Брюс М. Мецгер Ранние переводы Нового Завета Содержание

Вид материалаДокументы

Содержание


De antiquitate Glastoniensis ecclesiae
Adv. Judaeos
Homil. iv. i in Ezek.
The Mission and Expansion of Christianity in the First Three Centuries
The Ecclesiastical History of the English People
Gesta regum Anglorum
The Early Cultures of North-West Europe
Evangeliorum quattuor codex Lindisfarnensis·...
Die südnordthumbrische Mundart des 10. Jahrhunderts (Bonner Beitäge zur Anglistik
The Authorship of the West Saxon Gospels
The Gospel of Saint John in West-Saxon...
The Literature of the Anglo-Saxons
Die althochdeutschen Glossen
Urtext und Übersetzungen der Bibel in übersichtliche Darstellung
The Monsee Fragments. Newly Collated Text with Notes and a Grammatical Treatise and an Exhaustive Glossary, and a Photo-Lithogra
Tatianus. Lateinisch und Altdeutsch
Zeitschrift für deutsche Philologie
Indogermanica, Festschrift für Wolfgang Krause
Otfrids Evangelienbuch
Codices selecti phototypice impressi
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   29
ъ и ь (в ранний период преимущественно обозначали краткие, слабые и и i) во избежание невозможных сочетаний; например, Мк 14:32: Γεθσημανί - - Ос, Са, Ma, Ac, Зо; Мф 1:15: Μαθθάν - Ас, Са. Есть некоторые свидетельства, что это чисто графические варианты; но возможно, в некоторых славянских традициях эти гласные в таких случаях как-то произносились.


1368 Церковнославянское правописание в этой статье нормализовано (кроме предыдущего примечания) даже при цитировании отдельных рукописей.

1369 Это один из многих случаев, когда у нас нет оснований выбрать какой-либо из возможных греческих вариантов. Вайс произвольно дает чтение άπό.

1370 Например, в Лк 2:22 τού καθαρισμού (αύτών / αύτής) Са опускает местоимение, как в некоторых греческих свидетельствах, а в других рукописях стоит αύτών: двойственное показывает, что переводчик имел в виду мать и либо ее Младенца, либо мужа, но не обоих.

1371 Эти неоднозначные случаи никак не отмечены в издании Вайса. Он ставит артикль в обоих названных примерах; подобные случаи очень часты в его реконструкции Евангелий. Постановка артикля перед именами собственными, в частности (ό) Ίησοΰς, основана просто на его предпочтении одного типа текста

1372 В старославянский язык перешел вариант , но встречается и чтение . Церковнославянская версия не может служить критерием для выбора между греческими 'Ιωάννης или Ίωάνης; см. выше, стр. 463, прим. 132.

1373 Подобным же образом по-английски следует сказать «the Holy Gost / Spirit». Грюненталь обнаружил 5 случаев, когда греческое πνεύμα άγιον без артикля переводится определенным , но обратных случаев не обнаружено.

1374 Ср. Мк 12:16: , τίνος ή είκών αΰτη, или Лк 4:36: , τίς (έστιν) ό λόγος ούτος, где свидетельство для έστιν очень слабое.

1375 Мк 13:3 - буквальный эквивалент άνέβη, но также хороший перевод для άναβαίνει.

1376 в Ас, вероятно, восходит к какой-то форме без приставки - έλήλυθα или незасвидетельствованному ήλθον, так как церковнославянские приставки, как правило, точно соответствуют греческим, если их значение конкретно. Вайс неверно определяет как чтение Ас и автоматически следует за Textus Receptus, давая только έλήλυθα. Такие приемы обычны в его работе и делают приведенную им статистику бессмысленной.

1377 Греческое настоящее время со значением будущего может передаваться славянским настоящим временем совершенного вида: Мф 12:45: τότε πορεύεται καί παραλαμβάνει -

1378 Церковнославянская версия бесполезна для реконструкции предлога, но указывает на опущение σου.

1379 Некоторые считают старославянский вариант очень удачным свободным переводом (возможно, под влиянием Мф 24:29) несколько странного, но четко засвидетельствованного чтения έσονται πίπτοντες, хорошо представленного в ранних неславянских кодексах; буквальный перевод его - Вайс дает обычный греческий вариант без комментариев.

