Лекция I основные понятия речевого этикета (РЭ). Отдельные характеристики употребления единиц рэ в Испании и странах Латинской Америки. Факторы порождения единиц рэ

Вид материалаЛекция

Содержание


Conversación роr teléfono
Диалог между студенткой и преподавательницей лет 35-40
Misia, (Misiá)
Аспект социолингвистики
Аспект прагматики (лингвистической прагматики) и теории речевых актов
Аспект паралингвистики
Аспекты лингвострановедения и межкультурной
Аспект сопоставительной лингвистики
Póngame con…
Vii. общие проблемы испанских форм обращения
Характерологическая функция
Che маркирует главным образом речь аргентинцев, Longo
Фонетическая и морфолого-фонетическая вариативность
Mamita служит Mamitá
Señor (значительно реже Caballero)
Amigo (среди молодежи — Tío,Тгоnсо)
Hermano, используемым в апеллятивной функции, соотносится очень распространенная в мексиканском речевом обиходе усеченная форма
Doctor (возможно Doctor
Su merced
Из беседы служащих банка
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3   4   5

Лекция I

Основные понятия речевого этикета (РЭ). Отдельные характеристики употребления единиц РЭ в Испании и странах Латинской Америки.

Факторы порождения единиц РЭ


В современной лингвистике имеет место тенденция к все более широкому подходу к исследованию речевого общения и речевого поведения. Неизменно растет интерес к проблемам национально-культурной специфики коммуникации. Внимание ученых разных научных направлений привлекают как лингвистические, так и экстралингвистические факторы, в частности, семантика и тональность общения, типология коммуникативных актов и соответствующих им текстов, типология ситуаций общения (ýже — типология высокочастотных бытовых ситуаций и реализация в них стереотипных (устойчивых) формул общения), влияние на реализацию единиц РЭ территориальных, исторических, социальных, этнических и других факторов.

Среди стереотипных ситуаций общения возможно вычленение таких шаблонных ситуаций, для которых характерно употребление единиц РЭ. Эти ситуации условно именуются ситуациями речевого этикета. «Под речевым этикетом понимаются регулирующие правила речевого поведения, система национально-специфических стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предпи­санных обществом для установления контакта собеседни­ков, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности» (Формановская, 1987, с. 9)1.

Этикетные межличностные отношения строятся на прин­ципе вежливости,

выступающим в качестве ведущего критерия этикетного речевого общения, а также на принципе социального регулирования отношений между коммуникантами.

В практических целях обучения русскому языку как иностранному в русистике выделены и разработаны (со стороны употребления единиц РЭ) стереотипные ситуации РЭ1.

Каждая ситуация обслуживается устойчивыми формулами и выражениями. Последние образуют незамкнутый ряд тематических групп единиц РЭ, таких, как: «Обращение и привлечение внимания», «Приветствие», «Знакомство», «Прощание», «Извинение», «Благодарность», «Поздравление», «Пожелание», «Приглашение», «Предложение», «Просьба», «Совет», «Предостережение», «Одобрение», «Комплимент», «Разговор по телефону», «Соболезнование», «Сочувствие», и т. п. Перечисленные тематические группы РЭ, отражающие типичную для любого цивилизованного современного общества семантику речевого «вежливого» общения (в иной терминологии — «вежливого» контакта с собеседником), полностью приложимы к речевому поведению носителей испанского языка (более строго, носителей всех национальных вариантов испанского языка).

Заметим, однако, что реализация единиц РЭ в стереотипных ситуациях в то же время маркирована национально-культурной спецификой как на уровне различных языков, так и на уровне различных национальных вариантов одного и того же языка (испанского, в частности). К примеру, данные несоответствия ярко прослеживаются в коммуникативной ситуации студент – преподаватель. Или. В русском языке и в абсолютном большинстве латиноамериканских вариантов отсутствует типичная для пиренейского национального варианта испанского языка коммуникативная ситуация «Приглашение на корриду».

