Лекция I основные понятия речевого этикета (РЭ). Отдельные характеристики употребления единиц рэ в Испании и странах Латинской Америки. Факторы порождения единиц рэ
Вид материала | Лекция |
- Правила и нормы речевого (вербального) и неречевого (невербального) этикета в русских, 344.09kb.
- Страны Латинской Америки в мировой экономике; Страны Латинской Америки в системе вто;, 67.73kb.
- Архивный отдел администрации Соль-Илецкого района, 135.92kb.
- Травнике Ивана Бирюкова // Разноуровневые характеристики лексических единиц: Сб научн, 57.05kb.
- Тематический план №№, 61.94kb.
- Глобальные проблемы человечества, 25.17kb.
- Лекция 01. 02. 07. Снс (часть, 100.49kb.
- Важно иметь в виду и правила речевого поведения, которые связаны с установившимися, 97.52kb.
- Правила и нормы речевого этикета, основные группы 1 Правила и нормы речевого этикета, 485.5kb.
- Лексический минимум в объеме 4000 учебных лексических единиц общего и терминологического, 973.17kb.
^ Представитель местных властей обращается к безработному:
A las doce apareció don Mariano.
— ¿Eres Tobías Blasco?
— Sí, señor, para servirle.
- Pues, ¡sube al coche!
(I. Alvarez de Toledo)
^ Диалог между помещиком и управляющим:
— ¡Florencio! ¡Florencio!
El capataz llegó corriendo.
— ¿Es que no has avisado, imbécil?
- Yo sí, señor, cuando me lo dijo la señorita.
(I. A 1 v a r e z d e T o l e d o)
^ Молодой хозяин обращается к старику садовнику:
— Desde mañana, le pondré un ayudante.
El anciano pareció descomponerse...
— ¿Por qué, señor? ¿Es que he hecho algo malo?
- No le estoy riñendo, Julien.
(A. V á z q u e z F i g u e r о a)
Употребление асимметричных средств РЭ между партнерами при общении весьма часто определяется не возрастом, а статусным положением коммуникантов (это положение подтверждается последним примером). Еще одной иллюстрацией данного утверждения может служить запись беседы с 69-летним мадридцем, который, не сумев получить образование, не смог занять престижную должность. Это обстоятельство послужило причиной того, что несмотря на его солидный возраст, при обращении к нему используют не социально-престижный апеллятив — Don + имя,, а просто имя (последнее даже в уменьшительной форме — Manolito):
Cuando llegué al museo, hace muchos años, a mí pues eso, un chaval de 14 años, era Manolito. Y al cabo de los años, todavía hay quien me dice "Oye, Manolito"... Es un poco fastidioso. No he llegado a don Manuel. (El habla de la ciudad de Madrid)
В просторечии, как уже было сказано, нередко функционирует обращение Señor + имя адресата. Употребление этого апеллятива указывает на низкий образовательный уровень адресанта:
RUFINA. — Con permiso. ¿Me quiere sostener el niño, señor Nestor? Con él no
me apaño bien.
ROSA.— Dámelo a mí, Nestor...
NESTOR. — Esa pobre mujer es, sobre todo, una analfabeta.
(А. В u e r о V a 1 1 e j о)
^ Мальчик-официант обращается к хозяину закусочной:
Eloy le está robando, señor Francisco... Y yo me dije, digo pues, hay que decírselo al señor Francisco.
(D. M e d i o)
Обращения Señor (в условиях множественности — Señores) и Don + имя собственное узуальны и при симметричных отношениях в идиолектах высших и средних социальных слоев населения:
Los capitanes hicieron la ronda...el coronel se dirigió a todos y, saludando cansadamente dijo:
- Hasta luego, señores.
(I. A 1 d e с о a)
Uno de los de la partida le indicó:
- Don Luis, ahora juega usted.
(I. A 1 d e с о a)
Апеллятив Señor нередко используется при обращении к соседу (при условии принадлежности адресата к среднему и высшему страту):
JOVEN. — Buenos días.
SEÑOR. — Buenos días. ¿А la oficina?
^ JOVEN. — Sí, señor. ¿Usted también?
