая и коммуникативная компетенции являются вторичными по отношению к первичным компетенциям специальности, т.е. навыки и умения на иностранном языке должны быть выстроены с учетом интересов возможного рынка труда.
К процессу преподавания иностранных языков надо подходить с позиций постоянного сопоставления уникальных (национальных) и универсальных (наднациональных) ценностей, при этом ориентироваться на освоение единого образовательного пространства и развития у молодого поколения планетарного мышления. Отправными точками на этом направлении является, прежде всего, формирование национальной мировоззренческой культуры, что позволит перейти на более высокий уровень межкультурной компетенции. Только в таком контексте страшное слово «глобализация» приобретет положительную коннотацию, а процесс интеграции будет полностью соответствовать своему словарному определению, а именно: «соединять (части) в единое целое, завершать (то, что несовершенно и незавершено) путем добавления необходимых составляющих».
^ Лебедева Н.Г.
Липецкий государственный
педагогический университет
Невербальные средства коммуникации и их роль в процессе обучения
В последнее время в программы педагогических вузов входят курсы по основам педагогического мастерства и проблемам педагогического общения. Одной из проблем, рассматриваемых в курсах, стала проблема «невербального взаимодействия в педагогическом процессе».
Мы полагаем, что введение в курсы педагогического мастерства проблем невербального взаимодействия создает предпосылки для развития у студентов способности к осуществлению оптимального педагогического общения, направляет на выработку невербальной компетентности и невербальной рефлексии.
В связи с этим и возникла идея введения в программу подготовки специалистов иностранного языка для школы специального курса – «Невербальные средства коммуникации и их роль в процессе обучения».
Данный курс предназначен для студентов филологического факультета специальности «Русский язык, английский язык и литература».
Цель курса:
– развитие у студентов навыков целенаправленного регулирования
своего невербального поведения;
– развитие умения понимать невербальное поведение учащихся.
Изучение курса предполагает использование лекций, практических занятий, игр, дискуссий и анализ фрагментов из видеофильмов и различных жизненных ситуаций.
Данный курс рассчитан на 20 часов, по завершении курса проводится зачет.
^ Тематический план курса
«Невербальные средства коммуникации
и их роль в процессе обучения»
№ | Темы | Количество часов | |
п/п | | лекции | семинары |
1. | Понятие вербальной и невербальной коммуникации | 2 | |
2. | Система и структура невербальных средств обучения | 2 | |
3. | Классификация невербальных средств обучения | 2 | 2 |
4. | Формы и методы использования невербальных средств в процессе изучения английского языка | 2 | |
5. | Компоненты невербальной коммуникации: Кинесика – жесты, мимика, пантомимика, позы | | 2 |
6. | ^ Паралингвистические невербальные средства – звуковые и незвуковые | | 2 |
7. | Проксемика, пространство – особая знаковая система, компонент коммуникационных ситуаций | | 2 |
8. | ^ Экстралингвистические невербальные средства – артифакты, ольфакторы, тактильное поведение | | 2 |
9. | Техника выразительности. Формирование и совершенствование психофизической природы учителя | | 2 |
| 8 | 12 |
^ Малюга Е.Н.