Лекция № Тема: «Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации»

Вид материалаЛекция

Содержание


Содержание лекций.
Ситуативная (денотативная) модель (denotative)
Семантическая модель (semantic)
Трансформационная модель (transformational)
Информативная модель (informative)
Единицы перевода (units of translation)
1. Перевод на уровне фонем (phoneme)/графем (grapheme).
2. Перевод на уровне морфем (morpheme).
3. Перевод на уровне слов (word).
4. Перевод на уровне словосочетания (word-combination).
5. Перевод на уровне предложений (sentence).
6. Перевод на уровне текста (text).
Тема: «Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе». Термины «эквивалентность»
Перестановка (transposition)
Du weisst doch
Redner. — Он хорошо говорит.
Замены членов предложения
Синтаксические замены в сложном предло­жении
Лексические замены
Tod. — Там он остался до конца жизни.
...
Полное содержание
Подобный материал:
МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО КУРСА


Лекция № 1.

Тема: «Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации».

План.
  1. Понятие перевода.
  2. Этапы развития теории перевода.
  3. Виды практики перевода.
  4. Основные виды теории перевода и задачи.


Лекция № 2.

Тема: «Моделирование процесса перевода».

План.
  1. Модели процесса перевода.
  2. Понятие единицы перевода.
  3. Виды единиц перевода.
  4. Правила сегментации текста перевода.

Лекция № 3.

Тема: «Виды перевода».

План.
  1. Понятие единой типологии переводов.
  2. Типологизация переводов.


Лекция № 4.

Тема: «Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе».

План.
  1. Взгляды на определение понятий «эквивалентность» и «адекватность» перевода.
  2. Различия понятий «эквивалентность» и «адекватность».
  3. Межкультурная адаптация в процессе перевода.


Лекция № 5.

Тема: «Виды переводческих трансформаций».

План.
  1. Понятие трансформаций.
  2. Виды трансформаций.
  3. Грамматические трансформации.


Лекция № 6.

Тема: «Лексические приемы перевода».

План.
  1. Лексические трансформации.
  2. Фразеологические средства и их перевод.
  3. Стилистические приемы перевода.



^ СОДЕРЖАНИЕ ЛЕКЦИЙ.


Тема: «Моделирование процесса перевода».


В последние годы появилось немало описаний перевода как про­цесса. Все они гипотетического, предположительного харак­тера, потому что постичь то, что происходит в сознании человека в момент преобразования содержания, выраженного в одной язы­ковой форме, в то же содержание, материализованное в другой языковой форме, не представляется возможным на современном этапе развития наук. Модели процесса перевода, предлагаемые лингвистами, строятся на основе умозрительных посылок и заключений, самонаблюде­ний переводчиков и т.п. При моделировании процессов перевода исследователи исхо­дят из аксиоматического постулата о трех его участниках: со­здателе текста (текстотворце), переводчике, который одновремен­но является и рецептором (текстополучателем), и текстопреобразователем (вторичным текстотворцем), и читателе (вторичном рецепторе, вторичном текстополучателе). Причем все действую­щие лица выполняют различные функции и обладают разным уровнем рецепции действительности. Моделируя процесс перево­да, необходимо также учитывать и характер ситуации, которая может помогать или затруднять восприятие текста.

Наиболее распространенными в настоящее время гипотети­ческими моделями процесса перевода являются ситуативная, семантическая, трансформационная, семантико-семи-отическая, закономерных соответствий, коммуникативно-функциональная, информативная, теория уров­ней эквивалентности и др. Рассмотрим наиболее распростра­ненные из них.