В русистике ситуации речевого этикета подразделяются на три типа:

1) ситуация речевого этикета как сумма тематических групп;

2) ситуация тематической группы;

3) ситуация каждой из единиц речевого этикета (Формановская, 1987, с.17).

Данная классификация представляется удачной; она будет использована в этой работе.

В испанском языке ситуация ^ Conversación роr teléfono, например, включает в себя ряд тематических групп, из которых наиболее частотны: Llamadas de atención del oyente, Tratamiento, Saludo, Agradecimiento, Despedida. Ситуация тематической группы может быть представлена, к примеру, одной из вышеперечисленных — Saludo. Ситуация каждой из единиц РЭ — этикетной единицей, обслуживающей, например, тематическую группу Saludo — ¡Buenas tardes!

Центральной единицей РЭ служит обращение. В связи с решительным поворотом лингвистики в сторону изучения функционирования языковых единиц в реальных коммуникативных актах, можно утверждать, что «проблема обращения выдвигается в число важнейших» (Гольдин, с. 3).

Для более адекватного описания и понимания функционирования единиц РЭ важно использовать теоретические понятия новых или сравнительно новых направлений и теорий в лингвистике, таких как: социолингвистика, лингвопрагматика, теория речевых актов, паралингвистика, лингвострановедение, межкультурная коммуникация и др., непосредственно связанных с проблемами этикетного речевого поведения.

Используя понятийный аппарат лингвопрагматики и теории речевых актов (а именно, прагматические координаты коммуникации, без которых не обходится ни одна модель общения), отметим, что ситуации РЭ помимо ком­понента «высказывание» присущи такие прагматические коммуникативные координаты, как: координата говорящего — «я», координата слушающего — «ты», координата места — «здесь», координата времени — «сейчас» и компонент — «цель».

Ситуации РЭ подвержены нормативной регламентации. Нормы РЭ — важнейшее средство социального речевого поведения. Они воплощают в себе понятия должного, требуемого, ожидаемого, одобряемого. Им свойственно отражение культурно-исторических процессов, происходящих в обществе. Адресант сознательно ориентирует свое поведение в соответствии с социальным статусом адресата.

Именно среди единиц рассматриваемой микросистемы, наблюдается значительная вариативность, обусловленная рядом факторов, одним из которых является территориальный. В различных национальных вариантах испанского языка существуют свои, национальные нормы РЭ, не тождественные испанскому (пиренейскому) академическому стандарту. Их можно толковать, как принятые в речевой практике данного национального коллектива, в данный период времени этикетные (вежливые) формы речевого поведения.

Существование этих национальных норм РЭ становится заметным тогда, когда они нарушаются. Так, формы обращения студента к университетскому преподавателю—Doctor, (Señor) ingeniero или (Señor) arquitecto не узуальны в Испании, в то время как они этикетно-нормативны в Эквадоре. Использование апеллятива Соmpañеrо при адресации к незнакомому интеллигенту, например, в Гватемале, может быть воспринято как оскорбление; на Кубе же это обращение соответствует нормам этикетного речевого поведения. Колумбийская обиходно-разговорная ФО Su merced вызовет недоумение и смех у кубинца, испанца, аргентинца и многих других носителей национальных вариантов испанского языка.

Яркие различия в нормах этикетного речевого поведения проявляются на межязыковом уровне. Не вдаваясь в детали (это отдельная, большая, очень мало разработанная тема), приведем лишь такие примеры расхождений: если в русском речевом этикете в официальной обстановке не допустимо обращение на «ты» студента к преподавателю (даже в случае, когда преподаватель примерно одного возраста со студентом), то в испанском (пиренейском) или кубинском РЭ tú- обращение в этой ситуации обычно. Или, в русском РЭ в ситуации приветствия не принято со стороны младшего (по возрасту, положению) осведомляться о жизни, здоровье, делах старшего (Формановская, 1982, с. 67). В испаноязычных странах общераспространенным приветствием часто служат различные вопросы-осведомления — ¿Cómo está (usted)?, ¿Cómo estás? ¿Qué tal? и некоторые другие. Эти этикетные единицы, широко используемые при симметричных отношениях, узуальны и при асимметричных отношениях коммуникантов. Проиллюстрируем это положение примерами. Рассмотрим коммуникативные ситуации приветствия в различных испаноязычных странах:


^ Диалог между студенткой и преподавательницей лет 35-40:
  • ¿Qué tal, María? Me alegro mucho de verte. ¿Cómo estás?
  • Muy bien, Rosita, ¿y tú?

