Организационно-правовая основа ведения образовательной деятельности
Вид материала | Документы |
- 2008-2009 уч год Преподаватель: Харламов А. А. Тематика рефератов по дисциплине «Правовые, 25.39kb.
- Организационно-правовое обеспечение образовательной деятельности, 1208.17kb.
- Рекомендации по организации и осуществлению деятельности по опеке и попечительству, 519.63kb.
- Реферат по дисциплине: Хозяйственное право Тема: Акционерные общества как организационно-правовая, 8.84kb.
- Лекция 14. Государственное регулирование внешнеэкономической деятельности, 256.65kb.
- Программа дисциплины днм. Ф нормативно-правовая основа системы высшего профессионального, 144.43kb.
- Переход к рыночной организации хозяйства потребовал установления свойственных ей организационно-правовых, 40.07kb.
- Список слушателей к зачислению на программы длительного обучения 120ч, 135.59kb.
- Основные виды деятельности, 82.76kb.
- Научно-производственный комплекс Росмедтехнологий (Государственная лицензия а №268524, 30.19kb.
1 2
ЭКСПЕРТНОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ
О КАЧЕСТВЕ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ ГОУ ВПО
«ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»
В соответствии с распоряжением федеральной службы по надзору в сфере образования и науки от 20.10.2004 № 303-05 «О комплексной оценке деятельности государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «волгоградский государственный университет» комиссия в составе представителей Управления лицензирования, аттестации и аккредитации Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки, УМО, ведущих специалистов, экспертов в области образования по специальностям и основным циклам дисциплин провела аттестационную экспертизу подготовки специалистов по специальность 022900 «Перевод и переводоведение» на факультете лингвистки и межкультурной коммуникации Волгоградского государственного университета.
Аттестационная экспертиза проведена по программе Главэкспертцентра. Основанием для проведения аттестации являются заявление ректора, решение Ученого совета и отчет о результатах самообследования.
В ходе работы анализировалось выполнение требований, уставленных лицензией Минобразования РФ, качество подготовки специалистов в соответствии с государственными образовательными стандартами, содержание профессиональных образовательных программ и условий их реализации. Была проведена также оценка развития выпускающих кафедр за последние лет.
Организационно-правовая основа ведения образовательной деятельности
Профессиональная подготовка по специальности «Перевод и переводоведение» на факультете лингвистики и межкультурной коммуникации Волгоградского государственного университета осуществляется с 2000 года с присвоением выпускникам квалификации «Лингвист. Переводчик». В настоящее время подготовка ведется на основании лицензии № 1172 от 11.06.1997 г., выданной Министерством образования РФ.
Проведенный в ходе экспертизы анализ выполнения лицензионных документов, регламентирующих учебный процесс, показывает, что нормативы, установленные лицензией, выполняются:
– заявленная ступень (специалист) и формы подготовки (очная) соответствуют фактически реализуемым;
– квалификация профессорско-преподавательского состава не ниже установленной в лицензии;
– учебно-методическое обеспечение не ниже установленного нормативами (0,5 ед. на одного обучающегося по каждой дисциплине учебного плана).
Организация управления реализацией профессионально-образовательных программ подготовки в образовательном учреждении.
Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации Волгоградского государственного университета, осуществляющий подготовку данной специальности, был создан в 2000 г.
- Структура выпускающих кафедр и система их управления.
