Брюс М. Мецгер Ранние переводы Нового Завета Содержание

Вид материалаДокументы

Содержание


Geschichte der syrischen Literatur
JTS xxxvi (1935), 258 f. ОС
Tatian und seine Theologie
History of Asceticism and the Syrian Orient...
Symbols of Church and Kingdom (Cambridge
HTR xviii (1925), pp. 103-109; Vццbus, Early Versions
Vier = Een; Enkele bladzijden uit de geschiedenis van de harmonistiek der Evangelien
The Ladies of Castlebrae
Collatio Codicis Lewisiani rescripti evangeliorum sacrorum Syriacorum cum Codice Curetoniano
Evangeliarfragmente. Der griechische Text des Cureton'sehen Syrers wiederhergestellt
The Old Syriac Gospels
Bib, xlv (1964), 63-74. Der altsyrische Paulustext (CSCO cccxv, Subsidia
Dictionary of the Bible
Geschichte der christlichen Litieraturen des Orients
An Album of Dated Syriac Manuscripts
Geschichte der syrischen Literatur mit Ausschluss der christlich-palästinenkchen Texte
Studia biblica [et ecclesiastica
Studia biblica et ecclesiastica
ExpT, xxxiii (1921-1922), pp. 234-236. См., например, Richard Simon, Histoire critique des versions du Nouveau Testament
Rabbula von Edessa. Der Christ, der Bischof, der Theolog (CSCO
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   29
1888), S. 414 ff.

121 A. Hjelt, Die altsyrische Evangelienübersetzung und Tatians Diatessaron (Leipzig, 1903), S. 22 ff.

122 D. Plooij, «A Fragment of Tatian's Diatessaron in Greek», ExpT xlvi (1934-1945), pp. 471-476.

123 Сначала Баумштарк считал, что «Диатессарон» был написан по-гречески (см. его ^ Geschichte der syrischen Literatur, Bonn, 1922, S. 19 f.), но потом пришел к выводу, что гармония была составлена на сирийском языке в Риме для некой сироговорящей общины («Die Evangelienzitate Novatians und das Diatessaron», ОС, 3 ser., v (1930), S. 1-14, особенно S. 3). Согласно римской традиции, даже римский епископ Аникет (ок. 154-165 гг.), в чье епископство Татиан находился в Риме, был сирийцем из Эмесы [Liber pontificalis, ed. by L. Duchesne, i (Paris, 1886), p. 134].

124 Curt Peters, op. cit., 206-210.

125 Paul E. Kahle, The Cairo Geniza (London, 1947), p. 209; 2nd edn. (Oxford, 1959), p. 295.

126 Arthur Vööbus, Early Versions of the New Testament, p. 6.

127 JTS xxvi (1935), pp. 255-258; см. также Cambridge Ancient History, xii (1939), pp. 493-495.

128 Cm. R. Payne Smith (Thesaurus Syriacus, i (1879), cols. 869 f.), на слово Этот аргумент, однако, оказывается не таким сильным, если учесть, что тем же словом обозначаются гармонии Аммония и Илии Салумского и что в сирийском языке было немало транслитерированных греческих слов.


129 Так, в IV в. Феодорит, епископ Кирский, приказал уничтожить 200 копий «Диатессарона» и заменить их отдельными Евангелиями, потому что Татиан был объявлен еретиком (Феодорит, «О ересях», i. 20). Существенно, что утверждение Евсевия: «972 932945964953945957972962 963965957940966949953940957 964953957945 954945943 963965957945947969947942957 959944954 959297948' 972960969962 964974957 949965945947947949955943969957 963965957952949943962, 932972 948953940 964949963963940961969957 964959944964959 960961959963969957972956945963949957, 972 954945943 960945961940 964953963953957 949943962 941964953 957965957 966941961949964945953» [«Татиан свел Евангелия в некое составное единое целое, не знаю как, и назвал это «Диатессарон» - некоторые до сих пор пользуются им»] («Церковная история», IV. xxix, 6) в сирийском переводе IV в. было изменено: опущены слова 959944954 959943948' 972960969962 («не знаю как») и конец читается: «оно до сих пор широко употребляется» (The Ecclesiastical History of Eusebius in Syriac, ed. by W. Wright and N. McLean, Cambridge, 1898, p. 243).


130 ^ JTS xxxvi (1935), 258 f.


131 ОС, 3rd ser., x (1935), pp. 244-252.


132 924. Zappalа «Taziano е lo gnosticismo», Rivista trimestrade di studi filosofici e religiosi, iii (1922), pp. 307-338; A. Orbe, «Variaciones gn972sticas sobre las alas del Alma», Greg, xxxv (1954), pp. 21-33; Robert M. Grant, «The Heresy of Tatian», JTS, n.s. 957 (1954), pp. 62-68; idem, «Tatian (Or. 30) and the Gnostics», ibid., n.s. xv (1964), pp. 65-69.


133 M. Elze, ^ Tatian und seine Theologie (Gцttingen, 1960). Согласно М. Эльце, Татиан, желая достичь истины во всей ее полноте, считал, что должен соединить четыре Евангелия в единое целое. См. также О. С. Edwards, Jr., «Barbarian Philosophy, Tatian and the Greek Paideia» (неопубликованная докторская диссертация, Чикагский университет, 1971).