1. ^ Ситуативная (денотативная) модель (denotative) строится на призна­нии того факта, что неизменной (инвариантной) основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с предметами, явлениями и данностями самой действительности, с тем, что в лингвистике называют денотатами или референтами. В массе своей денотаты едины для всего человечества. Любой текст, отражающий определенную предметную ситуацию, суждения и в конечном счете реальную действительность, формируется путем соотнесенности с самыми разнообразными де­нотатами. Исходя из этого, перевод понимается как процесс заме­ны материальных знаков денотатов, то есть слов, одного языка знаками другого языка, соотносимыми с теми же денотатами. Иначе говоря, переводчик воспринимает ситуации и суждения в одной материальной форме и воспроизводит их в другой, а денотаты остаются неизменными. Но может случиться так, что како­го либо денотата вообще нет в обществе, которое обслуживает язык перевода. Тогда переводчик прибегает к различным компенсаторным переводческим приемам, чтобы сохранить смысл переводимого текста и правильно описать воспроизводимую ситуацию. Ситуативный критерий учитывает характер ситуативности, ибо ситуация может быть реальной, влияющей на порождение и вос­приятие текста, или словесно-выраженной, когда реальная ситуа­ции заменена речевой. В любом книжном тексте мы постоянно сталкиваемся со словесно-воссозданной ситуацией. Она бывает описательной и указательной. Первая из них, например, в художественных произведениях, включает в себя описание места действия, пейзажа, обстоятельств диалога, характеристики персонажей и т.д. Указательная ситуация возникает, когда объект повествования не описывается, а на него лишь указывают. В подобных случаях переводчик сталкивается с абстрактным описа­нием, а не с художественно воссозданной ситуацией, которую он видит. Денотативная интерпретация процесса перевода весьма рас­пространена, хотя у нее есть немало противников, и ее объяснительные возможности ограниченны.

2. ^ Семантическая модель (semantic) процесса перевода строится с уче­том компонентного анализа содержательных единиц языка и на­личия регулярных межъязыковых соответствий. Предполагает­ся, что в процессе перевода в оригинальном тексте вычленяются все элементарные содержательные единицы и их компоненты и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы. Таким образом перевод сводится к анали­зу содержательных компонентов исходного текста, и синтезу смысла в материале языка перевода. Обычное содержание любой речевой единицы рассматривается как единство, состоящее из набора элементарных смысловых, стилистических, стилевых и т. п. характеристик, которому подбирается соответствующий на­бор в языке перевода. При такой трактовке процесс перевода осу­ществляется не столько на уровне слов и предложений, сколько на уровне элементарных содержательных компонентов. Чем выше степень совпадения таких элементарных смыслов в языке ориги­нала и перевода, тем адекватнее перевод. Семантическая модель связана с постулатом о наличии в языках глубинных содержа­тельных категорий и структур, общих для всех языков. Процесс перевода и начинается с сопоставления этих глубинных смыслов. Конечно, и у этой модели есть немало критиков.

3. ^ Трансформационная модель (transformational) возникла под воздействием идей трансформативной грамматики, мода на которую, похоже, уже прошла. При построении этой модели перевод трактуется как преобразование текста исходного языка в текст на языке перевода. Переводчик воспринимает оригинал, производит в сознании ряд межъязыковых трансформаций и «выдает» готовый перевод. Глав­ными оказываются операции по преобразованию так называемых «ядерных синтаксических структур», которые, согласно сторон­никам этой модели, совпадают в различных языках и характери­зуются общностью логико-синтаксических связей и лексического состава. Иными словами, текст оригинала понимается как сово­купность исходных структур, которым должны быть соответствия в языке перевода, или эти соответствия должны «выводиться» согласно правилам трансформации. В сознании переводчика ори­гинальный текст на фазе анализа минимизируется в набор ядер­ных структур, затем на следующей фазе набор этот замещается эквивалентными структурами языка перевода, которые потом пре­образуются в реальный текст перевода, соответствующий ориги­налу. Трансформационная модель процесса перевода также под­вергалась критике.

