Организационно-правовая основа ведения образовательной деятельности

Вид материалаДокументы

Содержание


Структура государственных экзаменационных билетов.
Второй язык. Письменный экзамен
3. Беседа по теме статьи на иностранном языке
Уровень кадрового обеспечения подготовки выпускников
Уровень учебно-методического, информационного и библиотечного обеспечения ООП
Уровень научно-исследовательской и научно-методической деятельности кафедр
Международное сотрудничество.
Состояние материально-технической базы
Основные замечания и рекомендации.
Подобный материал:
1   2

Структура государственных экзаменационных билетов.


Первый язык (основной) Письменный экзамен

1. Письменный перевод научно-популярного текста с иностранного языка на русский (объем текста 2000-2500 печатный знаков). Время подготовки 120 минут.

Устный экзамен

2. Теоретические вопросы по теории и дидактике перевода и лингвистике.

3. Устный перевод с родного языка на иностранный язык с опорой на текст (объем текста до 2000 знаков). Время для просмотра текста: 2-3 мин.

Второй язык. Письменный экзамен


1. Перевод научно-популярного текста с иностранного на родной язык. Объем текста до 2000 знаков.

Устный экзамен


2. Аннотированный перевод статьи с родного на иностранный язык. Объем статьи до 2000 знаков. Время подготовки: 45 мин.
3. Беседа по теме статьи на иностранном языке

Анализ отчетов председателей ГЭК и ГАК свидетельствует о хорошей лингвистической подготовке студентов, о высоком уровне написания дипломных работ и актуальности их тематики. Дипломные работы, выполненные на факультете «Лингвистика и межкультурная коммуникация» ВолГУ, посвящены достаточно актуальным проблемам романо-германской филологии: языкознанию и переводоведению (теория и практика перевода), когнитологии, грамматики, семасиологии, фонетики, прагматики, прикладной и контрастивной лингвистики, психолингвистики, лексикографии. Тематика работ отличается большой широтой и соответствует современным направлениям исследований теории языков, их строя и программам образовательного Госстандарта, изучавшихся языковых дисциплин (теоретическая грамматика, история языка, стилистика, лексикология, теория перевода и др.). Все дипломные сочинения соответствуют требованиям, предъявляемым к дипломным работам. Авторами отчетливо определяются цели, задачи и методы исследования. Стратегически верно вычленяется предмет исследования, в большинстве случаев анализ материала проводится с позиций корпусной лингвистики. Дипломники четко представляют границы представляемых в исследованиях явлений, степень доказательности выдвигаемых гипотез конкретными языковыми фактами, подробно и тщательно анализируется фактический материал исследования (объект).

В композиционном отношении работы выполнены правильно: дипломные сочинения имеют введение, в котором обозначены теоретические и практические намерения исследователя, теоретическую главу, обобщающую имеющийся в лингвистике опыт изучения поставленной проблемы, исследовательскую главу, представляющую собой самостоятельное исследование автора. Части дипломного сочинения завершаются обоснованными выводами, которые затем логично сведены в заключение. Государственная аттестационная комиссия констатирует, что практически все проведенные исследования выполнены самостоятельно, имеют исследовательских характер, а выводы, сделанные их авторами, достоверны и объективны. Активно используются ресурсы интернет-сайтов.

Анализ отчетов ГЭК и ГАК свидетельствует о хорошей лингвистической подготовке студентов, о высоком уровне написания дипломных работ и актуальности их тематики, хотя можно расширить спектр тематики дипломных работ по теории перевода и прагматике перевода.