134 См. Arthur Vццbus, ^ History of Asceticism and the Syrian Orient..., i (CSCO clxxxiv; Subsidia, xiv; Louvain, 1958), pp. 31-45; L. W. Barnard, «The Heresy of Tatian - Once Again», Journal of Ecclesiastical History, xix (1968), pp. 1-10; и Edward A. Johnson, «The First Harmony of the Gospels: Tatian's Diatessaron and its Theology», Journal of the Evangelical Theological Society, xiv (1971), pp. 227- 238.


135 Так обычно толкуют начальные слова книги Климента «Строматы» (i. 1).


136 Ириней, Против ересей, 1. xxviii. i; см. также Ориген, Против Цельса, v. 65. В древнееврейской «Самаритянской Хронике», II, «Диатессарон» Татиана определяется как «евангельская (книга) энкратитов» (John Macdonald and A. J. 914. Higgins, «The Beginnings of Christianity According to the Samaritans», NTS xviii (1971-1972), p. 67). О словах Иринея см.: Franco Bolgiani, «La tradizione eresiologica sull'encratismo; I, Le notizie di Ireneo», Atti della Accademia delle Scienze di Torino, Classe di scienze morali, storiche e filologiche, xci (1956-57), pp. 343-419, especially 377-400.


137 А. Меркс утверждает, что «семь дней» - подлинный текст; см. его работу: Adelbert Merx, Die vier kanonischen Evangelien nach ihrem дltesten bekannten Texte; II. ii, Die Evangelien des Markus und Lukas nach der syrischen im Sinaikloster gefundenen Palimpsesthandschrift (Berlin, 1905), pp. 207-208.


138 Издание Т. J. Lamy, Sancti Ephaemi Syri hymni et sermones, iii (Mechelen, 1889), col.813,vs. 17.


139 Обсуждение свидетельств, известных на 1913 г., см.: H.J.Vogels, «Lk, 2, 36 im Diatessaron», BZ xi (1913), pp. 168-171. См. также Messina, Notizia su un Diatessaron Persiano tradotto dal Syriaco (Roma, 1943), pp. 57-59.


140 Об этом см.: D. Plooij, «Eine enkratitische Glosse im Diatessaron», ZNW xxii (1923), pp. 1-15; и более кратко, Л Primitive Diatessaron (Leyden, 1923), pp. 54 ff.


141 См. Robert Murray, ^ Symbols of Church and Kingdom (Cambridge, 1975); pp. 95 ff. и Tjitze Baarda, «An Archaic Element in the Arabic Diatessaron? (Та 46:18 = John 15:2)», NT xvii (1975), pp. 151-155.


142 H. J. Vogels, Handbuch der neutestamentlichen Textkritik (Mьnster in W., 1923), S. 200 ff.; J. Rendel Harris, «Was the Diatessaron Anti-Judaic?», ^ HTR xviii (1925), pp. 103-109; Vццbus, Early Versions, pp. 18 f.; и С. Van Puyvelde, Dictionnaire de la Bible, Supplement, vi (Paris, 1962), cols. 868 f.


143 G. Messina, Diatessaron Persiano, pp. xxxv-lii; Juw von Weringha, Heliand und Diatessaron (Assen, 1965); Tj. Baarda, ^ Vier = Een; Enkele bladzijden uit de geschiedenis van de harmonistiek der Evangelien (Kampen, ок. 1969); и James 919. Charles- worth, «Tatian's Dependence upon Apocryphal Traditions», Heythrop Journal, xiv (1974), pp. 5-17.


144 Разночтение «свет/огонь», как отмечает Э. Баммель (Ernst Bammel) [TU xciil (1966), 57], могло возникнуть из-за путаницы между словами, nuhra', «свет» и, nura', «огонь». (Означает ли это дополнение, что, когда раскрылись небеса, сияние божественной славы отразилось от поверхности воды Иордана?)


145 «Диалог с Трифоном», lxxxviii.

146 «Панарион», ххх. 13.7 (К. Holl, pp. 350 f.), καί ευθύς περιέλαμψε τόν τόπον φώς μέγα.

147 Commentaire de l'Évangile concordant ou Diatessaron, ed. L. Leloir (Sources chretiennes, no. 121, Paris, 1966), p. 95.

148 G. Messina, «Lezioni apocrife nel Diatessaron Persiano», Bib, xxx (1949), 10-27.

149 См. выше, стр. 30-31.

150 Однако порой высказывались и другие мнения. Еще во времена Грейсбаха (J. J. Greisbach, 1745-1812) и Хага (J. L. Hug, 1765-1846) возникали предположения, что Пешитта была не самой ранней из сирийских версий; см. С. Н. Turner, «Historical Introduction to the Textual Criticism of the New Testament; V. The Languages of the Early Church: (B) Syriac and the First Syriac Gospels», JTS xi (1910), p. 200.

