Лекция I основные понятия речевого этикета (РЭ). Отдельные характеристики употребления единиц рэ в Испании и странах Латинской Америки. Факторы порождения единиц рэ

Вид материалаЛекция

Содержание


Представитель местных властей обращается к безработ­ному
Диалог между помещиком и управляющим
Молодой хозяин обращается к старику садовнику
Мальчик-официант обращается к хозяину закусочной
JOVEN. — Sí
Señor Palacios
Don César
Señor juez
Padre anselmo. —
Inspector Doctor
Диалог между двумя братьями.
Hombre Joven
Адресат — мальчик лет десяти
Во всех нижеследующих примерах обращаются к четырнадцатилетнему мальчику
Hombre, Hijo, Chico, Niño, Muchacho
Обращение к ребенку (соседки)
Padre anselmo. –
Cariño Querido
Cobarde Desgraciado
Meo-Zilio G; Mejía S.
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   2   3   4   5
Señor (Señor + фамилия или просторечная форма Señor + имя) и Don + имя распространено при асимметричных отношениях коммуникантов. В соответствии с характером ролей общающихся используются и ЛФО. Данные формулы символизируют вышестоящий социальный ранг; обращение по имени (имени и фамилии, просто фамилии) при разноположных отношениях — нижестоящий. В качестве иллюстрации приведем ряд диалогов, взятых из художественных произведений современных испанских прозаиков.

^ Представитель местных властей обращается к безработ­ному:

A las doce apareció don Mariano.

— ¿Eres Tobías Blasco?

— Sí, señor, para servirle.
  • Pues, ¡sube al coche!

(I. Alvarez de Toledo)

^ Диалог между помещиком и управляющим:

¡Florencio! ¡Florencio!

El capataz llegó corriendo.

— ¿Es que no has avisado, imbécil?
  • Yo sí, señor, cuando me lo dijo la señorita.

(I. A 1 v a r e z d e T o l e d o)

^ Молодой хозяин обращается к старику садовнику:

— Desde mañana, le pondré un ayudante.

El anciano pareció descomponerse...

— ¿Por qué, señor? ¿Es que he hecho algo malo?
  • No le estoy riñendo, Julien.

(A. V á z q u e z F i g u e r о a)

Употребление асимметричных средств РЭ между партнерами при общении весьма часто определяется не возрастом, а статусным положением коммуникантов (это положение подтверждается последним примером). Еще одной иллюстрацией данного утверждения может служить запись беседы с 69-летним мадридцем, который, не сумев получить образование, не смог занять престижную должность. Это обстоятельство послужило причиной того, что несмотря на его солидный возраст, при обращении к нему используют не социально-престижный апеллятив — Don + имя,, а просто имя (последнее даже в уменьшительной форме — Manolito):

Cuando llegué al museo, hace muchos años, a mí pues eso, un chaval de 14 años, era Manolito. Y al cabo de los años, todavía hay quien me dice "Oye, Manolito"... Es un poco fastidioso. No he llegado a don Manuel. (El habla de la ciudad de Madrid)

В просторечии, как уже было сказано, нередко функционирует обращение Señor + имя адресата. Употребление этого апеллятива указывает на низкий образовательный уровень адресанта:

RUFINA. — Con permiso. ¿Me quiere sostener el niño, señor Nestor? Con él no

me apaño bien.

ROSA.— Dámelo a mí, Nestor...

NESTOR. — Esa pobre mujer es, sobre todo, una analfabeta.

(А. В u e r о V a 1 1 e j о)

^ Мальчик-официант обращается к хозяину закусочной:

Eloy le está robando, señor Francisco... Y yo me dije, digo pues, hay que decírselo al señor Francisco.

(D. M e d i o)

Обращения Señor (в условиях множественности — Señores) и Don + имя собственное узуальны и при симметричных отношениях в идиолектах высших и средних социальных слоев населения:

Los capitanes hicieron la ronda...el coronel se dirigió a todos y, saludando cansadamente dijo:
  • Hasta luego, señores.

(I. A 1 d e с о a)

Uno de los de la partida le indicó:
  • Don Luis, ahora juega usted.

(I. A 1 d e с о a)

Апеллятив Señor нередко используется при обращении к соседу (при условии принадлежности адресата к среднему и высшему страту):

JOVEN. — Buenos días.

SEÑOR. — Buenos días. ¿А la oficina?

