Организационно-правовая основа ведения образовательной деятельности

Вид материалаДокументы

Содержание


Организационно-правовая основа ведения образовательной деятельности
Динамика контингента студентов
Содержание подготовки выпускников
Рабочие учебные программы дисциплин, практик и диагностические средства
Программы и требования к выпускным квалификационным испытаниям
Организация внутривузовского контроля качества подготовки выпускников
Эффективность системы текущего и промежуточного контроля
Структура государственных экзаменационных билетов.
Второй язык. Письменный экзамен
3. Беседа по теме статьи на иностранном языке
Уровень кадрового обеспечения подготовки выпускников
Уровень учебно-методического, информационного и библиотечного обеспечения ООП
Уровень научно-исследовательской и научно-методической деятельности кафедр
Международное сотрудничество.
Состояние материально-технической базы
Основные замечания и рекомендации.
Подобный материал:
  1   2

ЭКСПЕРТНОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ

О КАЧЕСТВЕ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ ГОУ ВПО

«ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»


В соответствии с распоряжением федеральной службы по надзору в сфере образования и науки от 20.10.2004 № 303-05 «О комплексной оценке деятельности государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «волгоградский государственный университет» комиссия в составе представителей Управления лицензирования, аттестации и аккредитации Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки, УМО, ведущих специалистов, экспертов в области образования по специальностям и основным циклам дисциплин провела аттестационную экспертизу подготовки специалистов по специальность 022900 «Перевод и переводоведение» на факультете лингвистки и межкультурной коммуникации Волгоградского государственного университета.

Аттестационная экспертиза проведена по программе Главэкспертцентра. Основанием для проведения аттестации являются заявление ректора, решение Ученого совета и отчет о результатах самообследования.

В ходе работы анализировалось выполнение требований, уставленных лицензией Минобразования РФ, качество подготовки специалистов в соответствии с государственными образовательными стандартами, содержание профессиональных образовательных программ и условий их реализации. Была проведена также оценка развития выпускающих кафедр за последние лет.

Организационно-правовая основа ведения образовательной деятельности


Профессиональная подготовка по специальности «Перевод и переводоведение» на факультете лингвистики и межкультурной коммуникации Волгоградского государственного университета осуществляется с 2000 года с присвоением выпускникам квалификации «Лингвист. Переводчик». В настоящее время подготовка ведется на основании лицензии № 1172 от 11.06.1997 г., выданной Министерством образования РФ.

Проведенный в ходе экспертизы анализ выполнения лицензионных документов, регламентирующих учебный процесс, показывает, что нормативы, установленные лицензией, выполняются:

– заявленная ступень (специалист) и формы подготовки (очная) соответствуют фактически реализуемым;

– квалификация профессорско-преподавательского состава не ниже установленной в лицензии;

– учебно-методическое обеспечение не ниже установленного нормативами (0,5 ед. на одного обучающегося по каждой дисциплине учебного плана).

Организация управления реализацией профессионально-образовательных программ подготовки в образовательном учреждении.

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации Волгоградского государственного университета, осуществляющий подготовку данной специальности, был создан в 2000 г.

  1. Структура выпускающих кафедр и система их управления.

1.1. Выпускающие кафедры

Наименование кафедры

Дата создания

Ф.И.О., уч. степень руководителя

Реализуемая специализация

Количество студентов

Английская

филология

1980

Фомиченко Любовь Георгиевна докт. филолол. наук, профессор

Перевод и переводоведение

250

Немецкая филология

1982

Петрова А.А., доц., канд. филол. наук

Перевод и переводоведение

250

Романская филология

1989

Свиридонова

Валентина

Прокофьевна

к.ф.н., профессор

Перевод и переводоведение

250

Теория и практика перевода

1995

Ковалевский Ростислав Леонидович, к.ф.н., профессор

Перевод и переводоведение

239



    1. на заседании кафедры английской филологии рассмотрены вопросы:

Вопросы

Дата

№ протокола

Принятое решение

1. Совершенствование качества подготовки выпускников


20.10.03

№ 3

1. Утвердить руководителя, членов и план работы СНО.

2. Обновление содержания подготовки выпускников


06.02.04

№ 6

1. Старшим преподавателям по I, II, III и IV курсам представить к 20 февраля сводную таблицу с указанием изучаемых в каждом семестре тем, типов текстов и видов учебной деятельности в рамках каждого из аспектов обучения.

2. По результатам работы согласительной комиссии внести изменения в рабочие программы.