151 Этот текст был напечатан и распространялся малым тиражом в издании: Quatuor Evangeliorum Synace, recensionis anliquissimce, atque in Occidente adhuc ignotce quod superest: e codice vetustisimo Nitriensi eruit et vulgavit Guilielmus Cureton (London, 1848). Десять лет спустя текст, с английским переводом и обширным предисловием, где излагались взгляды Кьюртона на происхождение этой версии, опубликован в издании: Remains of a Very Antient Recension of the Four Gospels in Syriac, hitherto unknown in Europe (London, 1858).

152 «Опубликованный здесь сирийский текст Евангелия от Матфея в значительной мере сохранил те же слова и выражения, которые использовал сам Апостол» (стр. xciii из издания 1858 г.). То же предположение было высказано Видманштадтом (Widmanstadt) в 1555 г. (см. предисловие к его изданию, стр. 52, прим. 2, внизу).

153 Roediger, Monatsberichte der königlich Preussischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin (Juli 1872), S. 557-559.

154 William Wright, Fragments of the Curetonian Gospels (London, n. d.), 8 pages.

155 Evangelien da-Mepharreshe; the Curetonian Syriac Gospels, re-edited, together with the readings of the Sinaitic palimpsest..., 2 vols. (Cambridge, 1904).

156 Agnes Smith Lewis, Margaret Dunlop Gibson. Подробный рассказ о жизни г-жи Льюис и г-жи Гибсон см.: A. Whigham Price, ^ The Ladies of Castlebrae (Annual Lecture to the Presbyterian Historical Society [of England], Durham, 1964).

157 Впервые рукопись вышла в издании: R. L. Bensly, J. Rendel Harris, F. C. Burkitt, The Four Gospels in Syriac transcribed from the Sinaitic Palimpsest (Cambridge, 1894). Два года спустя г-жой Льюис издано: Some Pages of the Four Gospels retranscribed (London, 1896). Стандартным считается издание г-жи Льюис, которая шесть раз посещала монастырь св. Екатерины для того, чтобы изучать рукопись: The Old Syriac Gospels, or Evangelion da-Mepharreshe; being the text of the Sinai or Syro-Antiochian Palimpsest, including the latest additions and emendations, with the variants of the Curetonian text... (London, 1910).

158 Подготовил А. Хьельт: Arthur Hjelt, Syrus Syriacus (Helsingfors, 1930).

159 Cm. W. D. McHardy, «Disputed Readings in the Sinaitic Syriac Palimpsest», JTS xlv (1944), pp. 170-174, который указал на несколько проблем, возникающих при составлении критического аппарата на те места Синайского палимпсеста, которые читаются разными учеными по-разному.

160 Как утверждает А. С. Атийя, «Арабский кодекс» («Codex Arabicus», Sinai Arab. MS. 514), описанный им как палимпсест в пять слоев (хотя ни на одном из листов не представлены все пять слоев), в самом старшем слое содержит части сирийских Евангелий от Матфея, Иоанна и Марка, причем последнее обнаруживает ряд серьезных расхождений с Пешиттой и поэтому может считаться формой текста, более ранней, чем Пешитта (см. A. S. Atiya, «Codex Arabicus», Homage to a Bookman; Essays on Manuscripts, Booh and Printing Written for Hans P. Kraus..., ed. by Hellmut Lehmann-Haupt (Berlin, 1967), pp. 25-85). Однако до того, как этот сирийский текст поступит в распоряжение исследователей, нельзя сказать ничего определенного, кроме того, что текст, расходящийся с Пешиттой, не обязательно должен быть древнее Пешитты.

161 Сличение двух рукописей, с приложением существующих разночтений из Пешитты, см.: Albert Bonus, ^ Collatio Codicis Lewisiani rescripti evangeliorum sacrorum Syriacorum cum Codice Curetoniano (Oxford, 1896).

162 Например, Julius A. Bewer, «The History of the New Testament Canon in the Syrian Church», AJT iv (1900), pp. 64-98, 345-363; Charles С Torrey, Documents of the Primitive Church (New York and London, 1942), p. 246; Arthur Vööbus, Early Versions of the New Testament, pp. 80 ff.

163 Фон Зоден (Soden) перевел сирийскую фразу на греческий и приложил перевод в издании: «Ιακώβ δέ έγέννησεν τόν 'Ιωσήφ. 'Ιωσήφ δέ, ώ έμνηστεύθη παρθένος Μαριάμ, έγέννησεν Ίησοΰν τόν λεγόμενον Χριστόν. Этот вариант вошел также в перевод Дж. Моффатта на современный английский язык (J. Moffatt, 1913; переизд. 1934).

164 Учитывая, что каждое имя в родословии, предшествующее Иосифу, называется по два раза, возможно, что переписчик Syrs (или предыдущей рукописи), тщательно следуя образцу стихов 2-15, в стихе 16 сделал ошибку, повторив имя «Иосиф» и затем продолжил фразу, создав это единственное чтение (см. обсуждение этого вопроса в работе «The Text of Matthew i. 16», в Studies in the New Testament and Early Christian Literature, Essays in Honor of Allen P. Wikgren, ed. by David E. Aune, Leiden, 1972, pp. 16-24).