^ JOVEN. — Sí, señor. ¿Usted también?

(А. В u e r о V a 11 e j о)

Употребление ФО Señor + фамилия ограничено рядом ситуаций; в прежние годы этот апеллятив был обычен при ролевых отношениях: «подчиненный (адресант)» и «начальник (адресат)»:

GINES. —^ Señor Palacios, yo he cumplido con mi deber.

(А. В u e r о V a 1 1 e j о)

Иногда он использовался в ситуации обращения на­чальника к подчиненному— Señor Gómez, Señor Martínez. (Однако более распространено в данном случае было обращение просто по фамилии — Gómez, Martínez.)

В настоящее время ФО Senor + фамилия в указанных ситуациях не узуальна.

Любопытно, что во времена правления Франко имело место употребление Señor + фамилия в ситуации обращения преподавателя к учащемуся (в школах, коллежах, университетах):

El tenía catorce años, el profesor muchos; él era el señor Aldecoa para el profesor, у para él el profesor era don Amadeo...
  • ¿De qué se ríe usted, señor Aldecoa? — preguntó furiosamente.
  • De nada, don Amadeo.

(I.Aldecoa)

Форма Señor + фамилия встречается в ситуации обращения к соседу в речи городских жителей. Если адресат старше среднего возраста, формой обращения в этом случае иногда служит Don + имя:

PERLA. — Hola, señor García.

LA SOLE. — Nuestras vecinas en esta casa quieren pedirte un favor.

(E. R о m e r о)

LA SOLE. — Yo no me lo suponía así, don Teodoro, ¡está usted genial!

(E. R о m e r o)

В случае фамильярного регистра общения встречается обращение Don + уменьшительно-ласкательная форма личного имени:
  • ¿Y роr qué fallaste el penalty ayer, desgraciado?
  • ¡Cosas, don Felipito! ¡Las cosas de la vida, ya ve usted!

(C. J. С e 1 a)

Если адресат не внушает адресанту чувства уважения и почтительности, несмотря на его более высокое статусное положение и солидный возраст, титул Don перед именем собственным иногда целенаправленно опускается. Нарушение регламентированных правил вежливости ведет к повышению экспрессивности высказывания, порождению отрицательной оценки в отношении личности адресата:

— ¡Qué bueno era, don Claudio! Así murió arruinado роr el cabrón de César.

— ¿ No querrá decir don César?

— ¿ ^ Don César? ¡A cualquier cosa llamáis don! Pues sí, César tuvo la culpa.

(I.Alvarez de Toledo)

Реализация ФО Señor имеет место также в сочетании с профессиональной ролью адресата:

^ Señor juez

Señor senador

Señor сurа

Señor alcalde


Señor comisario

Señor decano

Señor director

— Mire usted, señor juez, yo estaba con el Antonio anoche cuando lo detuvieron.

(I.Alvarez de Toledo)


DOÑA ROSA. — Buenos días, señor senador.

(E. R o m e r o)
  • Vamos a ver ese trago...
  • Ahí va, señor alcalde.

(R. S á n c h e z F e r l o s i o)

Это употребление маркировано некоторым церемониаль­ным оттенком.

Обращение по чину (рангу) наиболее распространено среди военных, или в ситуациях, когда адресатом яв­ляется военный, а адресантом — штатский. Узуальны та­кие апеллятивы, как:

General Comandante

Coronel Cabo

Teniente Brigada


El comandante de puesto llamó al cabo Pérez...

— Lo único importante es copiar las fechas, cabo.

(I.A1varez de Toledo)

^ PADRE ANSELMO. — General, venga conmigo. La Iglesia tiene que decir algo a la Milicia.

Для создания благоприятной тональности общения перечисленные формы весьма часто употребляются в сочетании с притяжательным местоимением mi:

JUAN LUIS. — Gracias роr quedarme, mi General.

(А. В u e r о V a 1 1 e j о)
  • Léalo usted bien, mi capitán, у verá que tengo razón... El brigada encendió el mechero.

(I.Alvarez de Toledo)

Обращение по профессии, занимаемой должности, чину имеет место также в различных социальных ситуациях. В качестве апеллятивов, употребляются, например, существительные:

^ Inspector Doctor

Profesor Portero

JUAN LUIS. — Inspector, soy amigo de esta casa.