(А. В u e r о V a 11 e j о)
Употребление ФО Señor + фамилия ограничено рядом ситуаций; в прежние годы этот апеллятив был обычен при ролевых отношениях: «подчиненный (адресант)» и «начальник (адресат)»:
GINES. —^ Señor Palacios, yo he cumplido con mi deber.
(А. В u e r о V a 1 1 e j о)
Иногда он использовался в ситуации обращения начальника к подчиненному— Señor Gómez, Señor Martínez. (Однако более распространено в данном случае было обращение просто по фамилии — Gómez, Martínez.)
В настоящее время ФО Senor + фамилия в указанных ситуациях не узуальна.
Любопытно, что во времена правления Франко имело место употребление Señor + фамилия в ситуации обращения преподавателя к учащемуся (в школах, коллежах, университетах):
El tenía catorce años, el profesor muchos; él era el señor Aldecoa para el profesor, у para él el profesor era don Amadeo...
- ¿De qué se ríe usted, señor Aldecoa? — preguntó furiosamente.
- De nada, don Amadeo.
(I.Aldecoa)
Форма Señor + фамилия встречается в ситуации обращения к соседу в речи городских жителей. Если адресат старше среднего возраста, формой обращения в этом случае иногда служит Don + имя:
PERLA. — Hola, señor García.
LA SOLE. — Nuestras vecinas en esta casa quieren pedirte un favor.
(E. R о m e r о)
LA SOLE. — Yo no me lo suponía así, don Teodoro, ¡está usted genial!
(E. R о m e r o)
В случае фамильярного регистра общения встречается обращение Don + уменьшительно-ласкательная форма личного имени:
- ¿Y роr qué fallaste el penalty ayer, desgraciado?
- ¡Cosas, don Felipito! ¡Las cosas de la vida, ya ve usted!
(C. J. С e 1 a)
Если адресат не внушает адресанту чувства уважения и почтительности, несмотря на его более высокое статусное положение и солидный возраст, титул Don перед именем собственным иногда целенаправленно опускается. Нарушение регламентированных правил вежливости ведет к повышению экспрессивности высказывания, порождению отрицательной оценки в отношении личности адресата:
— ¡Qué bueno era, don Claudio! Así murió arruinado роr el cabrón de César.
— ¿ No querrá decir don César?
— ¿ ^ Don César? ¡A cualquier cosa llamáis don! Pues sí, César tuvo la culpa.
(I.Alvarez de Toledo)
Реализация ФО Señor имеет место также в сочетании с профессиональной ролью адресата:
-
^ Señor juez
Señor senador
Señor сurа
Señor alcalde
Señor comisario
Señor decano
Señor director
— Mire usted, señor juez, yo estaba con el Antonio anoche cuando lo detuvieron.
(I.Alvarez de Toledo)
DOÑA ROSA. — Buenos días, señor senador.
(E. R o m e r o)
- Vamos a ver ese trago...
- Ahí va, señor alcalde.
(R. S á n c h e z F e r l o s i o)
Это употребление маркировано некоторым церемониальным оттенком.
Обращение по чину (рангу) наиболее распространено среди военных, или в ситуациях, когда адресатом является военный, а адресантом — штатский. Узуальны такие апеллятивы, как:
General Comandante
Coronel Cabo
Teniente Brigada
El comandante de puesto llamó al cabo Pérez...
— Lo único importante es copiar las fechas, cabo.
(I.A1varez de Toledo)
^ PADRE ANSELMO. — General, venga conmigo. La Iglesia tiene que decir algo a la Milicia.
Для создания благоприятной тональности общения перечисленные формы весьма часто употребляются в сочетании с притяжательным местоимением mi:
JUAN LUIS. — Gracias роr quedarme, mi General.
(А. В u e r о V a 1 1 e j о)
- Léalo usted bien, mi capitán, у verá que tengo razón... El brigada encendió el mechero.
(I.Alvarez de Toledo)
Обращение по профессии, занимаемой должности, чину имеет место также в различных социальных ситуациях. В качестве апеллятивов, употребляются, например, существительные:
^ Inspector Doctor
Profesor Portero
JUAN LUIS. — Inspector, soy amigo de esta casa.
(А. В u e r о V a 1 1 e j о)
Обращение Profesor типично в условиях ситуативных отношений ученик — преподаватель:
- Profesor, yo no entiendo esa regla.