Из 70 участвующих в 2003 году в защите дипломов по всем специальностям (английский, французский, немецкий язык) - 55 (78%) получили оценку «отлично», 10 (14%) – «хорошо», 5 (7%) – «удовлетворительно». 14 дипломантам от общего числа защищавшихся выпускников (20%) была дана рекомендация для поступления в аспирантуру. Результаты госэкзаменов 2003 года по всем трем специальностям (английский, французский, немецкий язык) показали следующее: из 70 (100%) студентов по первому языку: оценку «отлично» имеют – 37 (53%); «хорошо» -- 21(30%); «удовлетворительно» – 12 (17%); по второму языку: оценку «отлично» имеют – 29 (41%); «хорошо» – 32 (45%); «удовлетворительно» – 9 (13%).

В 2004 году из 72 участвующих в защите дипломных работ по всем специальностям (английский, французский, немецкий язык) – 46 получили оценку «отлично», 19 – «хорошо», 7 – «удовлетворительно». 15 выпускников рекомендованы в аспирантуру. Результаты госэкзаменов 2004 года: из 73 студентов по первому языку оценку «отлично» имеют – 29, «хорошо» – 32, «удовлетворительно» – 12; по второму языку оценку «отлично» получили – 34, «хорошо» – 29, «удовлетворительно» – 10.

Анализ результатов аттестации выпускников специальности за последние 3 года свидетельствует о том, что средний балл выпускников приближается к 4,1 (Приложение 5 форма 11).

В результате качество знаний подготовки специалистов по данной специальности, также принимая во внимание отсутствие отрицательных отзывов потребителей специалистов и рекламаций со стороны потребителей на подготовку выпускников, может быть определено как достаточное. Выпускники факультета «Лингвистики и межкультурной коммуникации» не состоят на учете в региональном отделении службы занятности (Приложение 5 форма 12).

  1. Уровень кадрового обеспечения подготовки выпускников

Все дисциплины обеспечены учебно-методическим персоналом: практические занятия ведутся ассистентами и старшими преподавателями, лекционные курсы – кандидатами наук, доцентами, докторами и профессорами. В целом на факультете имеется 6 кафедр, 4 из которых непосредственно обеспечивают образовательный процесс на факультете лингвистики и МКК и соответственно значится 50 штатных преподавателей, среди которых с учеными степенями 35, из них 7 профессоров, 28 кандидатов наук. До конца учебного года предполагается защита 15 кандидатских диссертаций, таким образом, количество преподавателей с учеными степенями составит около 90%.

Анализ данных о профессорско-преподавательском составе (ППС) по всем циклам дисциплин аттестуемой ООП свидетельствует, что в целом научно-педагогическая квалификация профессоров, доцентов, старших преподавателей, ассистентов соответствует целям, задачам, содержанию и специфике учебного плана специальности Лингвистика и МКК.

Учебная нагрузка рационально распределена среди преподавателей по объему и видам занятий. Все преподаватели имеют опыт работы более 3 лет по профилю преподаваемой дисциплины. Средний возраст преподавателей по факультету 38 лет, в том числе штатных кандидатов наук – 39 лет, докторов наук – 54 года. Избрание на вакантные должности осуществляется в соответствии с принятой процедурой: по результатам рассмотрения кандидатур кафедры представляют мотивированное заключение, выписку из протокола заседания кафедры. По результатам тайного голосования членов Ученого совета факультета предоставляется выписка из протокола заседания Ученого совета факультета, а также протокол счетной комиссии факультета. На факультете отмечается постоянное обновление профессиональных знаний в педагогической деятельности коллектива.. С 18 по 24 января 2003 года преподаватели факультета (25 человек) повышали квалификацию в рамках методического семинара, проводимого Научно-методическим и консультационным Центром «Петербургские мосты» по программе «Современные технологии обучения иностранному языку; ключевые вопросы профессионального мастерства в рамках коммуникативного подхода и вопросы контроля» в объеме 72 часа; в январе 2004 года 40 преподавателей окончили курсы повышения квалификации преподавателей высшей школы по направлению «Методика преподавания перевода и организация обучения по специальности «Перевод и переводоведение» при Институте иностранных языков в объеме 72 часов. (Приложение 6 Форма 1, 2, 3)

За последние 5 лет на факультете убыло 20 человек из них: ассистентов – 17, ст. преподавателей - 3, прибыло 17 человек; из них ассистентов – 11, ст. преподавателей – 6. Все вновь прибывшие на данный момент являются либо соискателями, либо аспирантами –заочниками, либо аспирантами закончившими аспирантуру и представившими диссертации в Совет - таким образом можно сказать, что качественная характеристика научных кадров факультета улучшилась. Убывшие сотрудники кафедры в основном не являлись аспирантами или соискателями. Основным источником комплектования кадров является аспирантура.

