Правила и нормы речевого (вербального) и неречевого (невербального) этикета в русских пословицах и поговорках 9 1 Техника реализации этикетных форм 9

Вид материалаРеферат

Содержание


1. Понятие русского речевого и неречевого этикета: история, основы, факторы, определяющие его формирование
1.1 История возникновения русского речевого и неречевого этикета
1.2 Этикет и этика как система норма нравственного поведения человека
1.3 Факторы, определяющие формирование русского этикета
Речевой этикет
2. Правила и нормы речевого (вербального) и неречевого (невербального) этикета в русских пословицах и поговорках.
2.1 Техника реализации этикетных форм
2.2 Этикетная модуляция речи
2.2.1 «Тематическое расстояние» этического общения
2.2.2 Сравнение русских этикетных средств со средствами других стран
3. Национальная специфика речевого и неречевого этикета
Подобный материал:

СОДЕРЖАНИЕ


Введение________________________________________________________2


1. Понятие русского речевого и неречевого этикета: история, основы, факторы, определяющие его формирование __________________________3

1.1 История возникновения русского речевого и неречевого этикета______5

1.2 Этикет и этика как система норма нравственного поведения человека__7

1.3 Факторы, определяющие формирование русского этикета____________8

2. Правила и нормы речевого (вербального) и неречевого (невербального) этикета в русских пословицах и поговорках___________________________9

2.1 Техника реализации этикетных форм______________________________9

2.2 Этикетная модуляция речи______________________________________12

2.2.1 Тематическое расстояние этического общения____________________13

2.2.2 Сравнение русских этикетных средств сос средствами других стран__16

3. Национальная специфика речевого и неречевого этикета______________20


Заключение_____________________________________________________28

Список использованной литературы_______________________________29


Введение

Люди постоянно используют предметы или действия, важные для них не сами по себе, а, прежде всего той информацией, которую эти предметы или действия передают. Действия бывают самыми разными. С помощью одних действий мы управляем дорожным движением. Другими условными знаками общаются судьи на спортивной площадке. Всем известны химические, математические и другие знаки. Особой системой знаков считают и этикет. Специальный "Словарь по этике" так определяет, что такое этикет: "ЭТИКЕТ" (фр. Etiqette - ярлык, этикетка) - совокупность правил поведения, касающихся отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда). Действительно, этикет выражается в самых разных сторонах нашего поведения. Например, этикетное значение могут иметь разнообразные движения человека, позы и положения, которые он принимает. В этикетных целях мы часто используем предметы (приподнятая шляпа, преподнесенные цветы и т.д.), особенности одежды (выбор праздничной, траурной или будничной одежды хорошо показывает, как мы понимаем обстановку, как относимся к другим участникам общения). Самую важную роль в этикетном выражении отношений к людям играет наша речь. С помощью слов можно рассказать решительно обо всем. (2, с. 34-47)

В данной курсовой работе я расскажу про речевой и неречевой этикет в русских народных пословицах и в конце изложения с уверенностью смогу сказать, что нет в мире таких явлений, которые были бы нам не известны, и о которых в то же время нельзя было бы поведать на языке.

Работа состоит из трех частей, введения, заключения и списка использованной литературы.

1. Понятие русского речевого и неречевого этикета: история, основы, факторы, определяющие его формирование

Система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения и есть речевой этикет. Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение, а вот знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости и затруднений в общении. Соблюдение данного этикета в деловом общении оставляет у клиентов и партнеров по бизнесу благоприятное впечатление об организации, поддерживает ее положительную репутацию и, соответственно, дает возможность поддерживать контакт, с клиентами на протяжении очень долгого времени. Выделим следующие факторы этикета:

Тактичность - это этическая норма, требующая от говорящего понимать собеседника, избегать неуместных вопросов, обсуждения тем, которые могут оказаться неприятными для него.

Предупредительность заключается в умении предвидеть возможные вопросы и пожелания собеседника, готовность подробно проинформировать его по всем существенным для разговора темам.

Терпимость состоит в том, чтобы спокойно относиться к возможным расхождениям во мнениях, избегать резкой критики взглядов собеседника. Следует уважать мнение других людей, стараться понять, почему у них сложилась та или иная точка зрения.

Выдержанность - умение спокойно реагировать на неожиданные или нетактичные вопросы и высказывания собеседника.

Доброжелательность необходима как в отношении к собеседнику, так и во всем построении разговора: в его содержании и форме, в интонации и подборе слов.

Таким образом, у этикета есть словесные (или вербальные – от лат. verbalis «словесный») и несловесные средства.

Вспомним, как в известной повести Л. И. Лагина впервые появляется перед Валькой Костыльковым старик Хоттабыч:

-Апчхи! – оглушительно чихнул неизвестный старичок и пал ниц. – Приветствую тебя, о прекрасный и мудрый отрок!

Словесно выраженное приветствие сочетается здесь со старинным невербальным знаком почтения и покорности - с особой этикетной позой благодарного за свое спасение джинна. В общении часто используют словесные и несловесные средства одновременно, нередко для выражения одного этикетного содержания.

Развитие государства как основной регулирующей и управляющей системы общества тесно связано с этикетом, как речевым, так и неречевым. Система чинов, рангов, титулов, званий и прочих атрибутов иерархической системы власти в обязательном порядке требует инструментария, который будет сопровождать общение представителей разных слоёв и групп, различающихся по вышеуказанным определениям. Вот как описывает В.Е. Гольдин в книге «Речь и этикет» пир при дворе монгольского хана Хубилая (по свидетельству Марко Поло): «На пиру великий хан за столом сидит вот как: (2, с. 56-48)1
  • его столь много выше других столов;
  • садится он на северной стороне, лицом на юг;
  • с левой стороны возле него сидит старшая жена, а по правую руку, много ниже,
  • сыновья, племянники и родичи императорского роду;
  • а головы их приходятся у ног великого хана;
  • а прочие князья садятся за другие столы, еще ниже.

Жены рассаживаются точно так же. Жены сыновей великого хана, его племянников и родичей - с левой стороны, пониже, а за ними, еще ниже, садятся жены баронов и рыцарей. Всякий знает свое место, где он должен сидеть по порядку, установленному великим ханом...». Со временем деятельность властных и общественных структур настолько формализуется и нормируется, различия разных социальных слоёв и групп проявляются настолько явно, что коммуникация в государстве и обществе перегружается огромным количеством несистематизированных норм и правил.