(З а п и с ь)
При фамильярном регистре общения школьников старших классов или студентов с преподавателем, встречается усеченная форма слова profesor — profe. В этом случае, возможна даже адресация к преподавателю (чаще всего молодому) просто по имени. В Испании, однако, ФО Profe не имеет столь широкого распространения, как ее аналог в некоторых латиноамериканских странах, например, на Кубе и в Мексике.
Заметим, что к врачам высшей квалификации в наши дни в Каталонии иногда применяется ФО Profesor.
Обращает на себя внимание тот факт, что набор апеллятивов наименований лиц по профессии, занимаемой должности, чину в Испании значительно беднее, чем в отдельных странах Латинской Америки, в Эквадоре, в частности (см. с.). Прослеживаются также отличия в семантике и в синтаксической структуре некоторых из них. Сравним реализацию обращения Doctor в Испании, Колумбии и Эквадоре. В пиренейском варианте испанского языка эта форма (возможно Doctor + фамилия) обычно используется при адресации к врачу (реже к адвокату):
Don Vicente se dirigió a la puerta. — ¡Un momento, doctor!
El médico cruzó el despacho.
(I.Alvarez de Toledo)
В Эквадоре и Колумбии, кроме указанных ролей, она широко употребительна при обращении к лицам, занимающим высокое социальное положение. Луис Флорес справедливо отмечает, что если в Испании подчеркнуто вежливой формой для лиц мужского пола служит Don + имя (Don Manuel, Don Dámaso), то в Колумбии ее эквивалентом выступает — Doctor, хотя адресаты, как правило, не имеют никаких ученых степеней. В испанской прессе и по радио принято обращение Señor (el Ministro de Asuntos Exteriores, señor Casiella; el Ministro de Hacienda, señor Espinosa); в идентичных ситуациях как в Колумбии употребляется Doctor (Flórez, 1966, р. 6).
Еще в середине ХХ века, согласно наблюдениям В. Байнхауэра, в некоторых социальных ситуациях (обращение прислуги к сыну хозяина/хозяину или нищего к прохожему) был узуален апеллятив Señorito1. Функционировала и форма множественности — Señoritos (Beinhauer (2), р. 26, 132). Эта ФО встречалась и в сельской местности, например, при обращении сельскохозяйственных рабочих к хозяину. Заметим, что возрастной принцип (молодой возраст) не всегда являлся релевантным:
A la mañana siguiente a las ocho у media la criada despertó a don Cristobita.
- Señorito, los de la mudanza.
(C. J. С e 1 a)
Las voces de huelga corrieron de prisa. De Sanlúcar a Chiclana, los hombres escuchaban las proposiciones de don Antonio con la cabeza baja, como si no fuera con ellos.
- No podemos, señorito... Hay trabajo aquí... Sanlúcar está muy lejos.
(I. A l v a r e z d e T o l e d o)
Сейчас данный апеллятив в указанных ситуациях практически вышел из употребления.
В наши дни наблюдается резкий сдвиг в лексическом значении существительного Señorito. В настоящее время это слово главным образом используется в значении никчемный, пустой; представитель «золотой» молодежи, белоручка. Оно маркировано, как правило, пейоративной окраской.
URBANO. — Más vale ser un triste obrero que un señorito inútil.
(А. В u e r о V a 1 1 e j о)
- Son mierda de señoritos que no tienen vergüenza, ni dignidad, ni palabra, ni nada — estalló el Сosta.
(I. A 1 d e с о а)
^ Диалог между двумя братьями.
— ¡Déjate de libros у ocúpate de manejar el azadón!
— ¡Voy a la escuela!
- Suerte que tienes, ¡señorito!
(I. Alvarez de Toledo)
Для разговорно-обиходной речи характерны такие ФО:
^ Hombre Joven
Hijo Jefe
Chico Mozo
Niño Rapaz
Muchacho Majo
Chaval
Апеллятивам Joven, Rapaz, Chaval и Mozo свойственно ограничение, как правило, возрастным признаком (они узуальны по отношению к детям старшего возраста и юношам); остальные обращения (с разной степенью частотности) могут адресоваться практически лицам любого возраста.
Слово mozo может использоваться в качестве апеллятива при обращении к официанту или носильщику. В этих случаях возрастной признак не всегда является релевантным.