1.1. Выпускающие кафедры
Наименование кафедры | Дата создания | Ф.И.О., уч. степень руководителя | Реализуемая специализация | Количество студентов |
Английская филология | 1980 | Фомиченко Любовь Георгиевна докт. филолол. наук, профессор | Перевод и переводоведение | 250 |
Немецкая филология | 1982 | Петрова А.А., доц., канд. филол. наук | Перевод и переводоведение | 250 |
Романская филология | 1989 | Свиридонова Валентина Прокофьевна к.ф.н., профессор | Перевод и переводоведение | 250 |
Теория и практика перевода | 1995 | Ковалевский Ростислав Леонидович, к.ф.н., профессор | Перевод и переводоведение | 239 |
- на заседании кафедры английской филологии рассмотрены вопросы:
Вопросы | Дата | № протокола | Принятое решение |
1. Совершенствование качества подготовки выпускников | 20.10.03 | № 3 | 1. Утвердить руководителя, членов и план работы СНО. |
2. Обновление содержания подготовки выпускников | 06.02.04 | № 6 | 1. Старшим преподавателям по I, II, III и IV курсам представить к 20 февраля сводную таблицу с указанием изучаемых в каждом семестре тем, типов текстов и видов учебной деятельности в рамках каждого из аспектов обучения. 2. По результатам работы согласительной комиссии внести изменения в рабочие программы. 3. Подобрать тексты по нововведенным темам и приступить к составлению словника. |
3. Формирование перечня дисциплин, устанавливаемых вузом, в том числе по выбору студентов; | 26.04.04 | №9 | Утверждение перечня дисциплин, устанавливаемых вузом (факультетом), в том числе по выбору студентов |
4.Совершенствование методического обеспечения национально-регионального (вузовского) компонента ГОС по реализуемой ООП; | 29.09.03 | № 2 | 1. Систематизировать фонотеку. 2. Создать методические пособия по курсам, включающим лексико-синтаксические упражнения, тексты для чтения, упражнения для устной речи, разработки по видеофильмам в качестве материала для самостоятельной работы студентов. 3. В плане методического обеспечения разработать методический пакет по каждому курсу. 4. Контроль за исполнением данного поручения возложить на зав. кафедрой, заместителей и ведущих специалистов. |
5. Обсуждение и принятие решений по изменениям и дополнениям программ дисциплин (с обязательным сохранением системности и методической целостности курсов), программ практик, введению новых тем курсовых и дипломных проектов (работ); | 29.09.03 | № 2 | Утвердить темы дипломных и курсовых работ (науч. руководители: проф. Фомиченко Л.Г., проф. Максимова Т.В., проф. Шаховский В.И., доц. Пелих Е.А., доц. Баталин С.В. доц. Ильинова Е.Ю., доц. Кочетова Л.А., доц. Зайцева Е.И. доц. Валуйская О.Р, ст. преп. Сороколетова Н.Ю.) |
на заседании кафедры немецкой филологии рассмотрены вопросы:
Вопросы | Дата | № протокола | Принятое решение |
1. Совершенствование качества подготовки выпускников | 3.10.03 3.10.03 | №2 №2 | 1. Утвердить руководителя, членов и план работы СНО. |
2. Обновление содержания подготовки выпускников | 16.02.04 | №5 | 1. Старшим преподавателям по I, II, III и IV курсам представить к 20 февраля сводную таблицу с указанием изучаемых в каждом семестре тем, типов текстов и видов учебной деятельности в рамках каждого из аспектов обучения. 2.По результатам работы согласительной комиссии внести изменения в рабочие программы. 3. Подобрать тексты по нововведенным темам и приступить к составлению словника. |
3. Формирование перечня дисциплин, устанавливаемых вузом, в том числе по выбору студентов; | 13.04.04 | №8 | Утверждение перечня дисциплин, устанавливаемых вузом (факультетом), в том числе по выбору студентов |
4.Совершенствование методического обеспечения национально-регионального (вузовского) компонента ГОС по реализуемой ООП; | 10.09.03 | №1 | 1. Создать методические пособия по каждому курсу и как приложение к ним систематизировать фонотеку. 2. В плане методического обеспечения разработать методический пакет по каждому курсу. 3. Контроль за исполнением данного поручения возложить на зав. кафедрой, заместителей и ведущих специалистов. 4. Представить готовые предложения по УМК в мае 2004 года. |