(А. В u e r о V a 1 1 e j о)

Обращение Profesor типично в условиях ситуативных отношений ученик — преподаватель:
  • Profesor, yo no entiendo esa regla.

(З а п и с ь)


При фамильярном регистре общения школьников старших классов или студентов с преподавателем, встречается усеченная форма слова profesorprofe. В этом случае, возможна даже адресация к преподавателю (чаще всего молодому) просто по имени. В Испании, однако, ФО Profe не имеет столь широкого распространения, как ее аналог в некоторых латиноамериканских странах, например, на Кубе и в Мексике.

Заметим, что к врачам высшей квалификации в наши дни в Каталонии иногда применяется ФО Profesor.

Обращает на себя внимание тот факт, что набор апеллятивов наименований лиц по профессии, занимаемой должности, чину в Испании значительно беднее, чем в отдельных странах Латинской Америки, в Эквадоре, в частности (см. с.). Прослеживаются также отличия в семантике и в синтаксической структуре некоторых из них. Сравним реализацию обращения Doctor в Испании, Колумбии и Эквадоре. В пиренейском варианте испанского языка эта форма (возможно Doctor + фамилия) обычно используется при адресации к врачу (реже к адвокату):

Don Vicente se dirigió a la puerta. — ¡Un momento, doctor!

El médico cruzó el despacho.

(I.Alvarez de To­ledo)

В Эквадоре и Колумбии, кроме указанных ролей, она широко употребительна при обращении к лицам, занимающим высокое социальное положение. Луис Флорес справедливо отмечает, что если в Испании подчеркнуто вежливой формой для лиц мужского пола служит Don + имя (Don Manuel, Don Dámaso), то в Колумбии ее эквивалентом выступает — Doctor, хотя адресаты, как правило, не имеют никаких ученых степеней. В испанской прессе и по радио принято обращение Señor (el Ministro de Asuntos Exteriores, señor Casiella; el Ministro de Hacienda, señor Espinosa); в идентичных ситуациях как в Колумбии употребляется Doctor (Flórez, 1966, р. 6).

Еще в середине ХХ века, согласно наблюдениям В. Байнхауэра, в некоторых социальных ситуациях (обращение прислуги к сыну хозяина/хозяину или нищего к прохожему) был узуален апеллятив Señorito1. Функционировала и форма множественности — Señoritos (Beinhauer (2), р. 26, 132). Эта ФО встречалась и в сельской местности, например, при обращении сельскохозяйственных рабочих к хозяину. Заметим, что возрастной принцип (молодой возраст) не всегда являлся релевантным:

A la mañana siguiente a las ocho у media la criada despertó a don Cristobita.
  • Señorito, los de la mudanza.

(C. J. С e 1 a)

Las voces de huelga corrieron de prisa. De Sanlúcar a Chiclana, los hombres escuchaban las proposiciones de don Antonio con la cabeza baja, como si no fuera con ellos.
  • No podemos, señorito... Hay trabajo aquí... Sanlúcar está muy lejos.

(I. A l v a r e z d e T o l e d o)

Сейчас данный апеллятив в указанных ситуациях практически вышел из употребления.

В наши дни наблюдается резкий сдвиг в лексическом значении существительного Señorito. В настоящее время это слово главным образом используется в значении никчемный, пустой; представитель «золотой» молодежи, белоручка. Оно маркировано, как правило, пейоративной окраской.

URBANO. — Más vale ser un triste obrero que un señorito inútil.

(А. В u e r о V a 1 1 e j о)
  • Son mierda de señoritos que no tienen vergüenza, ni dignidad, ni palabra, ni nada — estalló el Сosta.

(I. A 1 d e с о а)

^ Диалог между двумя братьями.

— ¡Déjate de libros у ocúpate de manejar el azadón!

— ¡Voy a la escuela!
  • Suerte que tienes, ¡señorito!

(I. Alvarez de Toledo)

Для разговорно-обиходной речи ха­рактерны такие ФО:

^ Hombre Joven

Hijo Jefe

Chico Mozo

Niño Rapaz

Muchacho Majo

Chaval

Апеллятивам Joven, Rapaz, Chaval и Mozo свойственно ограничение, как правило, возрастным признаком (они узуальны по отношению к детям старшего возраста и юношам); остальные обращения (с разной степенью частотности) могут адресоваться практически лицам любого возраста.