1.1 История возникновения русского речевого и неречевого этикета

Поскольку порядок поведения в обществе воспитывается с детства в каждом его члене семьей, школой, всей средой, то этикет становится частью моральных правил, изучаемых наукой этикой «Словарь по этике» определяет это понятие так:

«Этикет (французское etiquette - ярлык, этикетка) - совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда)». Само слово "этикет" пришло к нам из Франции, из королевского двора Людовика ХIV. (3, с. 21-35)2 А этикетками называли маленькие бумажные планшетки, выдававшиеся тем, кто хотел (или его заставляли) предстать перед королём. На них было написано то, как должен человек обращаться к королю, какие движения должен делать, какие слова говорить. Этикетки при дворе французского короля были одним из первых документов, институционализировавших речевой этикет систему норм и правил межличностного общения. Э.В. Арова в книге «Будьте добры» рассказывает, что древнейшие сведения об этикете содержатся уже в «Поучениях Кагемни фараону Снофри», которым около пяти тысяч лет. 3

Речевой этикет - область стереотипов общения. В процессе воспитания, социализации человек, становясь личностью и, всё более, совершенно овладевая языком, познает и этические нормы взаимоотношений с окружающими, в том числе и речевых взаимоотношений, иначе говоря, овладевает культурой общения. Но для этого надо:
  • ориентироваться в ситуации общения,
  • ориентироваться в ролевых признаках партнера,
  • соответствовать собственным социальным признакам и удовлетворять ожидания других людей,
  • стремиться к «образцу», сложившемуся в сознании носителей языка,
  • действовать по правилам коммуникативных ролей говорящего или слушающего человека,
  • строить текст в соответствии со стилистическими нормами,
  • владеть устными и письменными формами общения,
  • уметь общаться контактно и дистанционно, а еще и владеть всей гаммой невербальных средств коммуникации, о которых речь впереди.

В каждом обществе этикет постепенно развивался как система правил поведения, система разрешений и запретов, организующих в целом морально-нравственные нормы: оберегай младших, заботься о жене, уважай старших, будь добрым к окружающим, не обижай, не оскорбляй зависящих от тебя, будь трудолюбивым, совестливым - и т.д. и т.п. Л.А. Введенская в своей книге "Русский язык и культура речи" даёт следующее определение этикета: "Этикет представляет собой совокупность принятых правил, определяющих порядок какой-либо деятельности".


1.2 Этикет и этика как система норма нравственного поведения человека

Этикет и этика объединяются, ведь недаром второе значение слова этика словари определяют как систему норм нравственного поведения человека, какого-либо класса, общественной или профессиональной группы.

Так как этикетных знаков великое множество в каждом сообществе, то они бывают:
  • общенациональными;
  • знаками социальной среды;
  • знаками социальной группы;
  • знаками узкого круга.

В данном случае книга В.Е. Гольдина «Речь и этикет»4 излагает: «Манера речи, стиль речи, разрешение или запрет говорить одно и не говорить другое, выбор языковых средств как помета своей принадлежности к среде - все это заметно в наших повседневных речевых проявлениях, повседневной жизни». (2, с. 34-47)

Л.А. Введенская в своей книге "Русский язык и культура речи"5 даёт следующее определение речевому этикету: "Речевой этикет - разработанные правила речевого поведения, система формул общения". Н.И. Формановская 6дает такое определение речевому этикету: “Речевой этикет - регулирующие правила речевого поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности”. Таким образом, степень владения речевым этикетом определяет степень профессиональной пригодности человека. (1. с. 123-125) Это, прежде всего, относится к государственным служащим, политикам, педагогам, юристам, журналистам и пр. Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение друг к другу, а соблюдение речевого этикета людьми имеет воспитательное значение, способствует повышению как речевой, так и общей культуры общества.


1.3 Факторы, определяющие формирование русского этикета

Л.А. Введенская интерпретирует эти факторы следующим образом:

Речевой этикет строится, включая особенности партнёров, вступающих в деловые отношения, которые ведут деловой разговор.

Речевой этикет определяется ситуацией, в которой происходит общение: презентация, конференция, симпозиум, совещание, консультация, юбилей или другой праздник

Основа речевого этикета - речевые формулы. Характер данных формул зависит от особенностей и качества общения. Любой акт общения имеет вступление, основную часть и заключение. В связи с этим формулы речевого этикета разделяются на 3 основные группы: (3, с. 21-35)
  • речевые формулы для начала общения;
  • речевые формулы, применяемые в процессе общения;
  • речевые формулы для окончания общения.

2. Правила и нормы речевого (вербального) и неречевого (невербального) этикета в русских пословицах и поговорках.

Речевой и неречевой этикет – представляет собой область выражений, фразеологизмов, пословиц, поговорок, связанных с обычаями, привычками, верованиями народа. «Ни пуха, ни пера!» - стандартное выражение, которое желают удачи человеку, идущему на трудное дело либо что-то делающему.


2.1 Техника реализации этикетных форм

Это выражение возникло у охотников, чтобы обмануть злые силы, дабы охота была удачной. Есть еще такие высказывания как:

«Спасибо»,

«Пожалуйста»,

«Будьте здоровы»,

«Добрый вечер» и т.д.

С помощью обычно построенной речи можно сообщить, что кто- то кого- то благодарил, благодарит или благодарил бы при некоторых условиях Выражение «Спасибо!» не имеет грамматического наклонения, лица, числа и выражает отношения благодарности. В этом смысле нет существенной разницы между «Спасибо!», рукопожатием или любым другим несловесным знаком благодарности, т.е. можно соединить и речевой и неречевой этикет. Если в ответ на свое «Доброе утро» услышим: «Не такое уж оно сегодня и доброе», то это не более чем каламбур, потому что наше приветствие вовсе не означает, что утро - хорошее или что сейчас хорошее ли плохое утро, в данном случае мы говорим не про само утро, а про то, что оно наступило, соответственно, и наступило общение людей. Наконец, как и несловесные знаки этикета, «Спасибо!», «Доброе утро!», «Здравствуйте!» и подобные формулы вежливости мыслей, конечно, не выражают. Таким образом, формулы вежливости - типичные этикетные знаки. Следующая формула – это формула "предлог с + названия события в творительном падеже":

«С успехом!»,

«С днем рождения!»,

«С новосельем"»,

«С праздником!»,

«С Новым годом!».