На факультете практикуется как выездное, так и корпоративное участие преподавателей во Всероссийских конференциях, совещаниях (проф., д.ф.н. Л. Г. Фомиченко, доц., к.ф.н. Е. А. Пелих – международный семинар по информационным технологиям МГУ, июнь 2002г.; проф., д.ф.н. Т. Н. Астафурова, проф. Р.Л. Ковалевский доц., к.ф.н. Е. А. Пелих, доц., к.ф.н. Е. И. Зайцева, доц. А.Н Усачева, доц. В.А. Митягина , ст. преп. О. В. Гайкова, ст. преп. А. Ю. Новиков – три международных семинара под руководством Британского совета в Москве 2000-2001г.г.; доц., к.ф.н. А. А. Петрова – II международный симпозиум по фонетике Воронеж 2002г.; ст. преп. О. В. Сучкова, ст. преп. А. С. Бухонкина – участие в XII Всероссийском семинаре преподавателей французского языка, организованном Региональной общественной организацией «Преподаватели - практики французского языка и департамента по сотрудничеству и культуре Посольства Франции в России в январе 2003г; асс. Ю. С. Дзюбенко – участие в семинаре «Педагогический портфель», организованном Региональным Центром французского языка в г. Саратове в феврале 2003г.), так и найдена эффективная форма повышения квалификации, когда на факультет привлекаются специалисты с мировым именем, которые в период каникул проводят научно-практические и научно-теоретические семинары по дисциплинам ООП. В 2003 году факультет установил тесный контакт с организацией «Петербургские мосты» (рук. Беляева) и известным переводчиком И.С. Алексеевой (С.- Петербургский университет)

Общее количество преподавателей, работающих по совместительству, составляет 10 человек. Из них 4 человека – доктора наук и 2 кандидата наук. Почасовой фонд на факультете не используется.

Анализ планирования работы ППС показал, что преподаватели выполняют индивидуальные планы работы, которые обсуждаются периодически в течение года. Учебная нагрузка преподавателей соответствует рабочим учебным планам. Отчеты преподавателей о выполнении индивидуальных планах работы заслушиваются два раза в год на заседаниях кафедр и хранятся в соответствии с номенклатурой дел.

  1. Уровень учебно-методического, информационного и библиотечного обеспечения ООП

Анализ перечня учебной литературы по изучаемым дисциплинам в библиотеке показал, что практически все курсы обеспечены обязательной учебно-методической литературой полной мере: учебниками, учебно-методическими комплексами, аудио и видеоматериалами. Обеспеченность учебно-методической литературой в среднем составляет 1,25 в расчете на одного студента, что выше среднего. В общей массе имеющаяся в библиотеке учебная литература, обеспечивающая подготовку направления Лингвистики и МКК обновлена на 30%. (Приложение 9 форма 4)

Лингвистические кафедры факультета укомплектованы необходимой справочной литературой и документацией (толковые, специальные, двуязычные словари и справочники, художественная литература на иностранных языках, литературой по экономике, праву, социологии, менеджменту, маркетингу, научно-технической литературой по различным отраслям производства), аудио- и видеотеками по лингвистическим специальностям (Приложение 4 Форма 2, 3,).