Слово mozo может использоваться в качестве апеллятива при обращении к официанту или носильщику. В этих случаях возрастной признак не всегда является релевантным.

Рассмотрим иллюстративный материал.

^ Адресат — мальчик лет десяти:

Juan acarició a su hermanillo.

— No me pegarás más, ¿verdad?
  • ¡No, hombre!

(I.Alvarez de Toledo)

Диалог между мужчинами средних лет:

DIONISIO. — Bueno...Pues yo también me voy... NESTOR. — ¡Espera, hombre! Vamos a celebrar esto con la роса cerveza que queda.

(А. В u e r о V a 1 1 e j о)

^ Во всех нижеследующих примерах обращаются к четырнадцатилетнему мальчику:

Le gritaban desde una mesa:

— Claudio, chico, no te duermas. Dos tintos.

— Eh, rapaz... . Lárgate ya, que es hora...
  • Bueno, mozo, ¿qué te pasa?

(D. M e d i o)

А вот пример адресации к мужчинам лет 26—28:

ROSA. — ¡Hola, chicos! FERNANDO. — ¡Hola, Rosita!


URBANO. — ¿Ya has pindongueado bastante?

(А. В u e r о V a 1 1 e j о)

В некоторых ситуациях апеллятивы ^ Hombre, Hijo, Chico, Niño, Muchacho, Majo имеют эмоциональную коннотацию и являются выразителями фамильярно-ласкового обращения:

INF. А. — Todavía te anulan la convocatoria; ¡te, te echan para atrás!

INF. B. — No, si me suspendieron, ¡majo!

(El h a b l a d e Madrid)

Обращает на себя внимание очень широкий диапазон и высокая частотность использования обращения — Hijo (mío). Это не только ФО, относящаяся к наименованию родства; она узуальна в самых разнообразных жизненно-бытовых, внесемейных ситуациях. Данный апеллятив в зависимости от лингвистического и ситуационного контекста обычно осложнен различными коннотациями, наи­более частыми из которых бывают: ласкательная; общей расположенности к собеседнику; покровительственная; ироническая; неодобри-тельная (Чеснокова, с. 134—135).

^ Обращение к ребенку (соседки):

— Señora Presenta, dice mi madre, que si puede usted dejarnos una cebolla.

— Toma, hijo, toma.

(D. Medio)

Дама обращается к знакомому господину средних лет:

Hijo, ¿te figuras que todo el mundo es igual como tú?

Mi marido está enamorado de mí.

(J.Goytisolo)

Don Antonio sonrió al revisor:

— Sí, hijo mío, no nos queda otro remedio que buscarlos por ahí. (I.Alvarez de Toledo)

В Испании описываемое обращение характерно также для религиозной сферы коммуникации.


^ PADRE ANSELMO. – Hijo mío, si no confiesa sus pecados no podré

absolverlo.

(A.Buero Vallejo)

Высокочастотны аффективные ФО. В этом случае в функции апеллятива употребляются существительные, субстантированные прилагательные и причастия. Данные обращения делятся на две основные группы – ФО с положительной и ФО с отрицательной оценкой.

К первой группе аффективных ФО относятся:

^ Cariño

Querido

Rico

Chato (Chatín)

Tesoro

Majo

Amor mío

Vida mía

Cielo (Cielito)

Guapo

Они типичны, например, для ситуации обращения влюбленной к любимому, жены к мужу:

CARMEN. – No, rico; ahora soy yo la que no quiere besos.

(J. Bellido)

— Bésame otra vez, querido.

(J. Goytisolo)

— CARMEN. - ¿Quieres que salgamos, cariño?

(J. Bellido)

— ROSA. – Carlos, chatín, cielito. ¡Créeme!

(E. Romero)

Среди ФО второй группы, маркированных пейоративной окраской, укажем следующие:

^ Cobarde Desgraciado

Imbécil Monicaco

Granuja Idiota

Estúpido Cochino

Tonto Cabrón

Borracho Mentecato

Hipócrita Insensato

Bribón Payaso

— GINES. – Escucha, tonto, yo tampoco te habría recomendado una escolta en ese caso.

(A. Buero Vallejo)

— ¿Qué haces tú ahí, granuja?

(F. Avalos)

— PACO. – Oye, mentecato, tú no harás nada contra mí.

(A. Gala)

— DOÑA CASTA. - ¿Y qué sacabas en limpio, imbécil?