165 Обсуждение особенностей текста рукописи Кьюртона см.: Friedrich Baethgen, ^ Evangeliarfragmente. Der griechische Text des Cureton'sehen Syrers wiederhergestellt (Leipzig, 1885), S. 32-54, и F. С Burkitt, Evangelion da-Mepharreshe, ii (Cambridge, 1904), везде. Синайская рукопись стала предметом эрудированного и пристрастного исследования А. Меркса: Adelbert Merx, Die vier kanonischen Evangelien nach ihrem ältesten bekannten Texte. Übersetzung und Erläuterung der syrischen im Sinaikloster gefundenen Palimpsesthandschrift, Bd 1 (Berlin, 1897), Bd 2 в 3 частях (1902, 1905, 1911).

166 Список наиболее важных опущений в Syrs см.: A. S. Lewis, ^ The Old Syriac Gospels (London, 1910), pp. xlvii-lxxviii.

167 F. С Burkitt, Evangelion da-Mepharreshe, ii (Cambridge, 1904), p. 39.

168 Charles C. Torrey, Documents of the Primitive Church, pp. 250-269.

169 Так, напр., Matthew Black, «The Syriac Versional Tradition», в Die alten Übersetzungen des Neuen Testaments, die Kirchenväterzitate und Lektionare, ed. by К. Aland (Berlin and New York, 1972), p. 124.

170 Arthur Hjelt, Die altsyrische Evangelienübersetzung und Tatians Diatessaron, besonders in ihrem gegenseitigen Verhältnis (Zahn's Forschungen zur Geschichte des neutestamentlichen Kanons, vii. I; Leipzig, 1903), S. 96-107, 162 ff.

171 F. С. Conybeare, «The Commentary of Ephrem on Acts», в James H. Ropes, The Text of Acts (London, 1926), pp. 373-453.

172 Ropes, op. cit., p. cxlviii.

173 Theodor Zahn, Geschichte des neutestamentlichen Kanons, ii (Erlangen und Leipzig, 1890), S. 556-564.

174 Joseph Molitor, Der Paulustext des hl. Ephraim aus seinem armenisch erhalten Paulinenkommentar untersucht und rekonstruiert (Roma, 1938).

175 Joseph Kerschensteiner, «Beobachtungen zum altsyrischen Actatext», ^ Bib, xlv (1964), 63-74.

176 Der altsyrische Paulustext (CSCO cccxv, Subsidia, xxxvii; Louvain, 1970).

177 Включая 3-е Послание к Коринфянам (см. стр. 174 и 175 ниже) и Послание к Евреям, но без Послания к Филимону.

178 Der altsyrische Paulustext, p. 209.

179 В начале рукописи Кьюртона стоит заглавие: «Евангелие Мефарреше, Матфей», Синайская рукопись заканчивается колофоном: «Здесь заканчивается Евангелие Мефарреше, четыре книги». Сирийское слово mepharreshe (разделенные) - пассивное причастие от глагола и обозначает отдельные Евангелия в противоположность гармонии или Диатессарону четырех Евангелий (Evangelion da-Mehallete, от глагола и обозначает отдельные Евангелия в противоположность гармонии или Диатессарону четырех Евангелий (Evangelion da-Mehallete, от глагола - смешивать, соединять).


180 Friedrich Baethgen, Evangelienfragmente, pp. 95-96.

181 William Wright, A Short History of Syriac Literature (London, 1895), p. 8.

182 Theodor Zahn, Theologische Litteraturblatt, xvi (1895), S. 17-21. Прежде Цан считал более ранними отдельные сирийские Евангелия; см. его же, Forschungen zur Geschichte des neutestamentlichen Kanons, 1. Theil (Erlangen, 1881), S. 104-106.

183 Eberhard Nestle в Hastings's Dictionary of the Bible, iv (1902), p. 457a.

184 F. С Burkitt, Encyclopedia Biblica, iv (1902), col. 4999; и Evangelion da-Mepharreshe, ii (Cambridge, 1904), p. 212.

185 С Η. Turner, «Historical Introduction to the New Testament», JTS xi (1910), pp. 182, 199.

186 H. J. Vogels, Die altsyrischen Evangelien in ihrem Verhältnis zur Tatians Diatessaron (Biblische Studien, xvi. 5; Freiburg im Br., 1911), S. 144.

187 Anton Baumstark, Geschichte der syrischen Literatur mit Ausschluss der christlichpalästinensischer Texte (Bonn, 1922), S. 21-23.

188 Ernst von Dobschütz, Eberhard Nestle's Einführung in das griechische Neue Testament, 4te Aufl. (Göttingen, 1923), S. 21.

189 M.-J. Lagrange, Critique textuelle, ii. La Critique rationnelle (Introduction á l'etude du Nouveau Testament, ii; Paris, 1935), pp. 204-213.

190 Arthur Vööbus, Studies in the History of the Gospel Text in Syriac (CSCO cxxviii; Louvain, 1951), p. 168, and Early Versions, p. 78.

191 Matthew Black, «The Syriac Versional Tradition», pp. 126 ff. Прежде Μ. Блэк считал более ранними отдельные Евангелия (An Aramaic Approach to the Gospels· and Acts, 3rd edn., Oxford, 1967, pp. 265 ff.)

192 John F. Stenning [«Diatessaron», Hastings's ^ Dictionary of the Bible, Extra Volume (New York, 1904), pp. 458-461]; он настаивает на первенстве старосирийского перевода в той форме, как она представлена в Синайской рукописи.