5. Обсуждение и принятие решений по изменениям и дополнениям программ дисциплин (с обязательным сохранением системности и методической целостности курсов), программ практик, введению новых тем курсовых и дипломных проектов (работ); | 3.10.03 | №2 | Утвердить темы дипломных и курсовых работ (науч. руководители: проф. Шамне Н.Л., проф. Кураков В.И., доц. Петрова А.А., ст. преп. Вереютин В.Ю., асс. Власенко А.В., асс. Егорченкова Н.Б.) |
на заседании кафедры романской филологии рассмотрены вопросы:
Вопросы | Дата | № протокола | Принятое решение |
1. Совершенствование качества подготовки выпускников | 8.12.03 | Протокол № 4 | Для совершенствования качеств подготовки выпускников необходимо 1) чтобы все преподаватели прошли повышение квалификации через аспирантуру, курсы повышения квалификации, в том числе организованные региональным центром фр. языка; 2) совершенствовать методическую работу кафедры, с этой целью подготовить учебные комплексы, пересмотреть рабочие программы с более интенсивным использованием ТСО на всех этапах преподавания; 3) организовывать реальные ситуации общения с носителями языка в периоды посещения стажеров из Франции. Шире привлекать студентов к научной деятельности, к выступлениям на конференциях разных уровней. |
2. Обновление содержания подготовки выпускников | 5.02.04 | Протокол № 6 | 1) урегулировать перечень устных тем в соответствии с общей тематикой преподавания их на факультете. 2) разработать словники по всем устным темам. 3) разработать новые спецкурсы имеющие цели расширения кругозора студентов и совершенствование их знаний по романским языкам и по страноведению. |
3. Формирование перечня дисциплин, устанавливаемых вузом, в том числе по выбору студентов; | 15.04.04 | №8 | Утверждение перечня дисциплин, устанавливаемых вузом (факультетом), в том числе по выбору студентов |
4.Совершенствование методического обеспечения национально-регионального (вузовского) компонента ГОС по реализуемой ООП; | 9.10.03 | Протокол № 2 | 1) завершить составление учебно-методических комплексов к началу второго семестра; 2) возложить контроль за выполнением на преподавателей ответственных за работу на данных специальностях |
5. Обсуждение и принятие решений по изменениям и дополнениям программ дисциплин (с обязательным сохранением системности и методической целостности курсов), программ практик, введению новых тем курсовых и дипломных проектов (работ); | 2.09.03 | Протокол № 1 | 1) закончить подготовку рабочих программ с учетом создания учебно-методических комплексов. 2) одобрить закрепление преподавателей для руководства курсовыми и дипломными работами (21 дипл. работа, 45 курсовых работ) |
на заседании кафедры теории и практики перевода рассмотрены вопросы:
Вопросы | Дата | № протокола | Принятое решение |
1. Совершенствование качества подготовки выпускников | 22.09.03 | №3 | - провести викторину на английском, немецком и французском языках среди 1,3 и 4 курсов 22-23.09.03г. - 26.09.03г. подвести итоги викторины и вручить призы победителям. |
2. Обновление содержания подготовки выпускников | 17.10.03 15.12.03 | №5 №6 | - основным документом по практике перевода является УМК; - в течение 10 дней обновить рабочие программы в соответствие с образцом деканата в электронном виде. - пополнить электронный лекционный фонд кафедры (на Рабочем столе в папке «Лекционный фонд кафедры»). - пополнить электронный лекционный фонд кафедры (на Рабочем столе в папке «Лекционный фонд кафедры»). |
3. Формирование перечня дисциплин, устанавливаемых вузом, в том числе по выбору студентов; | 02.02.04 | №7 | Утверждение перечня дисциплин, устанавливаемых вузом (факультетом), в том числе по выбору студентов |