4. В коммуникативной модели (communicative), имеющей некоторые разновидности, процесс перевода рассматривается как акт двуязычной коммуникации. В нем есть сообщение, его отправитель и получатель, код (язык) и канал связи (письменная или устная речь с учетом жанра этой речи). В упрощенном виде схема действия этой модели следующая: отправитель кодирует сообщение и передает пo соответствующему каналу, получатель декодирует его (т. е. осмысляет) и затем перекодирует воспринятую информацию с помощью нового кода и передает ее для получателя по тому же или другому каналу с сохранением жанровых особенностей исходного сообщения.

5. ^ Информативная модель (informative) основана на постулате, утвержда­ющем, что любой устный или письменный текст и его основная единица — слово являются носителями самой разнообразной ин­формации, которая в сознании рецептора (переводчика) должна быть воспринята и понята, осмыслена в идеале во всем объеме, со всеми её смысловыми, стилистическими, стилевыми, функцио­нальными, ситуативными, эстетическими и т.п. особенностями.

^ Единицы перевода (units of translation)

«Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода» (Бархударов Л.С.) Основой единицы перевода может служить не только слово, но и любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства. Рассмотрим особенности вычленения единицы перевода на 6 условно разграничиваемых уровнях языка.

^ 1. Перевод на уровне фонем (phoneme)/графем (grapheme).

Фонема, как известно, не является носителем самостоятельного значения, она играет в языке лишь смыслоразличительную роль. Тем не менее в переводе единицей перевода иногда оказывается именно фонема. Так, чтобы передать на русском языке имя собственное Goethe, нужно каждой фонеме в составе немецкого слова подыскан, близкую по звучанию и артикуляции фонему русского языка: [г'о:тэ]. Такой вид перевода носит название переводческой транскрипции. В случае, если соответствие устанавливается на уровне графем (букв), т. е. передается не звуковой облик, а написание, налицо переводческая транслитерация:

Lincoln Линкольн

Heine Гейне

Траслитерация была распространена вплоть до XIX в., когда любой иностранный текст, записанный знаками латинской графики, при про­чтении побуквенно приравнивался к латыни — международному язы­ку светского знания. Переведенные таким образом слова включались в культурную традицию и дошли до наших дней. В некоторых случаях транслитерация держалась недолго и сменялась транскрипцией. Это характерно прежде всего для перевода французских имен собственных на русский язык, поскольку французский язык к XIX в. окончательно утвердился в России как язык светского общения и его звучание было повсеместно известно. Так, перевод имени писателя: Diderot «Дидерот» (транслитерация) к середине XIX в. сменился на «Дидро» (транскрип­ция). Перевод на уровне фонем регулярно встречается:
  1. При передаче личных имен и географических названий

Mr Smith – мистер Смит

2) При передаче экзотизмов:

Fachwerk- фахверк

Куртка-Kurtka

Abwehr-Абвер.

3) При транскрипционном способе заимствования слов других языков, обозначающих новые понятия:

office - офис

speaker - спикер

teenager - тинэйджер

manager- менеджер

4) При стихотворном переводе, когда передается звукопись стиха

^ 2. Перевод на уровне морфем (morpheme).

В некоторых случаях единицей перевода оказывается морфема. Типична, например, передача английских и немецких разложимых композитов по корневым морфемам:

moon/light tea/spoon Nacht/dienst Haus/aufgabe

лунный свет, чайная ложка, ночная стража, домашнее задание.

Реже соответствие образуется на уровне служебных морфем: Tisch/e — стол/ы. В этом случае первой единицей перевода являет­ся корневая морфема «tisch— », второй — служебная морфема «е» (суффикс множественного числа существительных). В целом же мор­фологическая структура семантически эквивалентных слов в раз­ных языках обычно не совпадает, особенно в области словоизмене­ния и словообразования.

^ 3. Перевод на уровне слов (word).

Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово.

A. Mein Freund lebt in Magadan.

Мой друг живет в Магадане.

Не can swim.

Он умеет плавать.

В этих примерах каждому слову в переводе находится пословное соответствие, тогда как поморфемные соответствия устанавливают­ся не везде (Magadan / Магадане).