Формулы приветствия - одни из самых употребительных формул вежливости. Когда мы встречаем знакомых, то мы им говорим: «Здравствуйте!» или «Привет!», иногда – «Приветствую Вас!», «Добрый день», «Доброе утро или добрый вечер». Соединение таких разных приветствий как «Приветствую Вас, здорово!» или «Мое почтение, привет!», непозволительно в этике. Формула «Привет!» выражает близкие, непринужденные отношения и широко распространена среди молодежи. Приветствиями «Мое почтение!», «Доброго здоровья!» пользуются чаще всего пожилые люди. «Здорово!» - это все-таки мужское приветствие. В случаях официальных, торжественных, особенно при обращении к большой аудитории, говорят: «Приветствую вас!» или «Позвольте (разрешите) вас приветствовать!». Но самым распространенным приветствием является "Здравствуйте!", оно уместно везде, во всех случаях жизни. Формулы приветствия играют большую роль в нашем общении. Здороваясь со знакомыми, мы подтверждаем этим свое знакомство и выражаем желание продолжать его. Нас беспокоит, когда хороший знакомый, проходя мимо, только слегка кивает головой или вовсе не замечает нас, это и называется невербальный этикет, приветствие жестами. (5, с. 45-56) Всеизвестный знаток русской речи Владимир Иванович Даль7 привел в своем сборнике пословиц и поговорок немало приветственных формул, которые были приняты в России в прошлом. Здороваясь с людьми, которые заканчивают жатву, говорили: «С двумя полями сжатыми, с третьим засеянным». Перед работой молотильщикам желали успеха: «По сто на день, по тысяче на неделю!». «Свеженько тебе!» - здоровались с девушкой, которая черпает воду. «Хлеб да соль!» или «Чай да сахар!» - говорили едящим или пьющим за столом, дабы сыты были. Недаром в русских народных сказках одним из признаков «дуралея» является то, что он путает приветствия и не только. Например: «Носить - не переносить, возить - не перевозить!», вообще это относится людям, которые считают деньги, а он - обращает к участникам похоронной процессии. С приветствия начинается общение, поэтому приветственные формулы - обязательный раздел двуязычных разговорников, которые издаются для туристов, спортсменов и деловых людей и всех, кто отправляется в другие страны. Именно с формул приветствия нередко начинают изучение и описание языка. В 1696 г. в Оксфорде вышла русская грамматика, составленная побывавшим в России Генрихом Вильгельмом Лудольфом.8 Она должна была познакомить Западную Европу с языком московской Руси. Грамматика была очень краткой, но к ней прилагались образцы текстов, и первый, же приведенный к грамматике диалог был диалогом приветствия, а в специальном приложении можно было познакомиться с приветствиями утренними, дневными, вечерними и приветствиями, «когда смеркнет», то есть перед сном. Со временем приветствия, конечно, меняются. Еще в XVIII в. формулы «Здравия тебе желаю!», Желаю здравия!» мог произносить любой человек, входя в дом или «встречая знакомого. Когда- то «Здравствуй!» говорили не только при свидании с другим человеком, но в тех случаях, в которых сейчас говорят «Будь здоров!» или «Будьте здоровы!». Самыми устойчивыми из всех оказались приветствия утренние, дневные, вечерние: «Доброе утро!», «Добрый день!», «Добрый вечер!». В этих приветствиях не содержится обращение на «Ты» или на «Вы» - они содержат нейтральную форму обращения. (18, с. 58-91)

М.В. Ломоносов9 советовал наблюдать три вещи:

1. Состояние особы, к коей речь говорить или письмо писать должно;

2. Материю, которая предлагается;

3. Состояние самого себя".

Кто, кому и о чем - вот самое главное, что влияет на построение речи, по мнению Ломоносова, который в данном случае опирается на многовековую традицию, идущую от античности. Кто, кому и о чем - вот, следовательно, и то, что можно узнать, воспринимая речь. (7, с. 71-89)


2.2 Этикетная модуляция речи

Модуляция речи – это колебания человеческого голоса, придающие ему выразительность, а вот в музыке модуляция – это переход из одной тональности в другую, в технике - изменения, колебания. Изменения речи в соответствии с условиями общения - модуляция. (17, 21-32) Этикетная модуляция речи – это, когда речь колеблется в такт человеческим отношениям. Специальное этикетное общение совершается, как мы уже знаем, лишь время от времени, а вот видоизменения (модуляция) речевого и неречевого поведения под влиянием человеческих отношений происходят всегда. Значит, это одно из самых важных средств выражать этикетное содержание - средство, которое всегда в нашем распоряжении, аппарат, который всегда включен. Легко различается тон покровительственный и презрительный, участливый и холодный, открытый и вкрадчивый, вызывающий и кроткий. Общая звуковая окраска речи может подкреплять смысл, переданный составом слов высказывания, но иногда противоречит ему, заставляет понимать это высказывание совершенно по-другому. Очень часто тон речи и ее словесное содержание действуют "заодно". Причем им соответствуют мимика, жесты, поза и все наше поведение. Например, «Мне не понравился тон его письма!». В прошлом слово тон обозначало и общий характер поведения человека. Говорили: «хороший тон, дурной тон». Выражение "задать тон" толкуется у В.И. Даля так: «Франтить, пускать пыль в глаза».


2.2.1 «Тематическое расстояние» этического общения

Довольно часто в соответствии с человеческими отношениями модулируется и содержание речи, вот например, с одним и тем же человеком можно говорить «как со взрослым» и как «с ребенком». Есть такое понятие, как «тематическое расстояние» - это расстояние, на которое допускается партнер: престижные темы (примета хорошего тона), темы, имеющие исторический характер и меняются в связи с социальными преобразованиями коллектива, а вследствие, своей условности попадают и под влиянием моды. Темы являются настолько важным этикетным сигналом, что отбор их подвергается иногда специальному обсуждению. (15, с. 106) Чем больше общение приближается по своему характеру к этикетному общению, тем сильнее влияет оно на выбор темы.

Вежливость в тех случаях, когда она выступает в качестве главного регулятора содержания речи, т.е. в этикетных ситуация требует, чтобы человек максимально учитывал позиции своего собеседника: говорил в основном о том, что понятно и близко партнеру, избегал неприятных ему тем. Есть темы широкие, открытые, то они создают общий разговор, позволяют всем присутствующим сказать свое слово, объединиться в общении, а есть темы узкие, личные, то они ограничивают состав беседующих лиц. Считается невежеством по отношению к окружающим, общаясь в группе и параллельно заводить с одним из присутствующих беседу о том, что касается только вас двоих. Это исключает из общения остальных, свидетельствует о не внимании и не уважении к ним и, конечно, может обидеть.