4.Совершенствование методического обеспечения национально-регионального (вузовского) компонента ГОС по реализуемой ООП; | 6.10.03 17.10.03 | №4 №5 | утвердить календарный план подготовки пособия по переводу:
- Назначить ответственных за подготовку отдельных разделов пособия: англ. язык: Серопегина Т.В. – 5 семестр Хайрова С.Р. – 7 семестр Новикова Т.Б. – 8 семестр нем. язык: Новикова Э.Ю. – 5 семестр Махортова Т.Ю. – 5 семестр фр. язык: Булкина Е.В. – 5,6 семестр - До 24 ноября разработать парадигму упражнений к пособию. |
5. Обсуждение и принятие решений по изменениям и дополнениям программ дисциплин (с обязательным сохранением системности и методической целостности курсов), программ практик, введению новых тем курсовых и дипломных проектов (работ); | 15.09.03 | №2 | -поручить руководство дипломными и курсовыми работами преподавателям, имеющим научную степень. - утвердить тематику дипломных и курсовых работ на 2003-04 уч. год (науч. руководители: Усачева А.Н., Митягина В.А., Подгорная А.Ю., Попова О.И., Новикова Э.Ю., Хайрова С.Р., Ковалевский Р.Л.) |
- Эффективность управления
В вопросах совершенствования качества подготовки специалистов приоритет отдается творческим разработкам преподавателей факультета. Так, в результате совместной работы кафедр факультета были созданы учебно-методические комплексы по практическому курсу перевода первого и второго иностранного языков и учебно-лингвистический комплекс по базовой лингвистической подготовке, вырабатываются единые требования к содержанию практических и теоретических дисциплин.
Принимаемые решения отличаются принципиальностью и демократизмом благодаря добровольному участию студентов в управлении деятельностью факультета. На факультете налажена работа студенческого самоуправления. Студенты и аспиранты также принимают участие в заседаниях Совета факультета.
Эффективность управления учебным процессом обеспечивается также за счет использования средств вычислительной техники, локальной сети (АРМ декана, методиста), интернет. Технология сбора, хранения и обработки информации об учебном процессе соответствует современным требованиям.
В 2003-4 году создан факультетский Интернет-сайт lsu.ru . Разработчики (зам. дек. по информатизации и участники СНО) строили сайт на основе предварительных письменных опросов ППС и студентов факультета о том, каким они его хотели бы видеть. В результате была разработана структура сайта, которая на данном этапе состоит из кафедральных микропорталов, студенческой страницы, микропортала для аспирантов, базы ссылок на ресурсы сети для изучения и преподавания иностранных языков, личных страниц преподавателей, информационной странички деканата, новостной линии и фотогалереи, где отражена текущая жизнь и история факультета. Сейчас в разработке находятся страницы для абитуриентов, микропортал о международной деятельности, силами студсовета создается студенческий портал. Планируется создание учебно-методического портала факультета, где будут размещаться электронные версии теоретических курсов, страницы поддержки практических курсов, мини-библиотека и другие учебные материалы, как для открытого доступа в Интернет, так и закрытого по локальной сети в мультимедийной лаборатории 4-12А.
Мультимедийная библиотека факультета располагает электронными словарями (Lingvo 8; английский, немецкий, французский, RogetDict, Multilex, Multitran, Duden), учебными программами (Talk to Me, Tell me More, Bridge to English, Professor Higgins). Также есть специализированные программы по фонетике и теоретической грамматике, энциклопедии (БСЭ, Britannica 2000), а также программная оболочка для создания электронных учебников HyperMethod 3.5.
В связи с этим факультету необходимо предусмотреть выделение дополнительных площадей для расширения использования потенциала автоматизированных систем обучения и контроля с применением локальной сети.