1380 Далее в этом стихе (τά πρός τήν θύραν) церковнославянская версия, как и следовало ожидать, никак не переводит артикль. Зо, Ma, и Ос дают вариант , а Ас - более общее . Следует отметить, что церковнославянское имя существительное - plurale tantum и может восходить к множественному числу оригинала, как в Мф 24:33: έπί θύραις - . Но в Мк 1:33 не позволяет выбрать между τήν θύραν и τάς θύρας.

1381 Так может переводиться и греческий целевой инфинитивный оборот с Церковнославянский супин имеет целевое значение, но может стоять только при глаголах движения.

1382 Греческий пассивный инфинитив здесь переведен отглагольным существительным, означающим «распятие».

1383 Последнее представляется мне самым нейтральным славянским порядком слов. Я предположил бы, что вариант Ma - следствие эллинизации. Насколько рискованны такие суждения, может показать обширное и нередко полемическое обсуждение вариантов порядка слов (и многих других особенностей) версии в монографии: K. Horálek, Evangeliáře a čtveroevangelia (Прага, 1954). Его основные оппоненты - другие чешские ученые, чье «чувство» языка вообще-то должно быть ближе к ощущениям Хоралека, чем к доводам носителя других славянских языков и тем более неславянина.

1384 Подборку примеров осмысленного перевода, учитывающего особенности языка, см. в классической статье: Erich Berneker, «Kyrills Übersetzungskunst», Indogermanische Forschungen, xxxi (1912), 399-412. Хоралек (см. предыдущее примечание) тоже обсуждает лексику версии. Празднования годовщин Моравской миссии (863 г.) и смерти Кирилла (869 г.) в славянских странах явились стимулом для многих исследований церковнославянской лексики, но ни одно из них, как мне кажется, не основано на реалистических предпосылках, способных выдержать тщательное текстологическое исследование греческих источников.

1385 Добавление эквивалента ήμελλε, превращает инфинитивный оборот в глагольное предложение и гораздо сильнее передает значение опасности. В Ma есть эквивалент местоимению αύτώ, в Зо - нет.

1386 Обсуждение вопроса, следует ли именовать литературу Англии до нормандского завоевания «английской» или «англосаксонской», см.: George К. Anderson, The Literature of the Anglo-Saxons, revd. edn. (Princeton, 1966), pp. 40-42.

1387 Как бы ни уверяли в обратном некоторые исследователи, свидетельства отцов Церкви, предположительно, сообщающие о фракийской версии Евангелий, либо не относятся к делу, либо неоднозначны. Дискуссию по истории христианизации Фракии и обращения племени бессов см. в статье автора этих строк (Festschrift in honour of Arthur Vööbus, ed. Robert Η. Fischer, Chicago, 1977).

1388 ^ De antiquitate Glastoniensis ecclesiae (Migne, PL clxxix, cols. 168 ff.). На основании данных этого труда и других исторических сочинений Вильяма сложилось общее мнение, что в первоначальной форме трактата появление христианства в Британии связывалось с проповедью свв. Фагана и Дерувиана, которых папа Элевферий около 166 г. отправил с миссией в ответ на просьбу короля бриттов Люция. Потом писцы приукрасили рассказ и дополнили преданием: когда два святых мужа прибыли на остров Авалон, то обнаружили там руины церкви, построенной в прошлом столетии учениками Христа, и т. д. См. William W. Newell, «William of Malmesbury on the Antiquity of Glastonbury», Publications of the Modern Language Association of America, xvii (1903), pp. 459-512; J. Armitage Robinson, Somerset Historical Essays (London, 1921), pp. 1-25; idem, Two Glastonbury Legends: King Arthur and St. Joseph of Arimathea (Cambridge, 1926); Margaret Deansley, The Pre-Conquest Church in England, 2nd edn. (London, 1963), pp. 1-19; R. F. Treharne, The Glastonbury Legends: Joseph of Arimathea, The Holy Grail and King Arthur (London, 1967).

1389 Тертуллиан, ^ Adv. Judaeos vii: «Britannorum inaccessa Romanis loca Christo vero subdita». Дж. Т. Мак-Нейл комментирует это место следующим образом: «Отмечая склонность Тертуллиана к преувеличениям, мы должны также помнить, что он был одним из самых сведущих людей своего времени. Слова "Britannorum inaccessa Romanis loca" сказаны не попусту. Они могут отражать рассказ, услышанный от путника-христианина, которому, возможно, пришлось покинуть родные края где-то в южной Шотландии, когда римляне потеряли обширную территорию при набегах пиктов» (John Т. McNeill, The Celtic Churches, a History AD. 200 to 1500, Chicago, 1974, p. 19).