Чем разнообразней круг беседующих, чем более чужды они друг к другу, тем важнее правильно выбирать темы. Тема "Я" наименее предпочтительна в любом ее варианте. Чем вежливее говорящий, тем менее категоричны его высказывания: он не лишает собеседника возможности судить о предмете самостоятельно, не присваивает себе роль верховного судьи, поэтому заявления типа: «Этого не может быть!» и подобные заявления уступают место таким, как «Мне кажется это не вполне убедительным»; «Боюсь, что не могу согласиться с вами»; «Едва ли это так» и т.п. Интонация и содержание, факт общения с ее помощью – это явление, которое способно служить этикетным целям. (6, с. 87-91) Поэтому иногда мы говорим только для того, чтобы поддержать добрые отношения, показать, что мы «свои» и нам можно доверять. Естественно, что содержание речи в таких случаях почти не важно, важен процесс общения. Происходит «пустая», неинформативная беседа, которая на самом деле не так уж пуста, ведь важный этикетный смысл она сохраняет. Чаще всего, хотя и далеко не всегда беседы этого рода ведутся между малознакомыми людьми в начале общения. О чем, например, разговаривают только что представленные друг другу гости или люди, случайно оказавшиеся в одном купе? Общих интересов у них еще нет, вместе с тем долго молчать - неудобно, ведь это показывает нежелание вступать в какие - либо отношения. Поэтому в большей степени они обсуждают темы такие как, погода, телевизионные передачи, которые все смотрели, или смотрят вместе в данный момент, газетные новости, спорт и т.д., а уже потом, узнав, друг о друге больше информации они переходят на более ближнее общение. Потому, как скользит беседа по поверхности темы, с какой готовностью подхватывается и как случайно перескакивает с одного предмета на другой, обычно бывает совершенно ясно, что разговор не так уж важен и общаясь друг с другом, собеседники думают о совсем разных вещах, а не вникают в разговор. Речевое общение возможно тогда, когда люди имеют общую тему для осуждения и находятся на одном статусе развития, имеют одинаковый «язык» общения. Все формулы вежливости - это самостоятельные специальные этикетные средства. Самостоятельные средства потому, что каждая формула образует целое этикетное высказывание. Специальные, так как служат эти средства в первую очередь этикетным целям. А вот этикетный выбор темы - средство не самостоятельное и не специальное. Есть среди этикетных средств речи и специальные несамостоятельные. Они видоизменяют речь, как бы приклеиваясь к отдельным ее единицам. Эти средства четко маркируют речь, показывая, в каком направлении следует ее понимать. Например, в сцене из «Женитьбы» Н.В. Гоголя Агафья Тихоновна говорит: да-с, пахнет-с. «С» - частица вежливости, широко распространенная в XIX в. Ничего, кроме вежливости и почтения, она не обозначала. Но и в этой специальной роли частица «с» не могла образовывать отдельных высказываний: предложение из одного только «с» было принято за призыв к тишине. В прошлом веке это средство переводить речь в другой этикетный регистр играло значительную роль. Вспомним, почему соседи считали Онегина "неучем": …Он дамам к ручке не подходит; Все «да», «нет»; не скажет да-с иль нет-с. Таков был общий глас…. (16, с. 32-45)

Частица «с» могла присоединяться к любому знаменательному слову, но Пушкиным вовсе не случайно упомянуты, прежде всего, ответы: да и нет. Эти слова – это предложения характерны для диалогов и выражают отношение к высказыванию собеседников. Ответы: да и нет, непосредственно связаны с ними, а через них - и с самим собеседником, поэтому при них особенно уместны сигналы вежливости. Употреблять эти слова изолировано, не присоединяя к ним для вежливости обращения или частицы «с», возникшей из обращения сударь, издавна считалось грубым.

В книге Л.П. Ступина и К.С. Игнатьева "Современный английский речевой этикет" рассказывается о том, как вежливо оформляются согласие и отказ у англичан. (9, с. 45-61) Например, в случае отказа говорится: Невозможность выполнить просьбу своего собеседника должно вызывает обычное чувство неловкости, поэтому сам отказ должен сочетать в себе вежливость и убедительность, а самое характерное, что это должно быть не только у англичан. Надо уметь отказать так, чтобы человек смог обратиться к тебе в следующий раз, и он не испугался того, что ты бы ему отказал. Однако даже в том случае, когда причина отказа не приводится англичанину, не нужно выпытывать ее у собеседника. В ситуации отказа, как, в прочем, и при положительной реакции на просьбу, английский этикет не признает категоричных форм, и часто бывает сложно передать средствами английского языка, например, такие негативные восклицания: это абсолютно исключено! Хоть убей, не могу! Нет и еще раз нет! Наотрез отказываюсь! Ни за какие деньги и не подумаю! и т.п. Англичанам это не уместно, так как у них все происходит на этикетном уровне.


2.2.2 Сравнение русских этикетных средств со средствами других стран

Среди множества вводных слов русского языка есть такие, которые, как и этикетные средства подтверждения или отрицания можно считать специальным приемом этикетной модуляции речи: видите ли, знаете ли, понимаете ли, поверьте, представьте. Ясно, что вводные слова, за поведением которых мы наблюдаем, хотя и служат в основном выражению связи с собеседником, т.е. имеют самые общие этикетные значения, сохранили все же и следы смысла соответствующих глаголов. Поэтому, при одинаковом этикетном содержании (видите ли, знаете ли, понимаете ли, представьте себе и подобные им вводные слова), полностью в смысловом отношении не равны. (14, с. 54) Если мы сравним этикетные возможности русской речи с этикетными возможностями других языков, то выяснится, что этикетные средства бывают обязательными и необязательными, или факультативными. Это напоминает то, как передается разными языками значение определенности неопределенности. Говорящий на русском языке, сообщая, что идет человек, может подчеркнуть, что это вполне определенный человек, тот самый о котором уже шла речь, может показать, что это какой - то человек, о котором ничего неизвестно, но может и не выражать в этом предложении значения определенности, неопределенности: Идет человек. Конечно, вся обстановка речи, а также предшествующие и последующие фразы обычно делают понятным, об определенном или неопределенном человеке мы говорим, но в русском языке средства выражения этих значений не являются обязательными: русская грамматика не требует, чтобы к существительному непременно был присоединен специальный показатель определенности или неопределенности предмета. А вот английское, французская, немецкая грамматика этого требует, переводя предложение: Идет человек на французский, немецкий, английский язык, мы обязаны выбрать определенный или неопределенный артикль, использовать обязательные средства передачи значения определенности неопределенности. Точно также в одних языках есть только не обязательные этикетные средства, а в других языках - и обязательные. Вот, например, японский язык. Почти все глаголы японского языка могут иметь подчеркнуто вежливое по отношению к адресату речи форму и форму фамильярную. А вот в русском языке нет грамматических предписаний, когда и каким именно способом непременно должно быть выражено этикетное содержание. Значит, этикетные средства русского языка факультативны. (5, с. 45-56) Однако как мы уже видели, этикетные возможности от этого не только не уменьшаются, но делаются более тонкими и гибкими! Способов передавать в речи этикетные значения - невероятно много. Каждый раз, когда мы выбираем, что сказать и как сказать, мы обязательно учитываем (хотя не всегда сами это замечаем) и то, с кем и в какой обстановке говорим. Поэтому речи, не имеющие никакого отношения к этикету, пожалуй, вообще не бывает. Удивительно многообразные этикетные знаки в речи разных народов. Например, виды междометий, которые сопровождают обращение. В некоторых языках они различаются в зависимости от того, кто и к кому обращается. Во многих языках, чтобы передавать этикетное содержание, применяют намеренные отклонения грамматического числа, грамматического рода, замену одной формы лица другою, специальные "вежливые" и "сверхвежливые" слова, своеобразное строение предложения… Трудно перечислить этикетные средства одной только устной речи, а ведь еще и этикетные приемы, которые используются на письме! Русский психолог и языковед А.А. Леонтьев, отмечая роль личных междометий, говорит, что "местоимение- как бы крохотное зеркало, в котором отражается система общественных отношений". В русском языке личных местоимений немного, но их вес в речевом этикете достаточно велик. Особенно важен выбор между словами ты и вы. Вы вместо ты в обращении к одному у русских появилось относительно недавно (в XVIII в.). Такое Вы закрепилось, прежде всего, среди образованных дворян. До этого ты само по себе этикетного содержания не имело. Но в сравнении с «Вы» оно приобрело значение близости, а в общении людей не близких стало выражать социальное неравенство, общение сверху вниз. Ты говорили простолюдинам, слугам. Захватывая постепенно все новые и новые слои горожан, употребление ты и Вы, соответственно, получало разнообразные оттенки в соответствии с типичными формами для каждой общественной группы отношение. Чтобы верно оценивать и тонко чувствовать этикетные особенности поведения (своего и чужого), нужно, прежде всего, научиться замечать их. Трудность в том, что все обычное , постоянно встречающееся, даже будучи важным, как правило, реже привлекает к себе внимание, чем необычное. Это относится и к речевому этикету, и к другим общепринятым формам поведения. Сравнение - основа всякого познания. Он позволяет во внешне несходных обычаях разных народов обнаружить ценнейшее обще человеческое содержание. Этикет - лишь одно из многочисленных средств общения, используемых людьми. Сравнение его с главным средством человеческого общения - языком - позволяет лучше разобраться не только в этикете, но и в самом языке. (4, с. 56-61)