(Испания)


Студент университета — преподаватель средних лет:

— Muy buenos días, profesor. ¿Cómo está usted?
  • Bien, gracias.

(Панама)


— ¡Hola, profesor! ¿Cómo está usted?
  • Gracias, bien.

(Никарагуа)


— ¿Qué tal, arquitecto? ¿Cómo está?

— Bien.

(Эквадор)


Молодой служащий – его начальник средних лет:

— ¡Buenos días, señor González.! ¿Cómo está?
  • Bien, gracias, ¿ y usted?

(Колумбия)

Обращает на себя внимание то обстоятельство, что в Латинской Америке (в целом, либо в отдельных регионах или районах) сохранились и продолжают оставаться активными средствами обиходно-разговорной речи или просторечия некоторые единицы РЭ (в первую очередь ФО), которые в Испании давно вышли из употребления и в наши дни расцениваются там (с позиций современной пиреней­ской национальной литературной нормы) как архаичные.

Испанские и латиноамериканские лингвисты (М. Алонсо, E. То­вар, К. Мартинес Вихиль, X. Кальканьо, Л. Флорес) постоянно подчеркивают наличие значительного числа «архаизмов» в речи латиноамериканских народов. Думается, что более точным было бы применение в рассматриваемом случае термина «американский лексический псевдоархаизм» в отношении некоторых описываемых единиц в связи с их реальным бытованием в латиноамериканских вариантах испанского языка (подробнее о понимании термина «ар­хаизм» и «псевдоархаизм» см.: Фирсова, 2005, с. 308—315).

Так, например, в латиноамериканском ареале не толь­ко не вышло из обихода, но наоборот получило широкое развитие использование местоименной формы обращения (МФО) vos. Чтобы дать представ­ление о географии функционирования данной формы, при­ведем высказывание Э. Уреньи и Амадо Алонсо по этому поводу: «Vos заменяет в разговорной речи в большей час­ти Латинской Америки: в Аргентине, Уругвае и реже в Па­рагвае, Чили, Боливии, Перу (регионально), Эквадоре, Колумбии (за исключением северного побережья), в части Венесуэлы, в части Панамы, в Коста-Рике, Никарагуа, Сальвадоре, Гондурасе, Мексиканском Штате Чиапас, в небольшой зоне на востоке Кубы.» (Henríquez Ureña, Alonso А., р. 100).

Специальное исследование современной реализации vos в Аргентине (Михеева) показало, что в этой стране форма vos, практически полностью вытеснив из употребления в сфере обиходно-разговорной речи, стала восприниматься носителями данного национального варианта как нормативная.

В Латинской Америке, в частности в Колумбии (Flórez, 1980, р. 35, Фирсова, 1984, рр.45-46), Эквадоре (подробнее см. с. ) и в Андском районе Венесуэлы (Rosenblat, 1960, t. II, р. 13) продолжает жить обращение Su merced (Su mercesita), активно функционировавшее в Испании в XVI в. и переродившееся позже в вежливую местоименную форму обращения — usted.

В латиноамериканских вариантах сохранилось арха­ичное для современного пиренейского варианта препозиционное использование притяжательного местоимения mi с рядом лексических ФО. Например, с некоторыми апелля-тивами родства — Mi hijo/Mi hija, а также с метафорическими ласкательными обращениями — Mi vida, Mi cielo, Mi corazón, Mi encanto, Mi cariño и т. д. Данная реализа­ция притяжательного местоимения mi была характерна для Испании эпохи Песни о моем Сиде (XII в.)