(J. M. Bellido)

NESTOR. (Lo mira cejijunto). – Cállate, payaso.

MAURO. — ¿Qué mosca te ha picado, monicaco?

(A. Buero Vallejo)

В реализации аффективных ФО четко прослеживается фактор их национально-культурной специфики. Наиболее яркие различия наблюдаются между рассматриваемыми апеллятивами, функционирующими в пиренейском и в латиноамериканских вариантах. Дифференциация имеет место как со стороны их лексического набора, так и синтаксических характеристик.

Что касается различий по лексическому составу, то это, в первую очередь, узуальность/неузуальность так называемых «этнических» аффективных ФО (например, Indio, Negro, Blanco, Mulato, Zambo, Longo и т.д.,), свойственных (с разной степенью частотности) латиноамериканским вариантам испанского языка и не распространенных в пиренейском (подробнее см. с.).

Кроме того, в различных национальных вариантах испанского языка функционируют многочисленные аффективные, а также разнообразные по своей семантике, генезу и т.д. ФО, имеющие узкую территориальную сферу реализации. В Венесуэле, например,(главным образом среди молодежи) функционируют аффективные дружески-фамильярные апеллятивы: Chamo, -a; Chamín, Viejo, -a (Mi viejo, -a; (Mi) viejito, -a); Carajito, a; Pana, Panadería, Compinche, Panela, Catire, -a; Mijo, -a.

— Epa, viejo, ¿ cómo te trata la vida?

— Aquí, y me vеs trabajandito.

— Hola, chato, ¿cómo estás?

— Aquí, comiendo arepas.

Синтаксические различия проявляются в большей/меньшей частотности употребления притяжательного местоимения mi в сочетании с описываемыми единицами (в Испании значительно реже, чем в странах Латинской Америки, используется притяжательное местоимение mi перед ФО этого типа), а также в плане синтаксической позиции притяжательного местоимения mi и его дублетной формы mío по отношению к рассматриваемым апеллятивам. (Для Испании наиболее частотна постпозиция этого притяжательного местоимения – Vida mía, с странах Латинской Америки обычна его препозиция – Mi vida).



1 Здесь и далее в круглых скобках указаны автор, год издания (если работ несколько) и страница (при необходимости) произведе­ния, описание которого включено в прикнижный Библиографический список на с.

1 В первую очередь, следует указать работы Н. И. Формановской и А. А. Акишиной (см. с. ).


1 О «кинесике», «кинесической речи» см.: Вопросы оптимизации естественных коммуникатив-

ных систем /Под ред. О. С. Ахмановой.— М., 1971, с. 39; Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика. Язык тела и естественный язык. – М., 2002.

2 ^ Meo-Zilio G; Mejía S. Diccionario de gestos. España e Hispanoamérica. — Bogotá, 1980;

Фирсова Н.М., Испанский язык в Колумбии. М., 1984, с. 22 – 23; Сопоставительное описание некотрых элементов невербальной коммуникации носителей испанского и русского языков // Сборник трудов, посвященный В.Г. Гаку (в печати).

1 См., например: ^ Акишина А. А., Комогава К. Сопоставительный анализ русского и японского речевого этикета и методика препода­вания русского языка //Лингвострановедческий аспект преподава­ния русского языка иностранцам.—М., 1974, с. 9—24; Формановская Н., Тучны П. Русский речевой этикет в зеркале чешского. — М., Прага, 1986.

1 См. Библиографический список на с.

1 Далее для краткости слово «информант» будет опущено. «Запись» может обозначить также образцы реальной разговорной речи носителей языка, услышанные автором; их узуальность проверилась в дальнейшем с помощью опроса информантов.

1В колумбийском варианте глагол provocar и существительное tinto являются межвариантными синонимами слов apetecer и café (пиренейский вариант).

1 В 1 разделе примеры взяты из художественной и методической литературы Испании, во II разделе - Эквадора.

1 Относительно статистического распределения реализации единиц привлечения внимания в речи современной молодежи см.: Alba de Diego, Sánchez Lobato, р. 124—125.

2 Русская реплика Послушайте! коррелирует с испанской импе­ративной словоформой Escuche.


1 В ряде латиноамериканских стран (например, в Эквадоре, Бо­ливии) в ситуации обращения прислуги к хозяину используется ФО Niño (см. с.)