Кафедра | Количество дисциплин, закрепленных за кафедрами | Количество утвержденных рабочих программ | Количество УМК дисциплин, размещенных на ElSe, в том числе с тестами | Количество дисциплин, оснащенных компьютерными программами контроля самостоятельной работы студентов |
Английская филология | 14 | 14 | 5 | 5 |
Немецкая филология | 11 | 11 | 5 | 5 (Rechtschreibung) |
Романская филология | 20 | 20 | 5 | 5 |
Теории и практики перевода | 25 | 25 | 7 | 7 |
- Динамика контингента студентов
Анализ динамики контингента студентов свидетельствует о том, что структура подготовки студентов соответствует современным требованиям и имеет благоприятные перспективы. Общее количество студентов первого курса за текущие 5 лет практически не изменилось, несмотря на сокращение мест, финансируемых из бюджета, которые компенсируется за счет студентов, обучающихся по договору. Началось осуществление приема студентов на основе трехсторонних договоров. Отсев студентов незначительный и имеет тенденцию к сокращению. (Приложение 5 форма 1)
Показатель | Форма обучения | Количество | Динамика | ||
1999 г | 2003 г | 2004 г | | ||
Прием (бюджет/договор) | очная | 60/26 | 35/50 | 38/51 | -2/+2 |
Выпуск (бюджет/договор) | очная | 70/6 | 61/10 | 52/20 | -0,7/+3 |
Контингент студентов (бюджет/договор) | очная | 318/89 | 266/124 | 250/159 | -0,7/+1,7 |
Прием на основе трехсторонних договоров | очная | - | 2 | 3 | +3 |
Отсев студентов (% от контингента), в т.ч. за академическую неуспеваемость | очная | 6,5 | 5,1 | 4,8 | -0,7 |
Наличие заказа потребителей на подготовку специалиста (договор) | очная | - | - | - | - |
- Содержание подготовки выпускников
Учебный план
Учебный процесс организован в соответствии с учебным стандартом по направлению подготовки 620100 Лингвистика и межкультурная коммуникация по специальностям: 022900 – Перевод и переводоведение (на базе среднего образования, срок обучения – 5 лет); 022600 – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (на базе среднего профессионального образования, срок обучения – 3 года); 520500 – Лингвистика. Степень – бакалавр лингвистики (на базе среднего образования, срок обучения – 4 года); 520500 - Лингвистика. Степень – магистр лингвистики. Нормативный срок освоения основной образовательной программы подготовки магистра при очной форме обучения – 6 лет. Основная образовательная программа подготовки магистра состоит из программы подготовки бакалавра по соответствующему направлению (4 года) и специализированной подготовки магистра (2 года). Учебные планы по каждой специальности приведены в соответствие со стандартом и требованиями ГОС и ООП и включают 4 блока дисциплин: общие гуманитарные и социально-экономические дисциплины, общие математические и естественнонаучные дисциплины, общепрофессиональные дисциплины, специальные дисциплины, дополнительные виды подготовки, факультативные дисциплины (включают обучение третьему иностранному языку), практики. Дисциплины вузовского компонента и курсы по выбору студента в каждом цикле содержательно дополняют дисциплины федерального компонента. Перечень дисциплин по циклам и объема часов федерального компонента соответствует требованиям ГОС.
Системный подход к подготовке специалистов реализуется через координацию деятельности естественно-научных, общепрофессиональных и специальных кафедр. Кафедры, участвующие в подготовке специалистов, согласуют свои рабочие программы с выпускающей кафедрой. Координация деятельности осуществляется ученым советом и учебно-методическим советом факультета, на котором рассматривается содержание рабочих программ, спецкурсов, спецсеминаров, экзаменационных требований, срезовых тестов и других форм контроля; в состав советов входят наиболее опытные преподаватели факультета.
Национально-региональный (вузовский) компонент блока общегуманитарных и социально-экономических дисциплин включает предметы: история и культура стран изучаемых языков и история литературы стран изучаемых языков, которые отражают специфику данного направления подготовки специалистов и формируют представление о национально-культурной специфике стран изучаемых языков.. Что касается практической грамматики (национально-региональный (вузовский) компонент общепрофессиональных дисциплин), то согласно ГОС разрешается выделять в рамках практического курса первого иностранного языка практическую грамматику в качестве самостоятельного аспекта.