Единицей перевода слово выступает и тогда, когда в ПЯ ему соот­ветствует не одно, а несколько слов:

Б. Die Kinder rodeln. — Дети катаются на санках.

Er rutscht. — Он катается с горки.

Она возвращается. — She comes back.

Мы видим из примеров, что соотношение 1-2 (или несколько) может встретиться в любой паре языков. В случаях типа Б можно говорить о разноуровневых соответствиям, в случаях типа А — об од­ноуровневых.

С переводом на уровне слова мы сталкиваемся при передаче про­стых, элементарных по структуре предложений. В большинстве слож­ных по содержанию текстов они не доминируют, и используются следующие два уровня единиц перевода

^ 4. Перевод на уровне словосочетания (word-combination).

Словосочетание может представлять собой семантическое единство как на уровне языка (А — фразеологизмы, парные словосочетания, формулы контакта, устойчивые наименования организаций, аббревиатуры, так и на уровне речи (Б — реализация контекстуального значения слова).

А. (нем./рус.)

ein Gesetzt brechen — преступать закон,

mit Pauken und Trompeten — с музыкой,

eine lange Leitung haben — быть несообразительным,

Knall und Fall — внезапно,

frank und frei — свободный, как ветер.

CDU (Christlich-Demokratische Union) — ХДС (Христианско-демократический союз);

(англ./рус.)

to pull somebody's leg — дурачить кого-либо,

once in a blue moon — очень редко,

a white elephant — дорогой, но бесполезный подарок.

Б. Den haben sie tuchtig gemolken (буквально: этого они усердно подо или), — У этого парня они выманили все деньги. Контекстуальное значе­ние «melken» реализуется в сочетании с обстоятельством «tuchtig» и одушевленным субъектом «Den». Как мы видим, и здесь возможны как одноуровневые, так и разноуровневые соответствия.

В переводе любого текста наиболее частотно сочетание 3-го и 4-го типов:

— Ich bin ein armer, ehrlicher Schneider, — sagte eine feine Stimme, -— der umEinlaBbittet!

— Ja, ehrlich, — antwortete Petrus. — VVie der Dieb am Galgen. Du hast lange Finger gemach und den Leuten das Tuch abgezwickt (Br. Grimm. Der Schneider im Himmel).

— Это я, бедный, честный портняжка, — ответил тоненький голосок. — Впусти меня, пожалуйста.

— Как же, честный! — отвечал Святой Петр. — Виселица по тебе плачет! Ты ведь воровством занимался да у людей сукно подрезал.

В примере выделены словосочетания подлинника, представляю­щие собой семантически единые компоненты перевода.

^ 5. Перевод на уровне предложений (sentence).

Семантическим единством на уровне предложения обладают по­словицы:

(англ./рус.)

Rome wasn't built in a day. — He сразу Москва строилась.

Never fry a fish till it is caught. — He дели шкуру неубитого медведя.

(нем./рус.)

Es ist alles in Butter. — Все идет как по маслу. Jedes Tierchen hat sein Plasierchen. — Каждому свое.

Единицей перевода является предложение и при переводе устой­чивых клише и формул: надписей, сигнальных знаков, формул веж­ливости:

Gute Nacht! — Спокойной ночи!

Gluck auf! — Счастливо!

Rauchen verboten! — Здесь не курят! Не курить!

Commit no nuisance. — Останавливаться воспрещается.

Never drink unboiled water. — He пейте сырой воды.

^ 6. Перевод на уровне текста (text).

Текст в качестве единицы перевода обычно рассматривают на при­мере поэзии. Не только строгие по построению стихотворно-композиционные формы, такие, как сонет, но и лирические стихи свободной архитектоники переводятся исходя из семантического единства всего произведения. Этим объясняется возможность отсутствия пословных соответствий и кажущаяся «вольность» стихотворного перевода.

Однако семантическим единством могут обладать и другие тек­сты, для которых характерна ярко выраженная функциональность, например тексты рекламы. Это не исключает того, что в таких тек­стах некоторые особенности оригинала передаются с помощью еди­ниц перевода меньшего объема.