193 Carl Brockelmann, «Die syrische und die christlich-arabische Litteratur», in Brockelmann, Finck, Leipoldt, and Littmann, ^ Geschichte der christlichen Litieraturen des Orients (Leipzig, 1907), S. 8.

194 Arthur Hjelt, op. cit., S. 162 f.

195 Agnes Smith Lewis, «Dr. Vogels on the Old Syriac Gospels», Exp, 8th ser., ν (1913), pp. 52-62.

196 J. R. Harris, «An Important Reading in the Diatessaron», ExpT xxv (1913-1914), pp. 347-349.

197 Alphonse Mingana, «Lewisian and Curetonian Versions of the Gospels», ExpT xxxvi (1914-1915), pp. 47-48, 93-94, 235-236.

198 С. С. Torrey, Documents of the Primitive Church, p. 277.

199 ExpT xxvi (1914-15), p. 235.

200 Так, Burkitt в Evangelion da-Mepharreshe, ii (1903), pp. 207 ff., 223 ff.; итоги этих исследований к концу его жизни см.: The Cambridge Ancient History, xii (1939), pp. 493 f., 503. Однако Лагранж возражает против отнесения старосирийской версии к антиохийскому типу текста (M.-J. Lagrange, La Critique textuelle, p. 208).

201 Kirsopp Lake, The Text of the New Testament, 6th edn., rev. by Silva New (London, 1928), p. 40.

202 Black, «The Syriac Versional Tradition», p. 130. Лагранж также не видит причин датировать старосирийскую версию раньше, чем IV в. (ор. cit., pp. 208, 212).

203 Hort, The New Testament in the Original Greek; [ii] Introduction [and] Appendix (Cambridge, 1881), p. 84.

204 Яковитское произношение слова - «Пешитто». О морфологии этого слова см. Eberhard Nestle, «Zum Namen der syrischen Bibelübersetzung Peschittá», ZDMG xlvii (1893), 157-159; и Ed. König, ibid., 316-319.

205 Сирийский текст см.: J. P. P. Martin, Introduction á la critique textuelle du Nouveau Testament, Partie théorique (Paris, 1883), p. 101, n. 1; французский перевод сирийского текста см. Rubens Duval, Anciennes Littératures chréti- ennes, ii, La Littérature syriaque, 2 edn. (Paris, 1900), pp. 31 f.

206 См. М. Black in the Bulletin of the Studiorum Novi Testamenti Societas, i (1950), pp. 51 f.

207 Cm. Caspar Rene Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, ii (Leipzig, 1902), 508- 523; iii (1909), 1300-1301 (следует отметить, что в том ii Грегори включил списки рукописей отдельно для Евангелий, Деяний, Соборных посланий и посланий ап. Павла).

208 См. также Julius Assfalg's Syrische Handschriften (Verzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutschland, v; Wiesbaden, 1963); James T. Clemons, «A Checklist of Syriac Manuscripts in the United States and Canada», OCP xxxii (1966), pp. 224-522; его же, An Index of Syriac Manuscripts containing the Epistles and the Apocalypse (Studies and Documents, xxxiii; Salt Lake City, 1968); его же, «Some Additional Information on Syriac Manuscripts in the United States», Symposium Syriacum 1972 (Orientalia Christiana analecta, cxcvii; Roma, 1974), pp. 505-508.

209 О почерках сирийского письма см. W. Η. P. Hatch, ^ An Album of Dated Syriac Manuscripts (Boston, 1946), pp. 24-40; о датировке сирийских рукописей см. Ludger Bernhard, Die Chronologie der syrischen Handschriften (Verzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutschland, Suppl. xiv; Wiesbaden, 1971).

210 Так у Баумштарка: Anton Baumstark, ^ Geschichte der syrischen Literatur mit Ausschluss der christlich-palästinenkchen Texte (Bonn, 1922), S. 731 Anm. 2. Описание рукописи см. J. В. Chabot в JA, ser. 9, viii (1896), 241.

Об одном экземпляре новозаветной Пешитты, датируемой VII или VIII в. и известной как Кодекс Йонана, Норман М. Йонан сделал весьма своеобразное заявление, утверждая, что кодекс датируется 350 г., что это «самое ценное достояние христианского мира», рукопись на языке Иисуса, более аутентичная, чем любая из греческих рукописей Нового Завета. Однако все эти заявления безосновательны. См. статью автора этих строк «Is the Yonan Codex Unique?», The Christian Century, lxxiii (1956), pp. 234-236, а также Edward F. Siegman, «The Yonan Codex of the New Testament», CBQ xvii (1956), pp. 151-157. Фотографическое факсимиле рукописи, которая начинается с Мф 9:35 и заканчивается Евр. 12:9, находится во владении Института Древности и Христианства, Клермонт, Калифорния.

211 Описана: G. Н. Gwilliam, «An Account of a Syriac Biblical Manuscript of the Fifth Century», ^ Studia biblica [et ecclesiastica, i] (Oxford, 1885), pp. 151-174.