Дисциплины специализации формируют навыки владения иностранным языком сфере деловой коммуникации, являясь в дальнейшем важнейшей составляющей в становлении коммуникативной компетенции переводчика.
Следует отметить высокий уровень подготовки и опыт преподавателей филологических кафедр, что позволяет ввести дисциплину «Практика перевода по основному иностранному языку», начиная с третьего семестра.
Дисциплины по выбору студентов представляют собой перечень общих гуманитарных, математических и социально-экономических дисциплин (правоведение, политология, педагогика и психология, социология, логика, новые информационные технологии в учебном процессе, офисные интернет технологии), которые готовят обучающихся к реализации профессиональных функций в области межкультурной коммуникации в работе над междисциплинарными проектами. Третий иностранный язык в качестве факультативной дисциплины обогащает профессиональный кругозор студентов в языковой сфере. Объем часов данных дисциплин соответствует ГОС.
Фонды контрольных заданий по каждой дисциплине, используемые для текущей и промежуточной аттестации студентов по всем ООП представляют собой разработанные и обсужденные на заседаниях учебно-методического совета контрольные и тестовые варианты, представленные в электронном и печатном виде. Отмечается соответствие видов занятий и форм контроля заявленным целям изучаемых дисциплин. Итоговые и срезовые контрольные работы, а также внутрисеместровый контроль показывают, что студенты знают лекционные курсы и умеют на практике применять полученные знания
Следует отметить оптимальность набора устанавливаемых вузом дисциплин по выбору студентов, отсутствие чрезмерного дробления дисциплин.
Рабочие учебные программы дисциплин, практик и диагностические средства
Рабочие учебные программы имеются по всем учебным дисциплинам и пересмотр учебных программ, программ практик и промежуточного контроля и аттестаций проводится ежегодно.
Содержание дисциплин рабочих учебных программ соответствует базовым дидактическим единицам, приведенным в ГОС и отвечает современным требованиям и уровню науки, в том числе и по перечню учебной литературы.
Отмечается профессиональная направленность изучаемых дисциплин естественно-научного и социально-гуманитарного циклов и их взаимосвязь с дисциплинами общепрофессионального и специального циклов; содержание дисциплин не дублируется.
Виды самостоятельной работы соответствуют требованиям к выпускникам, содержащимся в ГОС. Программы промежуточного контроля, итоговой аттестации и диагностических средств оценки знаний соответствует требованиям к выпускникам
Программы и требования к выпускным квалификационным испытаниям
Программы итогового государственного экзамена соответствуют требованиям к уровню подготовки выпускников, содержащимся в ГОС. Содержания выпускной квалификационной работы соответствует задачам деятельности выпускника.
- Организация внутривузовского контроля качества подготовки выпускников
Оценка уровня требований при приеме
Анализ сведений о конкурсе за 1999-2004 гг. свидетельствует об устойчивой динамике наличия конкурса на факультете как при подаче заявлений, так и зачислении.
Специальность | 2004 | 2003 | 2002 | 2001 | 2000 | 1999 |
перевод и переводоведение (ан. яз.) | 5,53 | 4,67 | 4,56 | 3,76 | 6,0 | 3,3 |
перевод и переводоведение (нем яз.) | 4,90 | 4,0 | 4,0 | 1,6 | 3,3 | 1,7 |
перевод и переводоведение (фр. яз.) | 2,20 | 2,6 | 1,64 | 2,07 | 2,3 | 1,9 |
Перечень конкурсных экзаменов включает: иностранный язык (письменно), литература/география (устно), русский язык (сочинение); их уровень соответствует требованиям школьной программы. Контроль подготовки абитуриентов осуществляется на подготовительных курсах, в рамках Областной олимпиады школьников, призерам олимпиады по английскому, немецкому и французскому языку было предоставлено право внеконкурсного поступления на факультет, а также через систему сотрудничества с лицеями и гимназиями в рамках договоров о сотрудничестве (договоры о сотрудничестве: гимназия № 7, лицей «Олимпия» №8, лицей «Октябьрский», спецшкола № 106, лицей № 9, школа № 20, гимназия № 4, школа № 38, школа № 121, гимназия № 2). В 2003 г. из этих школьных учреждений на факультете поступили 9 школьников. Выборочный сравнительный анализ аттестатов абитуриентов и с результатами вступительных экзаменов свидетельствует о том, что результаты вступительных испытаний ниже, чем в аттестате.