К тому же между уровнем предложения и уровнем текста, выступа­ющими в качестве единиц перевода, нет отчетливой границы: и запрети­тельные надписи, и формулы контакта, и пословицы можно с определен­ных функциональных точек зрения рассматривать как целые тексты.


^ Тема: «Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе».

Термины «эквивалентность» и «адекватность» издавна используются в переводческой литературе. Термин «адекватность» в ряде случаев оказывается взаимозаменяемым с термином «эквивалентность». Например, предлагаемое Дж.Кэтфордом понятие переводческой эквивалентности (translation equivalence) «адекватность перевода». В то же время у других авторов понятия «эквивалентность» и «адекватность» противопоставляются друг другу, и при этом на различной основе. Так, В.Н. Комиссаров рассматривает «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» как понятия неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом. По его мнению, адекватный перевод – это понятие, которое имеет более широкий смысл и используется как синоним «хорошего» перевода, т.е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях; а эквивалентность – смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи.

В ином ключе решают проблему соотношения эквивалентности и адекватности К.Раис и Г.Вермеер: они считают, что эквивалентность – это особый случай адекватности.

Эквивалентность в их понимании охватывает отношения как между отдельными знаками, так и между целыми текстами. Эквивалентность знаков еще не означает эквивалентности текстов, и, наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразумевает эквивалентности всех их сегментов.

Адекватность – соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому измерению исходного текста, которое избирается в качестве основного ориентира процесса перевода. Это такое соотношение исходного и конечного текстов, при котором последовательно учитывается цель перевода: «лингвистический перевод», «учебный перевод».

Обе категории – эквивалентность и адекватность – носят оценочно-нормативный характер.

Различия этих двух понятий заключается в следующем:

– эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала;

– адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации.

Иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.

Тема: «Виды переводческих трансформаций».


Под трансформациями мы будем понимать межъ­языковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне. В процессе перевода встре­чаются трансформации 4 элементарных типов:

1) перестановки;

2) замены;

3) добавления;

4) опущения.

Разграничение элементарных типов условно, так как трансфор­мации редко встречаются в чистом виде и представляют собой, как правило, комплексные преобразования.

Рассмотрим основные типы переводческих трансформаций. Все они могут быть языковыми (объективными) и речевыми (контекс­туальными).
  1. ^ Перестановка (transposition)

Это изменение в переводе расположения (по­рядка следования) языковых элементов, соответствующих языковым элементам подлинника. Перестановкам могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения, элементарные пред­ложения внутри сложного, самостоятельные предложения в системе целого текста.

Наиболее частотны перестановки членов предложения — изме­нение порядка слов.


А. 1) (нем.) ^ Du weisst doch, dass ich heute zu Hause bleiben muss.


— Ты ведь знаешь, что мне сегодня необходимо остаться дома.


1 2 3 4 4 1 2 3

2) (англ.) I'll come late today. — Сегодня я приду поздно.


Перестановка в придаточном предложении связана с объектив­ными различиями в закономерностях порядка слов в русском и не­мецком, русском и английском языках.

Б. (нем.) Probleme hast du! — Ну у тебя и проблемы!

  1. Замена (replacement).
  2. Это наиболее распространенный вид переводческих трансформаций.

1) 3амены форм слова часто зависят от расхождений в грамматическом строе языков. Такие замены объективны:

А. ед. ч. мн. ч.

die Schere ножницы Pluralia

картофель Kartoffeln tantum

beans фасоль


Б. Падежные замены — при различии в управлении:

Ich verabschiede mich von ihm (дат. п.)

— Я прощаюсь с ним (тв. п.)

Ich bediene mich der Brille (род. п.)

— Я пользуюсь очками (тв. п.).

Я использую (ношу) очки (вин. п.)