3. Подобрать тексты по нововведенным темам и приступить к составлению словника.

3. Формирование перечня дисциплин, устанавливаемых вузом, в том числе по выбору студентов;


26.04.04

№9

Утверждение перечня дисциплин, устанавливаемых вузом (факультетом), в том числе по выбору студентов

4.Совершенствование методического обеспечения национально-регионального (вузовского) компонента ГОС по реализуемой ООП;


29.09.03

№ 2

1. Систематизировать фонотеку.

2. Создать методические пособия по курсам, включающим лексико-синтаксические упражнения, тексты для чтения, упражнения для устной речи, разработки по видеофильмам в качестве материала для самостоятельной работы студентов.

3. В плане методического обеспечения разработать методический пакет по каждому курсу.

4. Контроль за исполнением данного поручения возложить на зав. кафедрой, заместителей и ведущих специалистов.

5. Обсуждение и принятие решений по изменениям и дополнениям программ дисциплин (с обязательным сохранением системности и методической целостности курсов), программ практик, введению новых тем курсовых и дипломных проектов (работ);

29.09.03

№ 2

Утвердить темы дипломных и курсовых работ (науч. руководители: проф. Фомиченко Л.Г., проф. Максимова Т.В., проф. Шаховский В.И., доц. Пелих Е.А., доц. Баталин С.В. доц. Ильинова Е.Ю., доц. Кочетова Л.А., доц. Зайцева Е.И. доц. Валуйская О.Р, ст. преп. Сороколетова Н.Ю.)


на заседании кафедры немецкой филологии рассмотрены вопросы:

Вопросы

Дата

№ протокола

Принятое решение

1. Совершенствование качества подготовки выпускников


3.10.03


3.10.03

№2


№2

1. Утвердить руководителя, членов и план работы СНО.


2. Обновление содержания подготовки выпускников


16.02.04

№5

1. Старшим преподавателям по I, II, III и IV курсам представить к 20 февраля сводную таблицу с указанием изучаемых в каждом семестре тем, типов текстов и видов учебной деятельности в рамках каждого из аспектов обучения.

2.По результатам работы согласительной комиссии внести изменения в рабочие программы.

3. Подобрать тексты по нововведенным темам и приступить к составлению словника.

3. Формирование перечня дисциплин, устанавливаемых вузом, в том числе по выбору студентов;


13.04.04

№8

Утверждение перечня дисциплин, устанавливаемых вузом (факультетом), в том числе по выбору студентов

4.Совершенствование методического обеспечения национально-регионального (вузовского) компонента ГОС по реализуемой ООП;


10.09.03

№1

1. Создать методические пособия по каждому курсу и как приложение к ним систематизировать фонотеку.

2. В плане методического обеспечения разработать методический пакет по каждому курсу.

3. Контроль за исполнением данного поручения возложить на зав. кафедрой, заместителей и ведущих специалистов.

4. Представить готовые предложения по УМК в мае 2004 года.


5. Обсуждение и принятие решений по изменениям и дополнениям программ дисциплин (с обязательным сохранением системности и методической целостности курсов), программ практик, введению новых тем курсовых и дипломных проектов (работ);

3.10.03

№2

Утвердить темы дипломных и курсовых работ (науч. руководители: проф. Шамне Н.Л., проф. Кураков В.И., доц. Петрова А.А., ст. преп. Вереютин В.Ю., асс. Власенко А.В., асс. Егорченкова Н.Б.)


на заседании кафедры романской филологии рассмотрены вопросы:

Вопросы

Дата

№ протокола

Принятое решение

1. Совершенствование качества подготовки выпускников


8.12.03

Протокол № 4

Для совершенствования качеств подготовки выпускников необходимо 1) чтобы все преподаватели прошли повышение квалификации через аспирантуру, курсы повышения квалификации, в том числе организованные региональным центром фр. языка; 2) совершенствовать методическую работу кафедры, с этой целью подготовить учебные комплексы, пересмотреть рабочие программы с более интенсивным использованием ТСО на всех этапах преподавания; 3) организовывать реальные ситуации общения с носителями языка в периоды посещения стажеров из Франции. Шире привлекать студентов к научной деятельности, к выступлениям на конференциях разных уровней.



2. Обновление содержания подготовки выпускников


5.02.04

Протокол № 6

1) урегулировать перечень устных тем в соответствии с общей тематикой преподавания их на факультете.

2) разработать словники по всем устным темам.