212 E. Sachau, Verzeichnis der syrischen Handschriften der König. Bibliothek zu Berlin, i (Berlin, 1899), S. 10-15.

213 Arthur Allgeier, «Cod. syr. Phillipps 1388 und seine ältesten Perikopen-vermerke», ОС, n.s., vi (1916), pp. 147-152; см. его же, «Cod. syr. Phillipps 1388 in Berlin und seine Bedeutung für die Geschichte der Pešitta», ibid., 3 Ser., vii (1932), 1-15.

214 R. P. Casey, «New Testament Manuscripts in the Pierpont Morgan Library», JTS, n.s.ii (1951), p. 65.

215 Среди них особо следует упомянуть рукопись Моргана (Morgan MS. 784) - текст четырех Евангелий начиная с Мф 19:19; как замечает Р. П. Кейси, в конце Евангелия от Матфея присутствует такая же подпись, что и в кодексе Филлиппса (Phillipps MS. 1388). Ввиду этого обстоятельства было бы интересно определить, как часто чтения, характерные для кодекса Филлиппса (см. выше, № 3) могут также содержаться в рукописи Моргана.

216 В конце XIX века Эберхард Нестле составил перечень, включающий более 30 изданий Нового Завета по Пешитте. Некоторые из них неоднократно переиздавались (Syriac Grammar, with Bibliography, Chrestomathy and Glossary, engl. transl. from 2nd German edn., by R. S. Kennedy, Berlin, 1889). См. также анонимную статью «The Printed Editions of the Syriac New Testament», CQR xxvi (1888), pp. 257-259. См. приложение И. X. Холла (I. Η. Hall), где перечислены 24 издания Пешитты, в: James Murdoch's English translation of the Peshitta New Testament, 6th edn., (Boston and London, 1893), pp. 496-498; и Alfred Durand, «Les éditions imprimées du Nouveau Testament syriaque», RSR xi (1921), pp. 385-409.

217 Liber Sacrosancti Evangelii de Jesu Christo Domino et Deo nostro. Reliqua hoc Codice comprehensa pagina proxima indicabit. Div. Ferdinandi rom. imperatoris designati iussu liberalitate, characteribus lingua Syra, Iesu Christo vernacula, Diuino ipsius ore cōsecrata, et à Ioh. Euāgelista Hebraica dicta, Scriptorio Prelo diligēter Expressa... [Vienna, 1555].

В некоторых копиях приложено около 50 дополнительных страниц (колофон датирован февралем 1556 г.), содержащих учебник сирийского письма и молитвенник, отпечатанный в четыре колонки на каждом развороте. Подборка (справа налево) по-сирийски, еврейскими буквами, с транслитерацией сирийского текста и латинским переводом, включает «Трисвятое», Молитву Господню (с формулировкой «Прости нам долги наши и грехи наши», то есть объединяющую варианты Матфея и Луки), Символ веры св. Афанасия, «Величание» и молитву за умерших. Описание издания 1562 г. см.: F. С. Burkitt, в Proceedings of the Cambridge Antiquarian Society, xi (1906), pp. 265-268.

218 Cm. G. H. Gwilliam, в ^ Studia biblica et ecclesiastica, ii (Oxford, 1890), pp. 267-269.

219 Самый ранний вид сирийского письма (письмо эстрангело) использован в изданиях В. Постеля: Wilhelm Postel, Linguarum duodecim characteribus differentium alphabetum... и Grammatica Arabica. Обе книги напечатаны в 1538 г. в Париже. Но еще за полвека до этого Б. фон Брейденбах использовал в печати деревянные клише с сирийским и другими восточными алфавитами: Bernhard von Breydenbach, Peregrinato in terram sanctam..., Mainz, 1486 (см. Eberhard Nestle, «Geschichte des syrischen Drucks» в Marksteine aus der Weltlitteratur in Originalschriften, изд. Johannes Baensch- Drugulin, Leipzig, 1902, с 35 и сл. с конца тома; и Werner Strothmann, Die Anfänge der syrischen Studien in Europa, Göttinger Orientforschungen, 1. Reihe: Syriaca, i; Wiesbaden, 1971).

220 Так, Э. Нестле («Zur Geschichte der syrischen Typen», ZDMG lxxv, 1903, 16 f.), считал, что ему удалось установить, какая именно рукопись послужила образцом для клише.

221 The Translators to the Reader. Preface to the King James Version 1611, ed. by Edgar J. Goodspeed (Chicago, 1935), с 5 факсимильного текста.

222 Т. Н. Darlow, H. F. Moule, Historical Catalogue of the Printed Editions of Holy Scripture..., ii (London, 1911), p. 1531.

223 Т. Н. Darlow, Η. F. Moule, Historical Catalogue of the Printed Editions of Holy Scripture..., ii (London, 1911), p. 1537.

224 Например, имеющий отклонения кодекс Филлиппса 1388 (№ 3 в списке, приводимом выше) использован для сличения только частично; см. примечания в издании Пьюзи- Гуилльяма, стр. 316 и далее.

225 Критику по поводу того, что Гуилльям выбирал для своего текста чтения, совпадающие в большинстве рукописей, и потому воспроизвел «позднейшее, а не самое раннее Четвероевангелие Пешитты», см. Matthew Black, «The Text of the Peshitta Tetraeuangelium», Studia Paulina in honorem Johannes de Zwaan (Haarlem, 1953), p. 26.