Кафедры активно участвуют в разработке и публикации методических пособий по специальностям. За отчетный период подготовлено и опубликовано 79 учебно-методических пособий, в том числе непосредственно для лингвистов 40; общий объем монографий, учебников и учебных пособий, изданных на факультете за последние 2 года составляет 312,65 п.л.; объем некоторых из них (учебник Р.Л. Ковалевского, Н.Л. Шамне «Немецкий язык») составляет 20-25 п.л. Содержание публикаций затрагивает как теоретические, так и практические лингвистические курсы, обеспечивающие языковую подготовку будущих специалистов. Следует отметить, что опубликовано учебно-методическое пособие по теоретической дисциплине учебного плана. Так, по дисциплине Введение в теорию межкультурной коммуникации опубликовано учебно-методическое пособие Н.Л. Шамне «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации» (11 п.л.) Среди кафедр в этом направлении доминируют: кафедры английской филологии и немецкой филологии и романской филологии. Кроме того, словарю Т.В. Максимовой «English-Russian Dictionary of Acronyms and Abbreviations of Economic Terms» присвоен гриф УМО по образованию в области лингвистики. Следует отметить, что 2 преподавателя (Т. В. Максимова, Е. А. Пелих) являются соавторами «Словаря англицизмов в европейских языках» в трех томах, изданного в Oxford University Press, в рамках совместного проекта с Кельнским университетом и 15 другими европейскими университетами. В рамках совместного проекта с Кельнским университетом коллективом авторов в составе Р.Л. Ковалевсого, В.А. Митягиной (ВолГУ) и Г. Майера (Кельнский университет) создано учебное пособие «Немецкий язык. Деловые контакты», объемом 24,75 п.л., получившее гриф УМО. Большое внимание уделяется выработке единых по языкам умений и навыков письменного перевода. С этой целью на кафедре теории и практики перевода подготовлены, изданы в издательстве ВолГУ и внедрены в учебный процесс следующие пособия:

Translation: Письменный перевод (немецкий язык) – 11,75 п.л.;

Translation: Письменный перевод (английский язык) – 12 п.л.;

Translation: Письменный перевод (французский язык) – 12 п.л.

Наблюдается тенденция к созданию межкафедральных и межфакультетских учебно-методических пособий и учебников ( С.П. Лопушанская, Н.Л. Шамне, В.П. Свиридонова «От абитуриента до профессора», Н.Л. Шамне, Е.И. Иншакова, Н.А. Сытина, Н.Б. Егорченкова «Тематический словарь русско-англо-немецкий экономической лексики», Н.Е. Тюменцева, И.О. Тюменцев «Источниковедение», Гайкова О.В., Разумова И.А., Торгашев В.И. «The Basic Economic Issues»). (Приложение 4 форма 4).

В учебном процессе активно используются периодические издания, в том числе и зарубежные: «Perspectives: Studies in Translatology», «Newsweek», «Business Week», «Time», «People», «Periscope», «Zeit», «Deutschland», «Spiegel», «Fokus», «Kulturchronik», «Markt», «Informationen zur politischen Bildung», «Label», «Les Echos», «Le Figaro economie», «Le Monde dipomatique», «I’Express», «Nouvel Observateur», «Paris Match».

На сервере ВолГУ в учебно-методическом обеспечении дистанционного обучения по основным учебным программам университета за специальностью «Перевод и переводоведение» закреплены 22 теоретические дисциплины, каждая из которых содержит следующие разделы: аннотация курса, программа, список литературы, тексты лекций, тексты практических работ, тесты, задания, расписание занятий, сообщения, информация о преподавателях, дискуссионный форум.

В практике преподавания иностранных языков осуществляется чтение проблемных лекций, цикличное вычитывание лекционного материала, внедрение элементов интенсивного обучения (сюда же относится тестовый контроль знаний студентов, компьютерные варианты обучающих программ, дискуссии, пресс-конференции, видеоконтроль), применение ролевых игр для более полного овладения языком, а также различные виды техники перевода; внедряются индивидуальные графики обучения, способствующие развитию творческой активности и способности будущих специалистов.