3) разработать новые спецкурсы имеющие цели расширения кругозора студентов и совершенствование их знаний по романским языкам и по страноведению.



3. Формирование перечня дисциплин, устанавливаемых вузом, в том числе по выбору студентов;


15.04.04

№8

Утверждение перечня дисциплин, устанавливаемых вузом (факультетом), в том числе по выбору студентов

4.Совершенствование методического обеспечения национально-регионального (вузовского) компонента ГОС по реализуемой ООП;


9.10.03

Протокол № 2

1) завершить составление учебно-методических комплексов к началу второго семестра; 2) возложить контроль за выполнением на преподавателей ответственных за работу на данных специальностях


5. Обсуждение и принятие решений по изменениям и дополнениям программ дисциплин (с обязательным сохранением системности и методической целостности курсов), программ практик, введению новых тем курсовых и дипломных проектов (работ);

2.09.03

Протокол № 1

1) закончить подготовку рабочих программ с учетом создания учебно-методических комплексов.

2) одобрить закрепление преподавателей для руководства курсовыми и дипломными работами (21 дипл. работа, 45 курсовых работ)




на заседании кафедры теории и практики перевода рассмотрены вопросы:

Вопросы

Дата

№ протокола

Принятое решение

1. Совершенствование качества подготовки выпускников


22.09.03

№3

- провести викторину на английском, немецком и французском языках среди 1,3 и 4 курсов 22-23.09.03г.

- 26.09.03г. подвести итоги викторины и вручить призы победителям.

2. Обновление содержания подготовки выпускников


17.10.03


15.12.03

№5


№6

- основным документом по практике перевода является УМК;

- в течение 10 дней обновить рабочие программы в соответствие с образцом деканата в электронном виде.


- пополнить электронный лекционный фонд кафедры (на Рабочем столе в папке «Лекционный фонд кафедры»).

- пополнить электронный лекционный фонд кафедры (на Рабочем столе в папке «Лекционный фонд кафедры»).



3. Формирование перечня дисциплин, устанавливаемых вузом, в том числе по выбору студентов;


02.02.04

№7

Утверждение перечня дисциплин, устанавливаемых вузом (факультетом), в том числе по выбору студентов

4.Совершенствование методического обеспечения национально-регионального (вузовского) компонента ГОС по реализуемой ООП;


6.10.03


17.10.03



№4


№5

утвердить календарный план подготовки пособия по переводу:
  • октябрь 2003 года - сбор текстов для пособия;
  • ноябрь 2003 года – подбор упражнений к текстам;
  • декабрь 2003 года – комплектация и сдача пособия в издательство к 31.12.03г.
  • - 20-22.10.03г. предоставить в издательство учебник „Deutsch aktuell. Geschäftskontakte


- Назначить ответственных за подготовку отдельных разделов пособия:

англ. язык: Серопегина Т.В. – 5 семестр

Хайрова С.Р. – 7 семестр

Новикова Т.Б. – 8 семестр

нем. язык: Новикова Э.Ю. – 5 семестр

Махортова Т.Ю. – 5 семестр

фр. язык: Булкина Е.В. – 5,6 семестр

- До 24 ноября разработать парадигму упражнений к пособию.


5. Обсуждение и принятие решений по изменениям и дополнениям программ дисциплин (с обязательным сохранением системности и методической целостности курсов), программ практик, введению новых тем курсовых и дипломных проектов (работ);

15.09.03

№2

-поручить руководство дипломными и курсовыми работами преподавателям, имеющим научную степень.

- утвердить тематику дипломных и курсовых работ на 2003-04 уч. год (науч. руководители: Усачева А.Н., Митягина В.А., Подгорная А.Ю., Попова О.И., Новикова Э.Ю., Хайрова С.Р., Ковалевский Р.Л.)



    1. Эффективность управления

В вопросах совершенствования качества подготовки специалистов приоритет отдается творческим разработкам преподавателей факультета. Так, в результате совместной работы кафедр факультета были созданы учебно-методические комплексы по практическому курсу перевода первого и второго иностранного языков и учебно-лингвистический комплекс по базовой лингвистической подготовке, вырабатываются единые требования к содержанию практических и теоретических дисциплин.

Принимаемые решения отличаются принципиальностью и демократизмом благодаря добровольному участию студентов в управлении деятельностью факультета. На факультете налажена работа студенческого самоуправления. Студенты и аспиранты также принимают участие в заседаниях Совета факультета.