Помимо кодекса Филлиппса 1388 (содержащего не менее 70 старосирийских чтений), в двух других рукописях Пешитты, упоминаемых в аппарате Гуилльяма, встречается значительное число старосирийских чтений: Ватиканская рукопись, датированная 548 г. (№ 10 в списке, приводимом выше), и кодекс Докинса (codex Daw-kins III, спорной даты: П. Смит относит его к IX в., а Беркитт и Гуилльям - ко времени ранее середины VI в.).

226 «The Fourfold Gospel... Tetraeuangelium Sanctum. In the Peshitta Version» (London, 1905). Отдельная нумерация страниц в каждом Евангелии позволила Библейскому Обществу выпустить каждое из них отдельно.

227 The New Testament in Syriac (London, 1905-1920; repr. 1950).

228 Об идентичности нескольких рукописей см. R. Kilgour, ExpT xxxiii (1921-1922), p. 332, и A. Guillaume, ibid., pp. 519 f.

229 Albert Bonus, «Heb. ii. 16 in the Peshitta Syriac Version», ^ ExpT, xxxiii (1921-1922), pp. 234-236.

230 См., например, Richard Simon, Histoire critique des versions du Nouveau Testament (Rotterdam, 1690), pp. 159-164; J. P. P. Martin, Introduction a la critique textuelle du Nouveau Testament, Partie théorique (Paris, 1883), pp. 98-135; S. P. Tregelles, vol. iv в: Thomas H. Horne's Introduction to the Critical Study and Knowledge of the Holy Scriptures, 13th edn. (London, 1872), pp. 258-269; G. H. Gwilliam, «The Materials for the Criticism of the Peshitta New Testament, with Specimens of the Syriac Massorah», Studia biblica et ecclesiastica, iii (Oxford, 1891), pp. 47-103; его же, «The Text of the Syriac Gospels», CQR xl (1895), pp. 102-132.

231 В числе прочих, Пешитту относят к I в. Brian Walton, Carpzov, Leusden, епископ Lowth, Kennicott.

J. D. Michaelis относил сирийскую версию и Ветхого, и Нового Завета к самому концу I в. или началу II в. (Introduction to the New Testament, 4th edn., vol. ii, part 1 (London, 1823), pp. 29-38).

232 F. S. Burskitt, S. Ephraims Quotations from the Gospel (Texts and Studies, vii; Cambridge, 1901; repr. Nendeln, Liechtenstein, 1967).

233 J. J. Overbeck, S. Ephraemi Syri Rabulae episcopi Edessani Balaei aliorumque opera selecta (Oxford, 1865), p. 172, lines 18-20).

Сведения о Раббуле и его деятельности в качестве епископа Эдесского см.: Georg G. Blum, ^ Rabbula von Edessa. Der Christ, der Bischof, der Theolog (CSCO ccc, Subsidia, p. 34; Louvain, 1969). H. S. Pelser обещал опубликовать свою докторскую диссертацию Rabbula, the Bishop of Edessa (cp. Pelser в: De fructu oris sui. Essays in Honour of Adrianus von Selms, ed. by I. H. Eybers et al., Leiden, 1971, p. 162, n. 1).

234 Eberhard Nestle, Real-Enzyklopädie für protestantische Theologie und Kirche, 2te Aufl. xv (1885), S. 195.

235 William Wright, Α Short History of Syriac Literature (London, 1894), p. 11.

236 Evangelien da-Mepharreshe, ii (1904), 161.

237 Наиболее примечательные возражения против всеобщей поддержки гипотезы Беркитта высказали: F. Nau, ^ Dictionnaire de la Bible, ν (Paris, 1912), col. 1926; он же в: RHR ciii (1931), 115; J. R. Harris (попытка возразить), «The Syriac New Testament», Exp, 8th ser., vi (1913); p. 456-465; Alphonse Mingana, «The Remaining Versions of the Gospels», ExpT xxvi (1915-1916), p. 379; его же, «A New Doctrine of Christian Monachism», Exp, 8th ser., ix(1915), p. 378.

238 Сирийский текст см. в издании: Acta Martyrum et sanctorum, ed. P. Bedjan, ν (Paris, 1895), p. 628 ff.; греческий текст см.: Migne, PG lxxvi, cols. 1133 ff

239 Arthur Vööbus, investigations into the Text of the New Testament Used by Rabbula of Edessa (Contributions of Baltic University, no. 59, Pinneberg, 1947).

240 Researches on the Circulation of the Peshitta in the Middle of the Fifth Century; Neue Ergebnisse in der Erforschung der Geschichte der Evangelientexte im Syrischen, в ^ Contributions of Baltic University, nos. 64, 65 (Pinneberg, 1948), и «Das Alter der Peschitta», ОС, 4th ser., ii (1954), pp. 1-10.

241 Arthur Vööbus, Studies in the History of the Gospel Text in Syriac (CSCO cxxviii, Subsidia, 3; Louvain, 1951), pp. 72-86.

242 «The Oldest Extant Traces of the Syriac Peshitta», Mu, lxiii (1950), pp. 191-204.