2) Замены частей речи:

A. Замена сложного существительного немецкого языка на соче­тание прилагательное+существительное или существительное+существительное в русском переводе. Эти замены объективны и иногда представляют собой однозначные соответствия:


Ubersetzungswissenschaft—теория перевода

NiederoBterreich — Нижняя Австрия.


Поэтому к трансформациям мы можем отнести лишь те из них, которые переводчик сам «выстраивает» в процессе перевода:

Herbststimmung — осеннее настроение

Sommerluft — воздух лета.

Аналогичные замены можно наблюдать и при переводе с англий­ского языка:

popular protest — протест населения (прил. + сущ. — сущ. + сущ.)

Latin American peoples—народ Латинской Америки (прил.+ прил.+сущ. — сущ.+прил.+ сущ.).

Словосочетания такого рода, хотя и являются разложимыми, по­степенно приобретают в речи клишированный характер; тогда вы­бор становится излишним, и трансформация-замена приближается к однозначному эквиваленту.


Б. Замена отглагольного существительного со значением деяте­ля в немецком языке на глагол в русском языке.

In der Erziehung der Kinder bin ich Versagerin. — С воспитанием детей у меня ничего не получается.

Er ist guter ^ Redner. — Он хорошо говорит.

Er war ein freundlicher Nachbar, nichts sonst, ein Pfeifenraucher. — Просто приветливый сосед, ничего больше, он еще трубку курил.


В первом и третьем примерах замена объективна, так как соот­ветствие существительным «Versagerin» и «Pfeifenraucher» отсутству­ет в русском языке. Во втором примере выбор перевода зависит от реализации существительного «Redner» в контексте.


3) ^ Замены членов предложения — необходимы тогда, когда происходит перестройка синтаксической структуры:

А. Замена немецкого пассива на активный залог при переводе на русский язык влечет за собой смену субъектно-объектных отноше­ний. Эта замена характерна для перевода разговорной речи, где пас­сивный залог в русском тексте не типичен:

Er wurde von meiner Schwester empfangen. — Его встретила моя сестра.


Б. В следующем примере замена членов предложения (предика­тив — субъект) также связана с традициями ситуативного слово­употребления:

Im Zimmer war es ausnehmend heiss.—В комнате стояла страшная жара.

Замены такого рода, разумеется, не являются обязательными и единственно возможными. В данном случае вариант: «В комнате было страшно жарко» тоже возможен; следовательно, трансформация-за­мена может иметь в качестве альтернативы комплекс вариантных соответствий.


4) ^ Синтаксические замены в сложном предло­жении:

А. Замена сложного предложения простым.

Diese Literatur war es, die man romantische genannt hatte. — Именно эту литературу назвали романтической.

Diesmal war es Leopold, der von einem Drachen traumte und deshalb schlecht schlief. — На этот раз именно / не кто иной как / Леопольд грезил о драконе.

В обоих примерах продемонстрирован типичный случай замены немецкого сложноподчиненного предложения с предикативным при­даточным на простое. Функцию актуализации субъекта главного предложения берет на себя в русском переводе лексический компо­нент (именно, не кто иной как).


Б. Замена простого предложения на сложное. Хорошим приме­ром может служить перевод на русский язык предложения, содержа­щего конструкцию accusativus cum infinitivo, которая в русском язы­ке отсутствует и может передаваться либо с помощью модального придаточного, либо с помощью объектного придаточного:

Ich sehe ihn vorbeigehen. —Я вижу, как (что) он идет.

Помимо двух видов сложноподчиненных предложений, данное предложение может быть передано с помощью сложносочиненного бессоюзного:

Я вижу: он идет.

Подобные синтаксические замены практически всегда сопровож­даются заменой форм слов (ihn вин. п. — «он» им. п., vorbeigehen Inf. — «идет» 3-е л. ед. ч.) и заменой частей речи.


В. Замена сложносочиненного предложения на сложноподчиненное.

Объективными могут считаться замены немецкого предложения с сочинительным союзом причинного значения «denn» на русское сложноподчиненное с союзом «поскольку»; замены сложноподчи­ненного немецкого предложения с двухчастным сочинительным со­юзом «zwar...aber» на русское сложноподчиненное с «хотя».