Эффективность управления учебным процессом обеспечивается также за счет использования средств вычислительной техники, локальной сети (АРМ декана, методиста), интернет. Технология сбора, хранения и обработки информации об учебном процессе соответствует современным требованиям.

В 2003-4 году создан факультетский Интернет-сайт lsu.ru . Разработчики (зам. дек. по информатизации и участники СНО) строили сайт на основе предварительных письменных опросов ППС и студентов факультета о том, каким они его хотели бы видеть. В результате была разработана структура сайта, которая на данном этапе состоит из кафедральных микропорталов, студенческой страницы, микропортала для аспирантов, базы ссылок на ресурсы сети для изучения и преподавания иностранных языков, личных страниц преподавателей, информационной странички деканата, новостной линии и фотогалереи, где отражена текущая жизнь и история факультета. Сейчас в разработке находятся страницы для абитуриентов, микропортал о международной деятельности, силами студсовета создается студенческий портал. Планируется создание учебно-методического портала факультета, где будут размещаться электронные версии теоретических курсов, страницы поддержки практических курсов, мини-библиотека и другие учебные материалы, как для открытого доступа в Интернет, так и закрытого по локальной сети в мультимедийной лаборатории 4-12А.

Мультимедийная библиотека факультета располагает электронными словарями (Lingvo 8; английский, немецкий, французский, RogetDict, Multilex, Multitran, Duden), учебными программами (Talk to Me, Tell me More, Bridge to English, Professor Higgins). Также есть специализированные программы по фонетике и теоретической грамматике, энциклопедии (БСЭ, Britannica 2000), а также программная оболочка для создания электронных учебников HyperMethod 3.5.

В связи с этим факультету необходимо предусмотреть выделение дополнительных площадей для расширения использования потенциала автоматизированных систем обучения и контроля с применением локальной сети.


Кафедра

Количество дисциплин, закрепленных за кафедрами

Количество утвержденных рабочих программ

Количество УМК дисциплин, размещенных на ElSe, в том числе с тестами

Количество дисциплин, оснащенных компьютерными программами контроля самостоятельной работы студентов

Английская филология

14

14

5

5

Немецкая филология

11

11

5

5

(Rechtschreibung)

Романская филология

20

20

5

5

Теории и практики перевода

25

25

7

7



  1. Динамика контингента студентов

Анализ динамики контингента студентов свидетельствует о том, что структура подготовки студентов соответствует современным требованиям и имеет благоприятные перспективы. Общее количество студентов первого курса за текущие 5 лет практически не изменилось, несмотря на сокращение мест, финансируемых из бюджета, которые компенсируется за счет студентов, обучающихся по договору. Началось осуществление приема студентов на основе трехсторонних договоров. Отсев студентов незначительный и имеет тенденцию к сокращению. (Приложение 5 форма 1)


Показатель

Форма обучения

Количество

Динамика

1999 г

2003 г

2004 г




Прием (бюджет/договор)


очная

60/26

35/50

38/51

-2/+2

Выпуск (бюджет/договор)


очная

70/6

61/10

52/20

-0,7/+3

Контингент студентов (бюджет/договор)

очная

318/89

266/124

250/159

-0,7/+1,7

Прием на основе трехсторонних договоров

очная

-

2

3

+3

Отсев студентов (% от контингента), в т.ч. за академическую неуспеваемость

очная

6,5

5,1

4,8


-0,7

Наличие заказа потребителей на подготовку специалиста (договор)

очная

-

-

-

-



  1. Содержание подготовки выпускников

Учебный план

Учебный процесс организован в соответствии с учебным стандартом по направлению подготовки 620100 Лингвистика и межкультурная коммуникация по специальностям: 022900 – Перевод и переводоведение (на базе среднего образования, срок обучения – 5 лет); 022600 – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (на базе среднего профессионального образования, срок обучения – 3 года); 520500 – Лингвистика. Степень – бакалавр лингвистики (на базе среднего образования, срок обучения – 4 года); 520500 - Лингвистика. Степень – магистр лингвистики. Нормативный срок освоения основной образовательной программы подготовки магистра при очной форме обучения – 6 лет. Основная образовательная программа подготовки магистра состоит из программы подготовки бакалавра по соответствующему направлению (4 года) и специализированной подготовки магистра (2 года). Учебные планы по каждой специальности приведены в соответствие со стандартом и требованиями ГОС и ООП и включают 4 блока дисциплин: общие гуманитарные и социально-экономические дисциплины, общие математические и естественнонаучные дисциплины, общепрофессиональные дисциплины, специальные дисциплины, дополнительные виды подготовки, факультативные дисциплины (включают обучение третьему иностранному языку), практики. Дисциплины вузовского компонента и курсы по выбору студента в каждом цикле содержательно дополняют дисциплины федерального компонента. Перечень дисциплин по циклам и объема часов федерального компонента соответствует требованиям ГОС.