В Венесуэле продолжает оставаться узуальной в ка­честве формулы приветствия или прощания во всех слоях общества реплика ¡La bendición! (Gómez de Ivashevsky, p. 175—176; Rosenblat, 1960, t. II, p. 177—180), давно вышедшая из широкого употребления в Испании.

В отдельных латиноамериканских странах (например, в Колумбии, Эквадоре, Чили и Венесуэле) в просторечии живо обращение ^ Misia, (Misiá) (Toscano Mateus, p. 216). Испанцы использовали это слово во времена Сервантеса.

В реализациях ФРЭ, главным образом в странах Латинской Америки, наблюдается растущая тенденция к использованию (особенно молодежью) англицизмов. Высокочастотны и имеют широкий радиус территориального распространения такие единицы РЭ, как: Aló, Ok (Okey), Good-bye (Bye, bye), Thank you, Mister.

Характерной особенностью некоторых этикетных си­туаций в испаноязычных странах (приветствия, в частности) является использование адресантом серии реплик-вопросов, задаваемых друг за другом без пауз для выслу­шивания ответа адресата. Например: ¡Hola! ¿Qué tal? ¿Cómo está? Часто они аккумулируются даже в единые этикетные высказывания: ¡Hola! ¿Qué tal, cómo le va?; ¡Hola! ¿Qué tal, qué cuenta? ¡Hola!; ¿Qué tal, qué dice?, etc.


Лекция II

^ АСПЕКТ СОЦИОЛИНГВИСТИКИ


Социолингвистика понимается как дисциплина, изучающая весь круг проблем, отражающих двусторонний характер связей между языком и обществом (Швейцер, Никольский, с. 60). Это сравнительно молодая ветвь языкознания; ее понятийный аппарат находится еще в стадии становления. В книге принята концепция отечественной социолингвистической школы.

Рассмотрение функционирования языковых средств любого уровня испанского языка должно проводиться с учетом лингвистической ситуации в испаноязычном ареале в связи с ее спецификой. Суть этой специфики заключается в том факте, что единый испанский язык обслуживает представителей различных стран и культур.

В современной отечественной социолингвистике утвердилось понятие «национальный вариант языка», применяемое для подобных языковых ситуаций (Степанов Г. В., 1960, 1963; 1976, 1979; Ризель, 1962; Швейцер, 1963, 1971; Домашнев. 1969, 1988; Чередниченко, 1983; Гак, 1986).

В зарубежной лингвистике относительно статуса испанского языка в странах Латинской Америки существуют разнообразные точки зрения. Конкретные наблюдения над современной реализацией языковых средств в разнообразных латиноамериканских текстах (в устной и письменной формах), позволяют присоединиться к мнению Г. В. Степанова, что поскольку имеющие место расхождения между американо-испанской речью и испанским языком «метрополии» не затрагивают основных структурных особенностей испанской речи, но вместе с тем приобретают автономию, поддерживаемую в пределах каждой национальной общности, такие формы национальной речи можно именовать национальным вариантом языка и расценивать их в этом качестве. Итак, в нынешнем состоянии испанский язык функционирует в виде ряда национальных вариантов; при этом — латиноамериканские национальные варианты сополагаются на равных правах с пиренейским национальным вариантом, являющимся исторической «точкой отсчета» (Степанов Г. В., 1979, с. 128, 144).

Описание функционирования единиц РЭ требует обязательного привлечения ряда понятий социолингвистики, поскольку социальные факторы играют важную роль в жизни языка и особенно ярко проявляются именно в рассматриваемой микросистеме языка. Для испанского языка, обслуживающего народы различных стран, с различным социальным строем, описание реализации единиц РЭ в аспекте социолингвистики особенно важно.