3. Национальная специфика речевого и неречевого этикета


Важность специфики отражается в многочисленных русских пословицах и поговорках, характеризующих этические нормы общения. Одни пословицы указывают на необходимость внимательно слушать собеседника: Умный не говорит, невежда не дает говорить. Язык - один, уха - два, раз скажи, два раза послушай. Другие пословицы указывают на типичные ошибки в построении беседы: Отвечает, когда его не спрашивают. Дед говорит про курицу, а бабка - про утку. Вы слушайте, а мы будем молчать. Глухой слушает, как немой речь говорит. Многие пословицы предупреждают об опасности пустого, праздного или обидного слова: Все беды человека от его языка. Корову ловят за рога, людей за язык. Слово - стрела, выпустишь - не вернешь. Невысказанное высказать можно, высказанное возвратить нельзя. Лучше недосказать, чем пересказать. Мелет с утра до вечера, а послушать нечего.

Специфика приветствий и всякого рода осведомлений при встрече у разных народов очень интересна. Различно и количество выражений в той или иной ситуации у разных народов. У осетин, абхазов и многих других народов Кавказа, русскому «здравствуйте» соответствует три десятка специализированных приветствий:
  • специализация по типу ситуации (приветствие гостя, путника, пахаря, охотника и т.д.),
  • по признаку возраста (приветствие младшего, старшего и равного), специализация
  • по признаку пола. (13, с.78)

Большое разнообразие приветствий, благопожеланий можно встретить у монголов, причем эти приветствия разнятся в зависимости от сезона. Осенью, например, спрашивают: «Жирный ли скот?», «Хорошо ли проводите осень?» Весной: «Благополучно ли встречаете весну?» Зимой: «Как зимуете?» А самым общим приветствием – осведомлением о делах является стереотип, отразивший кочевой образ жизни скотоводов: Как кочуете? Как ваш скот? И неважно, что беседуют люди, которые давно уже не кочуют и не держат скота. Устойчивые выражения хранят далекую старину, говорящие обычно не ощущают старого значения этикетной фразы, употребляя ее сегодня. (1, с. 123-125)

В китайском приветствии заложен вопрос: Вы сыты? Вы уже обедали (ужинали)? Целая история народа встает за такими стереотипами.

Из впечатлений И. Эренбурга:10 «Европейцы, здороваясь, протягивают руку, а китаец, японец или индиец вынужден пожать конечность чужого человека. Если бы приезжий совал парижанам или москвичам босую ногу, вряд ли это вызвало бы восторг. Житель Вены говорит «целую руку», не задумываясь над смыслом своих слов, а житель Варшавы, когда его знакомят с дамой, машинально целует ей руку. Англичанин, возмущенный проделками конкурента, пишет ему: «Дорогой сэр, вы мошенник», без «дорогого сэра» он не может начать письмо. Христиане, входя в церковь, костел или кирху, снимают головные уборы, а еврей, входя в синагогу, покрывает голову. В католических странах женщины не должны входить в храм с непокрытой головой. В Европе цвет траура черный, в Китае – белый. В Японии нельзя войти в дом, не сняв обуви; в ресторанах на полу сидят мужчины в европейских костюмах и в носках. В пекинской гостинице мебель была европейской, но вход в комнату традиционно китайским — ширма не позволяла войти прямо, это связано с представлением, что черт идет напрямик, а по нашим представлениям черт хитер, и ему ничего не стоит обойти любую перегородку. Когда Китаец видит впервые, как европеец или американец идет под руку с женщиной, порой даже ее целует, это кажется им чрезвычайно бесстыдным. Если к европейцу приходит гость и восхищается картиной на стене, вазой или другой безделушкой, хозяин доволен. Если европеец начинает восторгаться вещицей в доме китайца, хозяин дарит ему этот предмет – того требует вежливость. У нас принято ничего не оставлять на тарелке, в Китае к чашке сухого риса, которую подают в конце обеда, никто не притрагивается – нужно показать, что ты сыт. «Мир многообразен, и не стоит ломать голову над тем или иным обычаем: если есть чужие монастыри, то, следовательно, есть и чужие уставы». (И.Г. Эренбург. Люди, годы, жизнь).11

Что-то из описанных обычаев устарело, что-то может быть воспринято субъективно, однако в целом картинки национальной специфики обычаев и ритуалов очень характерны. В русском обиходе, в речевом и неречевом этикете также есть своя национальная специфика, с которой сталкиваются иностранцы, изучающие русский язык.

Одним из самых ярких этикетных знаков есть обращение к собеседнику Он может быть общим, неличностным – гражданин, а может быть и индивидуально-личностным в неформальном интимном общении.

Особенно интересной, национально-специфичной формой наименования знакомого человека и обращения к нему является имя и отчество. Иностранцы подтверждают: у русских обычай – чтобы быть вежливым, надо знать имя отца собеседника. Называние по имени-отчеству – свидетельство определенной степени уважения к взрослому человеку, входит в употребление по достижении человеком социальной зрелости, скорее всего, при начале самостоятельной работы. Имя-отчество – это уважительная официальная форма обращения. Встречается у русских обращение только по отчеству. Отчество, как самостоятельная форма, обладает сложной двойной (и как бы противоречивой) характеристикой: есть оттенок одновременно и уважительности и фамильярности.(12, с. 38-85)

Жители национальных республик нашей страны также охотно (и кажется, без особых затруднений) принимают отчества, общаясь с русскими. Используются имена Чингиз Торекулович (Айтматов), Булат Шалвович (Окуджава). В национальном языке этих людей не существует отчества. В условиях двуязычия национально-специфичная для русских форма имени-отчества стала привычной и для жителей бывших союзных республик. Обращение – самый массовый и самый яркий этикетный признак.