Системный подход к подготовке специалистов реализуется через координацию деятельности естественно-научных, общепрофессиональных и специальных кафедр. Кафедры, участвующие в подготовке специалистов, согласуют свои рабочие программы с выпускающей кафедрой. Координация деятельности осуществляется ученым советом и учебно-методическим советом факультета, на котором рассматривается содержание рабочих программ, спецкурсов, спецсеминаров, экзаменационных требований, срезовых тестов и других форм контроля; в состав советов входят наиболее опытные преподаватели факультета.

Национально-региональный (вузовский) компонент блока общегуманитарных и социально-экономических дисциплин включает предметы: история и культура стран изучаемых языков и история литературы стран изучаемых языков, которые отражают специфику данного направления подготовки специалистов и формируют представление о национально-культурной специфике стран изучаемых языков.. Что касается практической грамматики (национально-региональный (вузовский) компонент общепрофессиональных дисциплин), то согласно ГОС разрешается выделять в рамках практического курса первого иностранного языка практическую грамматику в качестве самостоятельного аспекта.

Дисциплины специализации формируют навыки владения иностранным языком сфере деловой коммуникации, являясь в дальнейшем важнейшей составляющей в становлении коммуникативной компетенции переводчика.

Следует отметить высокий уровень подготовки и опыт преподавателей филологических кафедр, что позволяет ввести дисциплину «Практика перевода по основному иностранному языку», начиная с третьего семестра.

Дисциплины по выбору студентов представляют собой перечень общих гуманитарных, математических и социально-экономических дисциплин (правоведение, политология, педагогика и психология, социология, логика, новые информационные технологии в учебном процессе, офисные интернет технологии), которые готовят обучающихся к реализации профессиональных функций в области межкультурной коммуникации в работе над междисциплинарными проектами. Третий иностранный язык в качестве факультативной дисциплины обогащает профессиональный кругозор студентов в языковой сфере. Объем часов данных дисциплин соответствует ГОС.

Фонды контрольных заданий по каждой дисциплине, используемые для текущей и промежуточной аттестации студентов по всем ООП представляют собой разработанные и обсужденные на заседаниях учебно-методического совета контрольные и тестовые варианты, представленные в электронном и печатном виде. Отмечается соответствие видов занятий и форм контроля заявленным целям изучаемых дисциплин. Итоговые и срезовые контрольные работы, а также внутрисеместровый контроль показывают, что студенты знают лекционные курсы и умеют на практике применять полученные знания

Следует отметить оптимальность набора устанавливаемых вузом дисциплин по выбору студентов, отсутствие чрезмерного дробления дисциплин.

Рабочие учебные программы дисциплин, практик и диагностические средства

Рабочие учебные программы имеются по всем учебным дисциплинам и пересмотр учебных программ, программ практик и промежуточного контроля и аттестаций проводится ежегодно.

Содержание дисциплин рабочих учебных программ соответствует базовым дидактическим единицам, приведенным в ГОС и отвечает современным требованиям и уровню науки, в том числе и по перечню учебной литературы.

Отмечается профессиональная направленность изучаемых дисциплин естественно-научного и социально-гуманитарного циклов и их взаимосвязь с дисциплинами общепрофессионального и специального циклов; содержание дисциплин не дублируется.

Виды самостоятельной работы соответствуют требованиям к выпускникам, содержащимся в ГОС. Программы промежуточного контроля, итоговой аттестации и диагностических средств оценки знаний соответствует требованиям к выпускникам

Программы и требования к выпускным квалификационным испытаниям

Программы итогового государственного экзамена соответствуют требованиям к уровню подготовки выпускников, содержащимся в ГОС. Содержания выпускной квалификационной работы соответствует задачам деятельности выпускника.

  1. Организация внутривузовского контроля качества подготовки выпускников

Оценка уровня требований при приеме

Анализ сведений о конкурсе за 1999-2004 гг. свидетельствует об устойчивой динамике наличия конкурса на факультете как при подаче заявлений, так и зачислении.

Специальность

2004

2003

2002

2001

2000

1999

перевод и переводоведение (ан. яз.)