Случаи, когда замены подчинения на сочинение связаны со спе­цификой передачи системных признаков текста (например, при переводе немецкой сказки на русский язык, учитывая, что в рус­ской народной сказке сочинительная связь частотнее, чем в не­мецкой), относятся к случаям замен, ответственность за которые несет переводчик, а его решение связано с его фоновой компетен­тностью.


Г. Замена союзной связи в сложноподчиненном русском предло­жении на бессоюзную в немецком также объективна, хотя и факуль­тативна, поскольку в немецком союзное объектное придаточное со значением косвенной речи также возможно:

Он сказал, что видел меня. — Ег sagte, er hatte mich gesehen. Er sagte, dass er mich gesehen hatte.


5) ^ Лексические замены.

В. Н. Комиссаров, выделяя лексические трансформации отмечает, что «лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе».

Пример Dort blieb er bis zu seinem ^ Tod. — Там он остался до конца жизни.


В переводе на месте существительного Tod «смерть» мы находим перифраз «конец жизни», представляющий собой эвфемизм, возник­новение и употребление которого связано с этикой человеческого об­щения. По семному составу слово подлинника и его соответствие также отличаются, но переводчик, помимо явного стремления под­черкнуть книжность и некоторую возвышенность стиля, по-видимо­му, учитывал также и очень вероятную двусмысленность, которая могла возникнуть при выборе им вариантного соответствия «до смер­ти», которое содержит сему пейоративного усиления («до смерти надоел»), поэтому предпочел эвфемизм.

Следует отметить, что лексические замены всегда представляют собой одно из возможных решений, и поскольку при этом зачастую происходит утрата некоторых компонентов смысла, переводчик ре­шается на лексические замены крайне редко.


^ 3. Добавления (additions). Добавления представляют собой расширение тек­ста подлинника, связанное с необходимостью полноты передачи его содержания, а также различиями в грамматическом строе.

А. Языковые:

Он дурак. — Ег ist ein Dummkopf.

Грамматическое добавление связано с требованием обязательной двусоставности немецкого предложения и экспликацией категории соотнесенности (неопределенный артикль «ein»), для выражения которой в русском языке нет специальных средств.

Б. Контекстуальные:

Пример 1.

Он раздвинул створчатую фусума и вошел в комнату. — В переводе с японского добавлено слово «створчатую», которое раскрывает смысл экзотизма «фусума», значение которого реципиенту незнакомо. Такое добавление можно назвать лексическим.


Пример 2.

Der alternde Beethoven ringt sich empor aus den Leiden durch die befreiende Macht des schaffenden Denkens. — С помощью освободительной силы созидающей мысли стареющий Бетховен возвышается над бездной страданий.

Добавление слова «бездна» дополняет метафору «вырваться из страданий», которую мы видим в подлиннике, и усиливает колорит возвышенной книжности, характерной для стиля текста в целом. Перед нами опять лексическое добавление.


4. ^ Опущения (omissions). Опущения часто представляют собой операцию, об­ратную добавлениям, если речь идет об объективных расхождениях между языками. Контексту­альные опущения бывают связаны с видом перевода (в устном после­довательном и синхронном переводе они связаны с компрессией тек­ста и не затрагивают только инвариантные соответствия). В других случаях они охватывают избыточные компоненты традиционного сло­воупотребления:

Es ist wichtig, wie dieses Wort verwendet und benutzt wird. — Важно, как это слово употребляется.

Из двух глаголов «verwendet» и «benutzt» в переводе оставлен один, поскольку избыточное употребление двух близких по семантике глаго­лов — характерная черта многих типов немецкого письменного тек­ста, не находящая аналогичной традиции в русском языке.