Наличие в русском языке форм обращения на «ты» и на «вы» дает нам в руки действенное средство быть учтивыми. Личные местоимения имеют прямое отношение к речевому этикету. Например, когда человек поправляет собеседника: «Говорите мне «вы», «Не тычьте, пожалуйста», он выражает недовольство по поводу направленного к нему «неуважительного» местоимения. Значит, «вы» не всегда пустое, а «ты» - не всегда сердечное? Обычно «ты» применяется при обращении к близкому человеку, в неофициальной обстановке и когда обращение грубовато-фамильярное; «вы» - в вежливом обращении, в официальной обстановке, в обращении к незнакомому, малознакомому. Хотя здесь существует множество нюансов.

У русских не принято называть присутствующее при разговоре третье лицо местоимением он (она) – это невежливо. Русский речевой этикет предусматривает называние третьего лица, присутствующего при разговоре, по имени (и отчеству), если уж приходится при нем и за него говорить. Видимо, русские явно ощущают, что Я и Ты, Мы и Вы – это как бы включающие местоимения, то есть такие, которые выделяют собеседников из всех остальных, а Он, Она, Они – местоимения исключающие, указывающие не на того, с кем в данное время общаются, а на нечто третье. Между тем этикет многих стран не запрещает такого речевого действия – «исключения» присутствующего.(1, с. 123-125)

В польском языке применяется обращение, так сказать, на «он»: «Что угодно пану?» Перевод личного местоимения из первого лица в третье или полная замена его на обращение «пан, пани» позволяет как бы ничем не затронуть личность собеседника. Причем сочетается это обращение своеобразно: и с фамилией, и с именем, в том числе и сокращенным, и с названием должность, профессии, рода занятий: пан Кацюба, пани Тетчер, пан Сорек, пан начальник, пан боксер…

В английском языке практически нет обращения на «ты», нет и самого этого местоимения. Неодинаковы правила речевого этикета и в отношении специальных обозначений адресата – мужчины и женщины. В русском языке применяются обращения: гражданин – гражданка, молодой человек – девушка, иногда сударь – сударыня и другие. Но русский язык, все же, не богат этикетными формами, отражающими различия людей по полу.

В речевом этикете японцев, есть четкое, обязательное к исполнению, разделение правил этикета на: мужские правила и женские. И если бы кто-то перепутал такие правила, это было бы верхом неприличия. Хотя бы в таком случае: «Как и подобает истинной японке, Ониси12 боготворила своего мужа. Хотя он всегда говорил ей «ты», она неизменно обращалась к нему только на «вы». Когда супруги выходили на улицу, он шагал впереди, а она робко семенила следом».(11, с. 67-81)

В польском речевом этикете есть специальное выражение приветствия, посылаемое мужчиной женщине: «Целую ручки, пани», произносимое выражение даже тогда, когда соответствующего жеста может и не последовать.

Формулы речевого этикета очень древни, они связаны с народными обычаями, отражают ритуалы и сложившиеся привычки, выражающие особенности быта.

В Армении редко когда произносят «обедать», «ужинать», хотя эти слова в лексиконе есть. Там говорят «кушать хлеб». И когда приглашают к столу, так и говорят: «Кушайте хлеб», хотя его-то в данный момент может и вообще не быть.

В России благодарность за еду: Спасибо за хлеб-соль! И приветствие пришедшего гостя в гости «Хлеб-соль!». Именитого гостя и встречают хлебом-солью.

Древние греки приветствовали друг друга: «Радуйся!», а современные - «Будь здоровым!» Арабы говорят: «Мир с тобой!», а индейцы навахо: «Все хорошо!»

В речевом этикете бывают такие ситуации когда очень большое значение имеет язык жестов, это в своем понимании называют неречевой этикет. Вот как описывает национальную специфику жеста Франклин Фолсом: «Русские, англичане, американцы в качестве приветственного жеста пожимают друг другу руки. (8, с. 56-71)
  • Китаец в прежние времена, встречая друга, пожимал руку себе самому.
  • Лапландцы трутся носами.
  • Молодой американец приветствует приятеля, хлопая его по спине.
  • Латиноамериканцы обнимаются.
  • Французы целуют друг друга в щеку.
  • Военные отдают честь (это уже профессиональные, а не национальные особенности).
  • Самоанцы обнюхивают друг друга».

Ритуал приветствия японцев описан в книге В. Овчинникова «Ветка сакуры»13 следующим образом: «Заметив знакомого, японец считает долгом прежде всего замереть на месте, даже если дело происходит на середине улицы и прямо на него движется трамвай. Затем он как бы переламывается в пояснице, так что ладони его вытянутых рук скользят вниз по коленям, и, застыв еще на несколько секунд в согбенном положении, осторожно поднимаем вверх одни лишь глаза. Выпрямляться первым невежливо, и кланяющимся приходится зорко следить друг за другом».

Даже сходные жесты могут в разных национальных культурах применяться по-разному. Например, в Венгрии мужчина при приветствии всегда приподнимает шляпу, а в нашей стране это делать совсем не обязательно и более свойственно людям старшего поколения.

Примеров национальной специфики речевого и неречевого поведения разных народов множество. В Китае, даже рассказывая о себе, китайцы умудряются говорить более всего с вами о вас, нежели о себе, как бы отступая в тень, тушуясь весьма деликатно. Но при этом китаец очень внимательно смотрит, насколько и вы деликатны, умея все же настоять на своем интересе к нему.

В Японии в разговорах люди всячески избегают слов «нет», «не могу», «не знаю», словно это какие-то ругательства, нечто такое, что никак нельзя высказать прямо, а только иносказательно, обиняками. Даже отказываясь от второй чашки чая, гость вместо «нет, спасибо» употребляет выражение, дословно обозначающее «мне уже и так прекрасно».

Если токийский знакомый говорит: «Прежде чем ответить на ваше предложение, я должен посоветоваться с женой», - то не следует думать, что он поборник женского равноправия. Это лишь один из способов не произносить слова «нет».(10, с. 98-105)

Заключение

В процессе написания этого курсового проекта мною были прочитаны довольно много литературы по культуре речи и речевому и неречевому этикету. Было узнано много интересного о русском языке, культуре страны, но, что самое главное было понято, что речь и речевой этикет - это одна из главных сил самоидентификации человека в обществе. Наконец я понял, что быть русским это не только говорить по-русски, но правильно говорить по-русски. Передо мной через примеры из речевого этикета стали видны исторические тенденции и особенности русской культуры и русского языка.

Например, отсутствие в дореволюционном русском языке обращений к низшим слоям означала фактическое рабское отношение высших слоёв к низшим, что в свою очередь, скорее всего, было одним из главных побудителей и причин революции 1917 года.

В то же время фактически уникальная система обращений ты/вы говорит о том, что уважение к личности и его социальному статусу культивировалось в России активнее и основательнее, чем в других странах. Русский речевой этикет является одной из составляющих национальной культуры, которая берёт на себя основную тяжесть сохранения русского этноса и государственности. И возрождение, и законодательное закрепление норм правил русского этикета и речевого этикета, в том числе должно стать приоритетной задачей государства и общества в ближайшее время. Ведь это будет огромным и основательным шагом в возрождении России как одного из столпов мировой культуры и цивилизации, с другой – это будет великим вкладом в дело сохранения и развития |русского этноса и государства.