5,53

4,67

4,56

3,76

6,0

3,3

перевод и переводоведение (нем яз.)

4,90

4,0

4,0

1,6

3,3

1,7

перевод и переводоведение (фр. яз.)

2,20

2,6

1,64

2,07

2,3

1,9

Перечень конкурсных экзаменов включает: иностранный язык (письменно), литература/география (устно), русский язык (сочинение); их уровень соответствует требованиям школьной программы. Контроль подготовки абитуриентов осуществляется на подготовительных курсах, в рамках Областной олимпиады школьников, призерам олимпиады по английскому, немецкому и французскому языку было предоставлено право внеконкурсного поступления на факультет, а также через систему сотрудничества с лицеями и гимназиями в рамках договоров о сотрудничестве (договоры о сотрудничестве: гимназия № 7, лицей «Олимпия» №8, лицей «Октябьрский», спецшкола № 106, лицей № 9, школа № 20, гимназия № 4, школа № 38, школа № 121, гимназия № 2). В 2003 г. из этих школьных учреждений на факультете поступили 9 школьников. Выборочный сравнительный анализ аттестатов абитуриентов и с результатами вступительных экзаменов свидетельствует о том, что результаты вступительных испытаний ниже, чем в аттестате.

Эффективность системы текущего и промежуточного контроля

Существенных расхождений в организации и содержании промежуточного контроля и промежуточной аттестации не отмечено. Анализ результатов промежуточных аттестаций показал, что средний балл экзаменационных сессий за последние три года приближается в совокупности дисциплин ОПД и СД к 4 баллам.

Проведенный контроль знаний студентов аттестуемой специальности по блокам дисциплин показал следующее:

1. В блоке ГСЕ из общего контингента студентов 151 (100%), было опрошено 138 человека (91,4%). Около 91,4% опрошенных обнаружили достаточное качество знаний по тестируемым дисциплинам (2 курс – политология, культурология, философия; 3 курс – педагогика. В среднем по циклу дисциплин: «отлично» – 20 человек (30%), «хорошо» – 23 человека (34,8%), «удовлетворительно» – 17 человек (25%). Качество знаний может быть определено как недостаточное по названным дисциплинам у 7% (5 человек) тестируемых.

2. В блоке ЕН из 75 человек (100%) было опрошено 69 человек (92%). У 95,8 % студентов обнаруживается достаточное качество знаний по тестируемым дисциплинам (2 курс – математика и информатика; концепции современного естествознания). В среднем по циклу дисциплин: «отлично» - 32 человека (48%), «хорошо» – 23 человека (34,4%), «удовлетворительно» – 9 (13,4%). Качество знаний может быть определено как недостаточное по данным дисциплинам у 2 (3%) тестируемых

3. В блоке ОПД из общего контингента студентов 215 (100%) было опрошено 197 человек (91%). Около 97% студентов продемонстрировали достаточное качество знаний по тестируемым дисциплинам (2 курс - теоретическая фонетика английского, немецкого, французского языков; практический курс по основному языку – английскому, немецкому, французскому; практический курс по второму языку - английскому, немецкому, французскому; 3 курс – лексикология английского, немецкого, французского и языков; 4 курс – теоретическая грамматика английского, немецкого, французского и языков). В среднем по блоку дисциплин: «отлично» – 16 человек (27%), «хорошо» – 30 человек (50%), «удовлетворительно» – 12 человек (20%). Качество знаний может быть оценено как недостаточное у 2 (3,3%) тестируемых.

4. В блоке СД из общего контингента студентов 140 (100%) было опрошено 130 человек (92,8%). Обнаружены достаточные качества по тестируемым дисциплинам у 97% студентов (3 курс – практический курс перевода по основному языку - английскому, немецкому, французскому; практикум по культуре речевого общения по основному языку - английскому, немецкому, французскому; коммерческая корреспонденция; 4 курс – теория перевода, практический курс перевода по второму иностранному языку; практикум по культуре речевого общения по второму языку; техника записи). В среднем по циклу дисциплин: «отлично» – 27 человек (45%), «хорошо» – 22 человека (37%), «удовлетворительно» – 9 (15%). Качество знаний может быть определено как недостаточное у 2 человек (3,3%) (Приложение 5 Форма 2, 3, 4, 5, 6, 7,8, 9,10).


Анализ организации итоговой аттестации выпускников (госэкзамены и защиты квалификационных работ)

Итоговый экзамен включает вопросы из цикла дисциплин и по подготовке специалиста по лингвистике и межкультурной коммуникации.