В испанском языке РЭ, прежде всего это касается форм обращения, является своеобразным зеркальным отражением изменений, происходящих в социальной структуре того или иного испаноязычного государства. В качестве примера укажем на некоторые сдвиги, наблюдаемые в реализации ФО на Кубе. Социальные преобразования, произошедшие в этой стране в результате победы кубинской революции 1 января 1959 г., обусловили изменения классового самосознания населения. Это сказалось на использовании обращений, которые стали отражать идеи равенства и солидарности. Под напором живого речевого употребления произошло разрушение испанской традиционной системы ФО. Так, социально-дистантная ФО к незнакомым лицам Señor/Señora практически почти полностью вытеснена общеупотребительной, не дифференцирующей адресата по социальному и возрастному признакам, формой Соmpañero/Compañera.

В качестве еще одного примера известного влияния социальной системы на реализацию единиц РЭ может служить употребление классической социально-дистантной, вежливой формы Su merced в речи сельского цветного населения Эквадора к вышестоящему лицу (например, к хозяину поместья, его управляющему). В данной стране, где до сих пор еще сохранились полуфеодальные производственные отношения, в этом использовании форма имеет коннотацию особой почтительности, подчеркнутой вежливости (примеры см. с. ). В абсолютном же большинстве испаноязычных стран апеллятив Su merced в наши дни не узуален и имеет четкий оттенок архаичности.

При анализе функционирования РЭ в испаноязычных странах было бы совершенно неправомерным учитывать лишь классовую структуру общества: речевое поведение определяется не только социально-классовой принадлежностью индивида, но и рядом других социальных показателей, таких как: возраст, пол, образование, профессия, место жительства и др.

В трактовке отечественных социолингвистов теория социальной структуры общества предусматривает выделение как первичного клас­сового уровня (макросоциология), так и вторичного, который образует более мелкую сетку социально-групповой стратификации общества (микросоциология), накладывае­мую на классовую. Микросоциология вычленяет разно­образные виды малых социальных групп по различным социальным и социодемографическим признакам — классовым, профессиональным, половым, возрастным и т. п.

В соответствии с социально-регулирующей функцией единицы РЭ (в первую очередь ФО) маркируют социаль­ные отношения коммуникантов. В этой связи им свойственна высокая степень социальной вариативности. Социальная вариативность языка и речи является одной из центральных проблем социолингвистики; характеризуется она наличием двух измерений — стратификационного и ситуативного, находящихся между собой в тесной взаимосвязи.

Стратификационная вариативность, имеющая самую непосредственную связь с социальной структурой общества, находит свое выражение в тех языковых и речевых различиях, которые обнаруживаются у представителей различных социальных слоев и групп. В понятийный ряд, связанный со стратификационной вариативностью входит термин «статус», определяемый совокупностью постоянных социальных и социодемографических характеристик личности (классовая принадлежность, принадлежность к социальной группе, профессия, уровень образования, пол, возраст и т. п.).

Варьирование речевого поведения индивида обусловливают также различные социальные условия (ситуации) общения. Ситуативная вариативность проявляется в преимущественном использовании тех или иных языковых средств в зависимости от социальной ситуации.

С ситуативной вариативностью связывается термин «роль», толкуемый как способ поведения индивида, детерминируемый социальной ситуацией. Социальная ситуация определяет ролевые отношения между участниками коммуникативного акта (начальник — подчиненный, мать — сын, учитель — ученик, преподаватель — студент, хозяин — слуга и т. п.). Отбор языковых средств происходит в соответствии с социальной ситуацией. Одно и то же лицо, вступая в различные ролевые отношения, исполняет разнообразные социальные роли. К примеру: мать, дочь, бабушка, сестра, жена, начальник, подчиненный, коллега, покупатель, клиент, подруга и т.д.

Социальные (социально-групповые и социально-классовые) взаимоотноше- ния коммуникантов схематично делят на отношения равенства (одноположение, симметричные отношения, например: студент — студент, преподаватель — преподаватель) и отношения неравенства (разноположение, асимметричные отношения, например, начальник — подчиненный, хозяин — слуга, помещик — крестьянин).