Список использованной литературы

  1. А.А. Акишина, Н.И. Формановская. «Русский речевой этикет», М.,1983. с. 123-125
  2. В.Е. Гольдин. «Речь и этикет», М.: Просвещение, 1983. с. 34-47, с. 56-68
  3. Л.А. Введенская. «Русский язык и культура речи», М., 2002. с. 21-35
  4. А.А. Акишина. «Речевой этикет русского телефонного разговора», М. 2000. с. 56-61
  5. Э.В. Арова. «Будьте добры», М., 1998. с. 45-56
  6. М.Д. Архангельская. «Бизнес-этикет или игра по правилам», М., 2001. с. 87-91
  7. В.Е. Янышев. «Речь и этикет», М., 1993. с. 71-89
  8. Ф. Фолсом. «Книга о языке», М., 1974. с. 56-71.
  9. Л.П. Ступина, К.С. Игнатьева. «Современный английский речевой этикет», М., 1982. с. 45-61
  10. А.А. Леонтьев «Путешествия по карте языков мира», М., 1981. с. 98-105
  11. В. Матвеев, А.В. Панов. «В мире вежливости», М., 1976. с. 67-81
  12. В.В. Колесов. «Культура речи, культура поведения», Л., 1988. с. 38-85
  13. Л.К. Граудина, Е.Н.Ширяева. «Культура русской речи», М., 1998 с. 78
  14. С.С. Оганесян. «Культура речевого общения», М., 1998. с. 54
  15. Л.И. Скворцов. «Язык, общение, культура», М., 1993. с.106
  16. Н.И. Фармановская. «Культура общения и речевой этикет», М., 1993. с. 32-45
  17. Н.И. Фармановская. «Вы сказали «Здравствуйте», М., 1982. с. 21-32
  18. Н.И. Фармановская. «Речевой этикет и культура общения», М., 1989. с. 58-91




1 Ма́рко По́ло (итал. Marco Polo; 15 сентября 1254, Венеция (по другой версии, Корчула), — 8 января 1324, Венеция) — итальянский купец и путешественник, представивший историю своего путешествия по Азии в своей знаменитой истории «Книга о разнообразии мира». Несмотря на недоверие к этой книге, появившееся вскоре после её появления и продолжающееся до сих пор, путешествие Марко Поло служит ценным источником по географии, этнографии, истории Ирана, Китая, Монголии, Индии, Индонезии и других стран в Средние века. Эта книга оказала значительное влияние на мореплавателей, картографов, писателей XIV—XVI веков. В частности, она была на корабле Христофора Колумба во время его поиска маршрута в Индию.

2 Людовик XIV де Бурбон, получивший при рождении имя Луи́-Дьёдонне́ («данный Богом», фр. Louis-Dieudonné), также известный как "король-дитя", а затем - «король-солнце»[1] (фр. Louis XIV Le Roi Soleil), также Людовик XIV Великий, (5 сентября 1638, Сен-Жермен-ан-Ле — 1 сентября 1715, Версаль) — король Франции и Наварры с 14 мая 1643 г. Царствовал 72 года — дольше, чем какой-либо другой европейский монарх в истории. Людовик, в молодости переживший войны Фронды, стал убеждённым сторонником принципа абсолютной монархии и божественного права королей (ему часто приписывают выражение «Государство — это я»), укрепление своей власти он сочетал с удачным подбором государственных деятелей на ключевые политические посты. Царствование Людовика — время значительной консолидации единства Франции, её военной мощи, политического веса и интеллектуального престижа, расцвета культуры, вошло в историю как «великий век». Вместе с тем постоянные войны, в которых Франция участвовала во время правления Людовика, требовали высоких налогов, разоряли страну, а отмена веротерпимости привела к массовой эмиграции гугенотов из Франции.

3 Кагемни Фараон Снофру- (греч. Вариант Soris) – фараон Древнего Египта в 2613-2589 до н.э., основатель IV династии (Строители пирамид). Согласно Туринскому папирусу, правил 24 года,согласно Манефону-29 лет.

4 Эта книга рассказывает об одном из важных элементов человеческой культуры - о речевом этикете. Каждый из нас пользуется такими прекрасными "волшебными словами" русской речи, как здравствуйте, спасибо, извините, пожалуйста. Но в чем их волшебная сила? Почему они так необходимы? Над этим полезно задуматься. И только ли "волшебные слова" позволяют людям правильно выражать отношение друг к другу, делают общение вежливым, доброжелательным? Главная задача книги и заключается в том, чтобы помочь читателю овладеть этикетными средствами нашей речи.

5 Учебное пособие написано в соответствии с государственным образовательным стандартом для средних специальных заведений. Он включает основные понятия культуры речи, учит навыкам бытового и делового общения; расширяет представление о русском языке, его возможностях; знакомит с особенностями звучащей речи, с невербальными средствами общения; обучает правилам речевого этикета. Для студентов средних специальных заведений.

6 Книга посвящена правилам, регулирующим речевое поведение носителей языка. Читатель познакомится с многочисленными способами приветствовать и прощаться, благодарить и извиняться, поздравлять, обращаться к знакомым и незнакомым людям и т.п. Автор предлагает задуматься над тем, как вежливо отказаться от приглашения, кому и что можно советовать, чем просьба отличается от приказа, кто имеет право запрещать и требовать и многим другим.

7 Влади́мир Ива́нович Даль (10 (22) ноября 1801 — 22 сентября (4 октября) 1872) — русский учёный и писатель. Прославился как автор «Толкового словаря живого великорусского языка» Член-корреспондент Петербургской академии наук по физико-математическому отделению (избран 21 декабря 1838 года за естественно-научные труды), почётный член Академии по Отделению естественных наук (1863 год). При слиянии Петербургской академии с Российской Владимира Даля перевели в Отделение русского языка и словесности. Владимир Даль писал Я. К. Гроту[1]: Академия наук сделала меня членом-корреспондентом по естественным наукам, а во время соединения Академий меня, без ведома моего, перечислили во второе отделение. Член Общества любителей Российской словесности (в почётные члены избран в 1868 году). Член Общества истории и древностей Российских. Один из двенадцати членов-учредителей Русского географического общества, которое присудило ему Константиновскую премию за «Толковый словарь живого великорусского языка». Знал по меньшей мере 6 языков, понимал тюркские языки, считается одним из первых тюркологов. Этнограф, собиратель фольклора.

8 Генрих Вильгельм Лудольф (нем. Heinrich Wilhelm Ludolf; 20 декабря 1655, Эрфурт — 25 января 1712, Лондон) — немецкий (работал в основном в Англии) филолог, автор первой грамматики русского языка (1696). Краткая «Grammatica Russica» на латинском языке, изданная Лудольфом в Оксфорде в 1696 году, стала первой в мире грамматикой русского (а не церковнославянского) языка; автор ставил себе задачей описать разговорный русский язык.