  1. Уровень научно-исследовательской и научно-методической деятельности кафедр

Научная работа на факультете и подготовка аспирантов ведутся в рамках следующих 4-х основных научных направлений: «германские языки – 10.02.04», «романские языки – 10.02.05», «теория языка – 10.02.19», «теория и методика обучения иностранным языкам – 13.00.02».

Продолжает работу совместный с факультетом филологии и журналистики Совет по защите кандидатских диссертаций К 212.029.02, в котором принимают участие 7 профессоров факультета. В работе внешних советов участвуют 4 профессора факультета. За отчетный период защищено 23 кандидатских диссертаций, 1 докторская диссертация; опубликовано 3 монографии, 3 коллективных труда в зарубежных издательствах и 9 факультетских сборников научных статей в рамках указанных направлений, а также в соответствии с 10 более узкими научными темами, соответствующими специализации факультета («Лингвистика и межкультурная коммуникация: Перевод и переводоведение»).

На факультете работает 6 научных и научно-методических семинаров и регулярно проводятся научные конференции студентов и преподавателей факультета. В 2004 году состоялась организованная факультетом Региональная конференция Поволжья и Северо-Кавказского региона на тему «Лингвистика и межкультурная коммуникация», в которой приняли участие 130 лингвистов региона. Молодые ученые и студенты факультета участвуют в ежегодных межвузовских региональных конференциях лингвистов.

Научно-методическая деятельность кафедр направлена на совершенствование качества выполнения дипломных и курсовых работ студентов, на привлечение студентов и школьников к проведению самостоятельной исследовательской работы. Исследовательские проекты студентов отражают основные научные направления по которым работают ученые факультета. Работа студенческого научного общества (СНО) носит прикладной характер: так, например, в рамках авторского семинара профессора Н. Л. Шамне по лексической семантике создается четырехязычный тематический словарь лексики, который может быть использован в процессе обучения переводчиков; коллектив студентов также принимает участие в работе над новой редакцией «Словаря англицизмов в европейских языках» под руководством ученых Кельнского университета и лингвистов факультета. Кафедры английской, немецкой и романской филологии курируют научно-исследовательскую работу гимназий и лицеев г. Волгограда. За отчетный период тридцать школьников приняли участие в научных сессиях ВолГУ, в городских и областных конкурсах научных работ (15 из них – призеры этих конкурсов.

Вместе с тем, не все научные разработки ученых факультета находят внедрение в учебный процесс, и эта сторона деятельности факультета требует дальнейшего совершенствования.

  1. Международное сотрудничество.

Факультет имеет обширные международные связи, развивающиеся в рамках договоров о сотрудничестве и обмене студентами, подписанных университетом со следующими зарубежными вузами (всего 10 вузов): Институт подготовки преподавателей (г.Дижон, Франция), Бургундский университет (г.Дижон, Франция) , Бургундский технологический университет (г. Дижон, Франция), Центр языков (г. Дижон, Франция), Сорбоннский университет (Париж-3, Франция), Брюссельский институт подготовки переводчиков (Бельгия), Копенгагенский институт подготовки переводчиков (Дания), Кентский университет (США), Мэнсфилдский университет (США), Кельнский университет (Германия). В период с 1999 по 2004 гг. зарубежные стажировки в указанных вузах и в том числе по грантовым программам (в США и Германии) прошли 20 преподавателей и 35 студентов факультета. В учебном процессе факультета и в работе научных семинаров приняли участие 10 приглашенных иностранных специалистов.

Факультет поддерживает связи с зарубежными общественными организациями например: обществом «Запад-Восток» (Германия), при сотрудничестве с которым, за последние 3 года прошли учебно-методическую стажировку преподаватели немецкого языка: Серова Ю.О., Егорченкова Н.Б, Каныгина Е.А. и получили соответствующие сертификаты. Используются возможности повышения квалификации по линии немецкой и австрийской служб академических обменов (Митягина В.А., института им. Гете (Филиппова Т.А.) и стипендии Бундестага (Вереютин В.Ю.))