Эффективность системы текущего и промежуточного контроля
Существенных расхождений в организации и содержании промежуточного контроля и промежуточной аттестации не отмечено. Анализ результатов промежуточных аттестаций показал, что средний балл экзаменационных сессий за последние три года приближается в совокупности дисциплин ОПД и СД к 4 баллам.
Проведенный контроль знаний студентов аттестуемой специальности по блокам дисциплин показал следующее:
1. В блоке ГСЕ из общего контингента студентов 151 (100%), было опрошено 138 человека (91,4%). Около 91,4% опрошенных обнаружили достаточное качество знаний по тестируемым дисциплинам (2 курс – политология, культурология, философия; 3 курс – педагогика. В среднем по циклу дисциплин: «отлично» – 20 человек (30%), «хорошо» – 23 человека (34,8%), «удовлетворительно» – 17 человек (25%). Качество знаний может быть определено как недостаточное по названным дисциплинам у 7% (5 человек) тестируемых.
2. В блоке ЕН из 75 человек (100%) было опрошено 69 человек (92%). У 95,8 % студентов обнаруживается достаточное качество знаний по тестируемым дисциплинам (2 курс – математика и информатика; концепции современного естествознания). В среднем по циклу дисциплин: «отлично» - 32 человека (48%), «хорошо» – 23 человека (34,4%), «удовлетворительно» – 9 (13,4%). Качество знаний может быть определено как недостаточное по данным дисциплинам у 2 (3%) тестируемых
3. В блоке ОПД из общего контингента студентов 215 (100%) было опрошено 197 человек (91%). Около 97% студентов продемонстрировали достаточное качество знаний по тестируемым дисциплинам (2 курс - теоретическая фонетика английского, немецкого, французского языков; практический курс по основному языку – английскому, немецкому, французскому; практический курс по второму языку - английскому, немецкому, французскому; 3 курс – лексикология английского, немецкого, французского и языков; 4 курс – теоретическая грамматика английского, немецкого, французского и языков). В среднем по блоку дисциплин: «отлично» – 16 человек (27%), «хорошо» – 30 человек (50%), «удовлетворительно» – 12 человек (20%). Качество знаний может быть оценено как недостаточное у 2 (3,3%) тестируемых.
4. В блоке СД из общего контингента студентов 140 (100%) было опрошено 130 человек (92,8%). Обнаружены достаточные качества по тестируемым дисциплинам у 97% студентов (3 курс – практический курс перевода по основному языку - английскому, немецкому, французскому; практикум по культуре речевого общения по основному языку - английскому, немецкому, французскому; коммерческая корреспонденция; 4 курс – теория перевода, практический курс перевода по второму иностранному языку; практикум по культуре речевого общения по второму языку; техника записи). В среднем по циклу дисциплин: «отлично» – 27 человек (45%), «хорошо» – 22 человека (37%), «удовлетворительно» – 9 (15%). Качество знаний может быть определено как недостаточное у 2 человек (3,3%) (Приложение 5 Форма 2, 3, 4, 5, 6, 7,8, 9,10).
Анализ организации итоговой аттестации выпускников (госэкзамены и защиты квалификационных работ)
Итоговый экзамен включает вопросы из цикла дисциплин и по подготовке специалиста по лингвистике и межкультурной коммуникации.