9 Михаи́л (Миха́йло) Васи́льевич Ломоно́сов (8 (19) ноября 1711, деревня Мишанинская[3][4][5], Россия — 4 (15) апреля 1765, Санкт-Петербург, Российская империя) — первый русский учёный-естествоиспытатель мирового значения, энциклопедист, химик и физик; он вошёл в науку как первый химик, который дал физической химии определение, весьма близкое к современному, и предначертал обширную программу физико-химических исследований[6][7][8][9]; его молекулярно-кинетическая теория тепла во многом предвосхитила современное представление о строении материи, — многие фундаментальные законы, в числе которых одно из начал термодинамики[5][10]; заложил основы науки о стекле. Астроном, приборостроитель, географ, металлург, геолог, поэт, утвердил основания современного русского литературного языка, художник, историк, поборник развития отечественного просвещения, науки и экономики.

10 Эренбург Илья Гиршевич (Григорьевич) (15.01.1891, Киев - 31.08.1967, Москва), публицист и общественный деятель, дважды лауреат Сталинской премии (1942, 1948). Сын купца 2-й гильдии. Учился в гимназии вместе с Н.И. Бухариным. В 1905 примкнул к большевикам. В январе 1908 был арестован и освобожден до суда, а в декабре 1908 "ввиду болезненного состояния" уехал за границу. Жил во Франции, где в 1910 выпустил сборник "Стихи". В 1914-1917 корреспондент русских буржуазных газет на Западном фронте. В марте 1917 вернулся в Россию. Отрицательно отнесся к приходу к власти большевиков и в 1921 вновь уехал во Францию. С 1921 жил в Париже, был близок к левым кругам французского общества, активно сотрудничал в советской печати. С 1923 корреспондент "Известий". Стал составной частью советского истеблишмента, живым подтверждением "свободы творчества" в СССР. Его имя и талант публициста и оратора широко использовались советской пропагандой для создания привлекательного образа сталинского режима за границей. С начала 1930-х гг. постоянно жил в СССР и начал проводить в своих произведениях мысль "о неизбежности победы социализма". В 1936-1937 корреспондент "Известий" в республиканской армии в Испании (Здесь читайте материал Гражданская война в Испании 1936-1939 гг.). Во время Великой Отечественной войны военный корреспондент газеты "Красная Звезда", за 1941-1945 в газетах было опубликовано около 3 тысяч его статей. Автор лозунга "Убей немца". Входил в состав комиссии по "расследованию" убийств польских офицеров в Катыни, подтвердил, что эти расстрелы совершены немцами. Был включен в состав Еврейского антифашистского комитета, после его роспуска в 1949 не пострадал. В 1950 избран депутатом Верховного Совета СССР. С 1950 вице-президент Всемирного Совета мира. В 1952 получил Международную Ленинскую премию "За укрепления мира между народами". Всегда оставался лояльным к сталинизму. После смерти И.В. Сталина изменил свою прежнюю точку зрения. В 1954-1956 написал повесть "Оттепель", вызвавшую большие споры в обществе. Именно по ее названию и стали именовать недолгий период послаблений в начале правления Н.С. Хрущева. Позже Эренбург заявлял, что при Сталине "он выжил по чистой случайности".

11 Знаменитые воспоминания «Люди, годы, жизнь» Ильи Эренбурга — одна из культовых книг середины ХХ века. Впервые опубликованная в 1960–1965 гг. на страницах «Нового мира», она сыграла исключительную роль в формировании поколения шестидесятых годов; именно из нее читатели впервые узнали о многих страницах нашей истории. В 1-й том вошли первые три книги воспоминаний, охватывающие события от конца XIX века до 1933 г., рассказы о встречах с Б.Савинковым и Л.Троцким, о молодых П.Пикассо и А.Модильяни, портреты М.Волошина, А.Белого, Б.Пастернака, А.Ремизова, повествование о трагических судьбах М.Цветаевой, В.Маяковского, О.Мандельштама, И.Бабеля. Комментарии к мемуарам позволяют лучше понять недоговоренности автора, его, вынужденные цензурой, намеки. Книга иллюстрирована многочисленными уникальными фотографиями. Во 2-й том мемуаров И. Эренбурга «Люди, годы, жизнь» вошли четвертая и пятая книги, посвященные 1933–1945 годам, а также комментарии, содержащие многие исторические документы и свидетельства, редкие фотографии. В четвертой книге Эренбург описал то, что видел лично: предвоенную Европу, войну в Испании, встречи с И. Ильфом и Е. Петровым, А. Жидом, Р. Фальком, Э. Хемингуэем и М. Кольцовым, процесс над Н. Бухариным, падение Парижа в 1940-м. Пятая книга целиком посвящена событиям Отечественной войны 1941–1945 гг., антифашистской работе Эренбурга. Рассказы о фронтовых поездках, встречах с военачальниками К. Рокоссовским, Л. Говоровым, И. Черняховским, генералом А. Власовым, дипломатами, иностранными журналистами, писателями и художниками, о создании запрещенной Сталиным «Черной книги» о Холокосте. Изданные на основных языках мира, воспоминания И. Эренбурга дают широчайшую панораму ХХ века. В 3-й том вошли шестая и седьмая книги мемуаров И.Эренбурга «Люди, годы, жизнь». Шестая книга рассказывает о событиях 1945–1953 гг. Послевоенная Москва, путешествие с К.Симоновым по Америке, Нюрнбергский процесс, убийство С.Михоэлса и борьба с «космополитами»; портреты А.Эйнштейна и Ф.Жолио-Кюри, А.Матисса и П.Элюара, А.Фадеева и Н.Хикмета. Книга кончается смертью Сталина, открывшей возможность спасительных перемен в стране. Седьмая книга посвящена эпохе хрущевской оттепели и надеждам, которые она породила. ХХ съезд, разоблачивший преступления Сталина, события в Венгрии, путешествия по Индии, Японии, Греции и Армении, портреты Е.Шварца, Р.Вайяна и М.Шагала. «После очень длинной жизни мне не хочется говорить того, чего я не думаю, а молчание в некоторых случаях хуже, чем прямая ложь», — писал Эренбург А.Т.Твардовскому, отстаивая свое понимание прожитого.

12 Кадзуми Ониси (яп. 大西一美 О:ниси Кадзуми, Onishi Kazumi?, урожд. Ямасита (山下), род. 18 октября 1948 года) — японская фигуристка, выступавшая в женском одиночном разряде. Четырёхкратная чемпионка Японии по фигурному катанию.[1] Она представляла Японию на Зимних Олимпийских играх 1968 и Зимних Олимпийских играх 1972 годов, где заняла соответственно 14-е и 10-е места.

13 Овчинников Всеволод Владимирович

ВЕТКА САКУРЫ. М. "Молодая гвардия", 1971

224 стр., с илл.