243 Studies in the History of the Gospel Text in Syriac, p. 175.

244 Matthew Black, «Rabbula of Edessa and the Peshitta», BJRL xxxiii (1951), p. 209; см. также «The New Testament Peshitta and its Predecessors», Bulletin of the Studiorum Novi Testamenti Societas, i (1950), pp. 51-62; «Zur Geschichte des syrischen Evangelientextes», TLZ lxxvii (1952), cols. 705-710; «The Syriac New Testament in Early Patristic Tradition», La Bible et les Pères, Colloque de Strasbourg (1er - 3 Octobre 1969), ed. André Benoit, Pierre Prigent (Paris, 1971), pp. 263-278.

245 Tj. Baarda, «The Gospel Text in the Biography of Rabbula», VC xiv (1960), 124.

246 Ibid., р. 127.

247 Например, Arthur Vööbus, Early Versions of the New Testament, pp. 98 f.; Т. С. Falla, «Studies in the Peshitta Gospels; an Examination of Four Groups of Pcshitta Gospel Words and their Contribution to the Study of the Peshitta as a Revision» (неопубликованные тезисы докторской диссертации в Мельбурнском университете, 1971 г.), pp. 328-333; и его же, «Demons and Demoniacs in the Peshitta Gospels», Abr-Nahrain, ix (1969-1970), pp. 43-65, особенно 59.

В вошедшем в Пешитту тексте посланий Павла были найдены свидетельства его связи с более ранним западноарамейским переводом, близким тому, который сохранился в Палестино-сирийской версии (см. L. Delekat, «Die Syropalästinische Übersetzung der Paulusbriefe und die Peschitta», NTS iii (1956-1957), pp. 223-233).

248 Rendell Harris, «Some Notes on the History of the Syriac New Testament», Exp, 8th ser.,vi (1913), pp. 456-465.

249 Matthew Black, «The Text of the Peshitta Tetraeuangelium», ^ Studia Paulina in honorem Johannes de Zwaan (Haarlem, 1953), p. 27.

250 См., напр., Hermann von Soden, Die Schriften des Neuen Testaments, I. Untersuchungen, i (Berlin, 1902), S. 1459 f.

251 Westcott and Hort, The New Testament in the Original Greek, [ii] Introduction [and] Appendix, 2nd edn. (London, 1896), pp. 136 f.

252 G. H. Gwilliam, «The Place of the Peshitto Version in the Apparatus Criticus of the Greek New Testament», Studia biblica et ecclesiastica, v (1903), pp. 187-237.

253 Там же, p. 237.

254 Hope Broome Downs, «The Peshitto as a Revision: its Background in Syriac and Greek Texts in Mark», JBL lxiii (1944), pp. 141-159. Статья представляет собой выжимку из неопубликованной диссертации (с тем же названием) Mrs. Downs в колледже Брина Мора (1943).

255 Hope Broome Downs, op. cit., p. 151.

256 Там же, р. 155.

257 William Η. P. Hatch (with James Hardy Ropes), «The Vulgate, Peshitto, Sahidic, and Bohairic Versions of Acts and the Greek Manuscripts», HTR xxi (1928), p. 81.

258 James Hardy Ropes, The Text of Acts; работа составляет том iii в: The Beginnings of Christianity, Part I, The Acts of the Apostles, ed. by F. J. Foakes Jackson and Kirsopp Lake (London, 1926), p. cxlix.

259 «Studies in the Syriac Text of Galatians», докторская диссертация в Duke University, 1963; см. также ^ Dissertation Abstracts, xxiv (Ann Arbor, 1964), pp. 4827 f. Статья: J. Clemons, «Some Questions on the Syriac Support for Variant Greek Readings» (NovT x, 1968, pp. 26-30) - посвящена исследованию передачи слов Κηφάς, γάρ и δέ в Послании к Галатам, версия Пешитты.

260 В 1926 г. А. Бонус (Bonus) из Эльфингтона, Эксетер, завершил рукопись (около 600 страниц формата 1317 дюймов), представляющую собой конкорданс на Новый Завет Пешитты. Сегодня конкорданс Бонуса принадлежит кафедре Среднего Востока Мельбурнского университета. Д-р Фалла (Falla) составляет индекс на Евангелия Пешитты, где на каждое сирийское слово приводится греческий эквивалент.

261 Другие ученые не разделяют скептического мнения X. Грессмана и Ж. Лебона, что никаких определенных следов Филоксеновой версии нет, а Гераклейская еще не обнаружена (Hugo Gressmann, «Studien zum syrischen Tetraevangelium; I, Besitzen wir die Philoxeniana oder Harclensis?» ZNW v, 1904, pp. 248-252; Jules Lebon, «La version philoxénienne de la Bible», RHE xii, 1911, pp. 413-436). Достаточное опровержение этой точки зрения приводится в отзыве на труд Лебона (автор, возможно, Лагранж?) в RB ix (1912), pp. 141-143, а также в статье: L.-J. Delaporte, «L'évangéliaire héracléen et la tradition karkaphienne», ibid., pp. 391-402.

262 Joseph White, Sacrorum evangeliorum versio Syriaca Philoxeniana ex codd. mss. Ridleianis in bibl. coll. Nov. Oxon. repositis nunc primum edita,