Впервые в 1960 г. с позиции социальной лингвистики было рассмотрено варьирование МФО в ставшей классической в социолингвистике статье Р. Брауна и А. Гильмана «Местоимения власти и солидарности» (Brown R., Gilman A. The Pronouns of Power and Solidarity//Style in Language. — Cambridge, 1960). Выбор альтернантов анализируется авторами в ракурсе двух измерений — власти (Power) и солидарности (Solidarity). Власть, представляемая как вертикальная ось социальных отношений, детерминирует асимметричные отношения — отношения неравенства между коммуникантами. Солидарность (горизонтальная ось) определяет симметричность отношений. В течение многих веков, как пишут эти авторы, при peaлизации МФО разноположные отношения, предопределяемые «неодинаковостью власти» диктовали правило асимметрии.

Таким образом, эволюционный процесс и реализация единиц РЭ связаны не только с влиянием общественных формаций, но и с рядом иных факторов. Этим можно объяснить, в частности, что система ФО в кубинском националь­ном варианте испанского языка, претерпевшая огромные изменения после свершения кубинской революции, продолжает сохранять в отдельных, ограниченных социальных ситуациях и среди определенных социально-демографических групп гонорифическую форму обращения Señor/Señora, узуаль­ную в Испании еще в эпоху феодализма. (Например, об­ращение на улице пожилого интеллигента к незнакомой пожилой даме: Señora, sea tan amable de decirme ¿dónde se encuentra la calle...?)

Выбор формул РЭ, с одной стороны, обусловлен статусом участников коммуникативного акта, с другой — их ролевыми отношениями. В ходе одного и того же коммуникативного акта ролевые отношения между партнерами могут меняться (переход от официальных отношений к приятельским и наоборот.) Пересмотр ролевых отношений (например, смена официального регистра на фамильярно-дружеский) сигнализируется в большинстве испаноязычных стран в первую очередь переходом с формы usted на форму tú/vos, а также заменой традиционно-вежливых обращений Señor/Señora, Don/Doña + имя собственное, Señorita — именем собственным.

Социальная роль связывается с определенным ролевым предписанием («ролевым ожиданием»), что находит яркое выражение в реализации единиц РЭ. Каждой роли приписывают определенные обязанности и права. Ролевые ожидания — одна из форм существования социальных норм. «Более или менее значительные отклонения от обязанностей, предписываемых данной ролью, является нарушением норм социального поведения» (Крысин, 1976, с. 43). Таким образом, понятие роли оказывается в неразрывной связи с социальными нормами. Это положение находит яркое проявление в употреблении единиц РЭ. Так, роль школьника в латиноамериканских странах не дает права обращаться на tú/vos к директору школы. Ученик обязан обращаться к директору на usted. Директор школы вправе требовать от ученика использования именно этой формы. Уместно здесь привести слова Н. Д. Арутюновой о том, что «в нормальной речевой обстановке параметры говорящего и адресата должны быть между собой согласованы» и что «всякий речевой акт рассчитан на определенную модель адресата» (Арутюнова, 1981, с. 358).

Социальные нормы поведения, в том числе речевого, как и нормы РЭ, в испаноязычных странах не являются идентичными, им присуща национально-культурная специфика.

Обратим внимание на то обстоятельство (важное для понимания употребления прономинальных ФО в ряде стран Латинской Америки), что многие латиноамериканцы являются диглоссными индивидами (то есть они владеют разными формами речи единого испанского языка — пи­ренейского и своего родного национального варианта или национально-литературной и диалектальной формами одного из национальных вариантов).

Диглоссия может проявляться как на уровне разных национальных вариантов (например, аргентинского и пиренейского) испанского языка, так и на уровне литературной и диалектальной нормы одного и того же национального варианта.

По свидетельству информантов-колумбийцев (студентов-филологов РУДН) в их стране образованная молодежь из Антиокии (один из центральных департаментов Колумбии, где voseo присуще представителям всех социальных стратов), приезжая в Боготу, употребляет форму при общении со столичной молодежью, сохраняя vos в разговоре с земляками.

Одним из важнейших факторов, влияющих на выбор единиц РЭ, выступает обстановка общения. Термин «обстановка» в социолингвистике интерпретируется по-разному: в данной работе он сопряжен с понятием места и тональностью общения (официальность/неофициальность).