На базе факультета было проведено 3 международных научно-методических семинара. В работе международных конференций как в России, так и за рубежом (Германии, Италии, Венгрии, США) приняли участие 23 ученых факультета. В зарубежных изданиях опубликовано 25 статей.

  1. Состояние материально-технической базы

Материально-техническая база факультета Лингвистики и МКК соответствует требованию ОПП. На факультете имеется студия звукозаписи, оборудованная аудиосистемами, 6 лингафонных кабинетов для аудиторной и самостоятельной работы, 3 видеокласса, оснащенные высококачественной импортной аудио-видеоаппаратурой, регулярно используемой в учебном процессе Факультет Лингвистики и МКК и его подразделения подключены к сети Интернет, что дает возможность работать с новейшими базами данных, поисковыми системами. Созданы Интернет–страницы кафедр.

Имеется спутниковая антенна, возможность вести прямую трансляцию телепередач в аудитории, записи и перезаписи телепрограмм стран Европы, Азии и Америки. Для подготовки высококвалифицированных устных переводчиков приобретен переносной комплекс аппаратуры синхронного перевода на инфракрасных лучах.

На факультете создан 1 компьютерный класс, в котором имеются 11 компьютеров системы 1200/RAM 128 MB/HDD 20 GB/Video/32 Enter card с соответствующей гарнитурой – наушниками и микрофонами. Загруженность класса 100 человек в день. Класс располагает необходимым программным обеспечением и справочной литературой и служит как для аудиторных занятий, так и используется во внеаудиторное время для самостоятельной работы студентов и ППС. Функционирование систем обеспечивают опытный инженер и лаборанты.

Все кафедры, занятые в учебном процессе на факультете лингвистики и МКК имеют компьютерную технику, включая машины последних модификаций, принтеры, включая лазерные; 4 из шести кафедр (Теории и практики перевода, Английской филологии, Английского языка, Профессиональной иноязычной коммуникации) имеют сканеры. На факультете есть выход в Интернет.

Анализ динамики затрат факультета на приобретения оборудования свидетельствует о том, что материально-техническая база факультета постоянно обновляется.



Дата приобретения оборудования

Наименование оборудования

Стоимость (руб.)


2000/2001

Спутниковая антенна

30000


2001/2002

Теле-аудио-видеоаппаратура

195270


2002/2003

Оборудование для компьютерного класса

246783


2003/2004

Комплект аппаратуры обеспечения синхронного перевода речи на ИК-лучах

450000


Для практической подготовки специалистов используются базы предприятий города Волгограда и их кадровый потенциал, благодаря чему студенты получают практические навыки в осуществлении устного или письменного перевода текстов разной степени трудности и разной профессиональной направленности. (Приложение 4б)


Со всеми учреждениями, являющимися базами практик, заключены соответствующие договоры.


Анализ условий, обеспечивающих качество подготовки специалистов, показывает, что в университете в целом и на факультете лингвистики и межкультурной коммуникации в частности существуют необходимые условия для ведения образовательной деятельности по специальности 022900 «Перевод и переводоведение».


Основные замечания и рекомендации.


Принципиальных замечаний нет.


Рекомендации:
        1. Предусмотреть выделение дополнительных площадей для расширенного использования потенциала автоматизированных систем обучения и контроля с применением локальной сети.
        2. Ввести дисциплину «Практика перевода по основному иностранному языку» с третьего семестра.
        3. Расширить спектр тематики дипломных работ по теории и прагматике перевода.
        4. Шире внедрять научные разработки преподавателей факультета в учебный процесс.



Исходя из вышеизложенного, считаю возможным аттестовать специальность «Перевод и переводоведение» (квалификация «Лингвист. Переводчик») на 5 лет.


Эксперт