Рассмотрим иллюстративный материал.
^ Адресат — мальчик лет десяти:
Juan acarició a su hermanillo.
— No me pegarás más, ¿verdad?
- ¡No, hombre!
(I.Alvarez de Toledo)
Диалог между мужчинами средних лет:
DIONISIO. — Bueno...Pues yo también me voy... NESTOR. — ¡Espera, hombre! Vamos a celebrar esto con la роса cerveza que queda.
(А. В u e r о V a 1 1 e j о)
^ Во всех нижеследующих примерах обращаются к четырнадцатилетнему мальчику:
Le gritaban desde una mesa:
— Claudio, chico, no te duermas. Dos tintos.
— Eh, rapaz... . Lárgate ya, que es hora...
- Bueno, mozo, ¿qué te pasa?
(D. M e d i o)
А вот пример адресации к мужчинам лет 26—28:
ROSA. — ¡Hola, chicos! FERNANDO. — ¡Hola, Rosita!
URBANO. — ¿Ya has pindongueado bastante?
(А. В u e r о V a 1 1 e j о)
В некоторых ситуациях апеллятивы ^ Hombre, Hijo, Chico, Niño, Muchacho, Majo имеют эмоциональную коннотацию и являются выразителями фамильярно-ласкового обращения:
INF. А. — Todavía te anulan la convocatoria; ¡te, te echan para atrás!
INF. B. — No, si me suspendieron, ¡majo!
(El h a b l a d e Madrid)
Обращает на себя внимание очень широкий диапазон и высокая частотность использования обращения — Hijo (mío). Это не только ФО, относящаяся к наименованию родства; она узуальна в самых разнообразных жизненно-бытовых, внесемейных ситуациях. Данный апеллятив в зависимости от лингвистического и ситуационного контекста обычно осложнен различными коннотациями, наиболее частыми из которых бывают: ласкательная; общей расположенности к собеседнику; покровительственная; ироническая; неодобри-тельная (Чеснокова, с. 134—135).
^ Обращение к ребенку (соседки):
— Señora Presenta, dice mi madre, que si puede usted dejarnos una cebolla.
— Toma, hijo, toma.
(D. Medio)
Дама обращается к знакомому господину средних лет:
— Hijo, ¿te figuras que todo el mundo es igual como tú?
Mi marido está enamorado de mí.
(J.Goytisolo)
Don Antonio sonrió al revisor:
— Sí, hijo mío, no nos queda otro remedio que buscarlos por ahí. (I.Alvarez de Toledo)
В Испании описываемое обращение характерно также для религиозной сферы коммуникации.
^ PADRE ANSELMO. – Hijo mío, si no confiesa sus pecados no podré
absolverlo.
(A.Buero Vallejo)
Высокочастотны аффективные ФО. В этом случае в функции апеллятива употребляются существительные, субстантированные прилагательные и причастия. Данные обращения делятся на две основные группы – ФО с положительной и ФО с отрицательной оценкой.
К первой группе аффективных ФО относятся:
-
^ Cariño
Querido
Rico
Chato (Chatín)
Tesoro
Majo
Amor mío
Vida mía
Cielo (Cielito)
Guapo
Они типичны, например, для ситуации обращения влюбленной к любимому, жены к мужу:
CARMEN. – No, rico; ahora soy yo la que no quiere besos.
(J. Bellido)
— Bésame otra vez, querido.
(J. Goytisolo)
— CARMEN. - ¿Quieres que salgamos, cariño?
(J. Bellido)
— ROSA. – Carlos, chatín, cielito. ¡Créeme!
(E. Romero)
Среди ФО второй группы, маркированных пейоративной окраской, укажем следующие:
^ Cobarde Desgraciado
Imbécil Monicaco
Granuja Idiota
Estúpido Cochino
Tonto Cabrón
Borracho Mentecato
Hipócrita Insensato
Bribón Payaso
— GINES. – Escucha, tonto, yo tampoco te habría recomendado una escolta en ese caso.
(A. Buero Vallejo)
— ¿Qué haces tú ahí, granuja?
(F. Avalos)
— PACO. – Oye, mentecato, tú no harás nada contra mí.
(A. Gala)
— DOÑA CASTA. - ¿Y qué sacabas en limpio, imbécil?