Наиболее частыми приемами грамматической трансформации являются
  • Дословный перевод
  • Прием членения предложения
  • Прием объединения предложений
  • Грамматические замены


Дословный перевод (нулевая трансформация) – способ перевода, при котром синтаксическая структура исходного языка заменяется аналогичной структурой переводящего языка.

Например: He was in london two years ago. – Он был в Лондоне два года назад.

^ Прием членения предложения – одно предложение оригинала делится на два или три предложения в переводе. Применение этого приема может быть вызвано стилистическими причинами.

Например: Метеосводка Mist covered a calm sea in the Straits of Dover yesterday. Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно. (Туман окутывал вчера спокойное море в проливе – слишком поэтично для метеосводки).

^ Прием объединения предложений – двум или трем предложениям оригинала соответствует одно предложение в переводе. Применение может оказаться вынужденным вследствие недооформленности одного из переводимых предложений.

Например: The marchers did not intend to go to Parliament/ Nor to petition their MPs. – Участники демонстрации не собирались ни идти к парламенту, ни подавать петицию своим депутатам.

^ Грамматические замены – отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм. Замене может подвергаться грамматическая категория, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.


^ Тема: «Лексические приемы перевода».


Лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения.

Среди формальных преобразований основными являются
  • Транскрипция
  • Транслитерация
  • Калькирование
  • Конкретизация
  • Генерализация
  • Модуляция


Прием транскрипции – вомпроизведение звучания оригинала. Широко применяется при переводе имен собственных, географических названий, терминов.

Например: Солт-Лейк Сити (Город соленого озера)

В ряде случаев транскрипция носит условный характер, т.к. у языков звуков оригинала нет приблизительно соответствующих им звуков в языке перевода. :th= звонкий д/з, глухой т/c

Например:

Warner Brothers=Уорнер Бразерс, Smith = Смит.

^ Прием транслитерации – передача графической формы слова. Хотя в переводческой практике преобладает транскрипция, можно выделить несколько случаев отклонения от этого правила– в транскрибируемых словах могут сохраняться элементы транслитерации, преобладание графики над звучанием, традиционные наименования, вошедшие в употребление.

Например: Daily Worker = Дейли Уоркер, Bill Clinton= Билл Клинтон, Heine = Гейне

Эдинбург (не «Эдинбра»).

Калькирование – перевод составляющих элементов слова словосочетания,а затем объединение переведенных частей в единое целое. Здесь возможны изменение порядка следования компонентов или перевод одной части слова и транскрипция другой.

Например: superpower=сверхдержава, A United Organisation= Организация Объединенных Наций.

Применение лексико-семантических единиц связано с модификацией значений лексических единиц.

Конкретизация – выбор для перевода в оригинале слова с более конкретным значением в переводящем языке. Применение этого метода оказывается целесообразным в двух основных случаях:
  • Когда в языке перевода слову с общим значением в оригинале соответствует несколько слов с более частным значением;
  • Когда использование в переводе таких же общих слов, как в оригинале, может оказаться неприемлемым для описываемой ситуации.

Например:


Meal – завтрак, обед, ужин и т.д.; плавать–swim, sail, float, drift.

My mother had left her chair in agitation and gone behind it in the corner. – Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади его; to leave , to be не могут быть переведены здесь с помощью соответствующих русских глаголов оставить, пойти.


Генерализация – замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением. Этот прием может быть:
  • Вынужденным, если в языке перевода отсутствует необходимое слово с конкретным значением.

Например: теща, свекровь – mother-in-law
  • Факультативным, если переводчик предпочитает общий вариант по стилистическим соображениям.

Например: Isaw a man six feet two inches tall. – я увидел высокого парня (а не шести футов роста)


Модуляция (смысловое развитие) – замена слова, словосочетания исходного языка единицей переводящего языка, значение которй логически выводится из значения исходной единицы.

Например:

Manson…climbed into the gig behind a tall…horse. – Мэнсон …влез в…коляску, запряженную крупной лошадью (а не он сел в телегу позади лошади, чтобы не получилось, будто лошадь тоже сидела в телеге.