(J. M. Bellido)
NESTOR. (Lo mira cejijunto). – Cállate, payaso.
MAURO. — ¿Qué mosca te ha picado, monicaco?
(A. Buero Vallejo)
В реализации аффективных ФО четко прослеживается фактор их национально-культурной специфики. Наиболее яркие различия наблюдаются между рассматриваемыми апеллятивами, функционирующими в пиренейском и в латиноамериканских вариантах. Дифференциация имеет место как со стороны их лексического набора, так и синтаксических характеристик.
Что касается различий по лексическому составу, то это, в первую очередь, узуальность/неузуальность так называемых «этнических» аффективных ФО (например, Indio, Negro, Blanco, Mulato, Zambo, Longo и т.д.,), свойственных (с разной степенью частотности) латиноамериканским вариантам испанского языка и не распространенных в пиренейском (подробнее см. с.).
Кроме того, в различных национальных вариантах испанского языка функционируют многочисленные аффективные, а также разнообразные по своей семантике, генезу и т.д. ФО, имеющие узкую территориальную сферу реализации. В Венесуэле, например,(главным образом среди молодежи) функционируют аффективные дружески-фамильярные апеллятивы: Chamo, -a; Chamín, Viejo, -a (Mi viejo, -a; (Mi) viejito, -a); Carajito, a; Pana, Panadería, Compinche, Panela, Catire, -a; Mijo, -a.
— Epa, viejo, ¿ cómo te trata la vida?
— Aquí, y me vеs trabajandito.
— Hola, chato, ¿cómo estás?
— Aquí, comiendo arepas.
Синтаксические различия проявляются в большей/меньшей частотности употребления притяжательного местоимения mi в сочетании с описываемыми единицами (в Испании значительно реже, чем в странах Латинской Америки, используется притяжательное местоимение mi перед ФО этого типа), а также в плане синтаксической позиции притяжательного местоимения mi и его дублетной формы mío по отношению к рассматриваемым апеллятивам. (Для Испании наиболее частотна постпозиция этого притяжательного местоимения – Vida mía, с странах Латинской Америки обычна его препозиция – Mi vida).
1 Здесь и далее в круглых скобках указаны автор, год издания (если работ несколько) и страница (при необходимости) произведения, описание которого включено в прикнижный Библиографический список на с.
1 В первую очередь, следует указать работы Н. И. Формановской и А. А. Акишиной (см. с. ).
1 О «кинесике», «кинесической речи» см.: Вопросы оптимизации естественных коммуникатив-
ных систем /Под ред. О. С. Ахмановой.— М., 1971, с. 39; Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика. Язык тела и естественный язык. – М., 2002.
2 ^ Meo-Zilio G; Mejía S. Diccionario de gestos. España e Hispanoamérica. — Bogotá, 1980;
Фирсова Н.М., Испанский язык в Колумбии. М., 1984, с. 22 – 23; Сопоставительное описание некотрых элементов невербальной коммуникации носителей испанского и русского языков // Сборник трудов, посвященный В.Г. Гаку (в печати).
1 См., например: ^ Акишина А. А., Комогава К. Сопоставительный анализ русского и японского речевого этикета и методика преподавания русского языка //Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам.—М., 1974, с. 9—24; Формановская Н., Тучны П. Русский речевой этикет в зеркале чешского. — М., Прага, 1986.
1 См. Библиографический список на с.
1 Далее для краткости слово «информант» будет опущено. «Запись» может обозначить также образцы реальной разговорной речи носителей языка, услышанные автором; их узуальность проверилась в дальнейшем с помощью опроса информантов.
1В колумбийском варианте глагол provocar и существительное tinto являются межвариантными синонимами слов apetecer и café (пиренейский вариант).
1 В 1 разделе примеры взяты из художественной и методической литературы Испании, во II разделе - Эквадора.
1 Относительно статистического распределения реализации единиц привлечения внимания в речи современной молодежи см.: Alba de Diego, Sánchez Lobato, р. 124—125.
2 Русская реплика Послушайте! коррелирует с испанской императивной словоформой Escuche.
1 В ряде латиноамериканских стран (например, в Эквадоре, Боливии) в ситуации обращения прислуги к хозяину используется ФО Niño (см. с.)