1390 Ориген, ^ Homil. iv. i in Ezek. (Migne, PL xxv, col. 723): «quando enim terra Britanniae ante adventum Christi in unius dei consensit religionem ?»

1391 Adolf Harnack, Die Mission und Ausbreitung des Christentums in den ersten drei Jahrhunderten, 4te Aufl., ii (Leipzig, 1924), S. 886 f. (английский перевод, ^ The Mission and Expansion of Christianity in the First Three Centuries, 2nd edn., ii, New York - London, 1908, p. 272).

1392 J. M. C. Toynbee, «Christianity in Roman Britain», Journal of the British Archaeological Association, 3rd ser., xvi (1953), pp. 1-24; цитируется стр. 2. Френд склонен считать утверждение Оригена о христианской вере как объединяющей силе бриттов безосновательным, поскольку «христианство в Британии по сути своей не было движением национальным» (W. Н. С. Frend, «The Christianization of Roman Britain», Christianity in Britain, 300-700, Papers presented to the Conference on Christianity in Roman and Sub-Roman Britain..., ed. by M. W. Barley, R. P. C. Hanson, Leicester, 1969, pp. 36-49; цитируется стр. 37).

1393 ^ The Ecclesiastical History of the English People, ed. by Philip Hereford (London, 1935), I, vii, pp. 11-14.

1394 Ibid., книга IV, гл. xxiv (pp. 239-243).

1395 См. Epistola Cuthberti de obitu Bedae. К сожалению, ничего определенного не известно ни об авторе, ни об адресате, ни о дате написания этого письма. Обсуждение различных теорий см. Alan S. С. Ross, «A Connection between Bede and the Anglo-Saxon Gloss to the Lindisfarne Gospels?», JTS, n.s. xx (1969), pp. 482-494. Росс считает, что Беда скорее диктовал глоссы, чем делал полный перевод Евангелия от Иоанна (ibid., р. 493).

1396 ^ Gesta regum Anglorum ii. 123: «Psalterium transferre aggressus vix prima parte explicata vivendi fìnem fecit».

1397 Парижская Псалтирь (Bibliothèque Nat. MS. fonds Latin 8824) сохранила фрагменты Псалмов, переведенных англосаксонским аллитерационным стихом. Издание: Benjamin Thorpe, Libri Psalmorum versio Latina cum paraphrasi Anglo-Saxonica, partim soluta oratione partim metrice composita, nunc primum e codice MS. in Bibliotheca Parisiensi adservato (Oxford, 1835). Факсимильное издание: Bertram Colgrave, том viii серии Early English Manuscripts in Facsimile (Copenhagen, 1958).

1398 Описание споров см. John I'a. Bromwich, «Who was the Translator of the Prose Portion of the Paris Psalter?», в: ^ The Early Cultures of North-West Europe, ed. by Sir Cyril Fox, Bruce Dickens (Cambridge, 1950), pp. 289-303; Minnie С Morrell, A Manual of Old English Biblical Materials (Knoxville, 1965), pp. 139- 147.

1399 Вышло прекрасное факсимильное издание Линдисфарнского Евангелия в двух томах: Т. D. Kendrick et al., ^ Evangeliorum quattuor codex Lindisfarnensis·... (Oltun, Lausanne, 1956, 1960).

1400 О датировке глосс см. Marco К. Minicoff, «Zur Altersfrage der Lindisfarne Glosse», Archiv für das Studium der neueren Sprachen, clxxiii (1938), 31-43; Alan S. C. Ross, Studies in the Accidence of the Lindisfarne Gospels (Leeds, 1937), 17-25; его же, кн. 2, «The Anglo-Saxon Gloss», в Evangeliorum quattuor codex Lindisfarnensis..., ii (Oltun, Lausanne, 1960), p. 32.

1401 Об Алдреде, который, вероятно, начиная с Ин 5:10 стал вставлять глоссы собственноручно, см. N. R. Ker, «Aldred the Scribe», Essays and Studies, xxviii (1943), pp. 7-12, 106. О том, не вносил ли Алдред глоссы в Линдисфарнские Евангелия по другой латинской рукописи, см. Alan S. С. Ross, «On the "Text" of the Anglo-Saxon Gloss to the Lindisfarne Gospels», JTS, n.s. ix (1958), pp. 38-52. Есть, видимо, свидетельства в пользу того, что Алдред пользовался Евангелием от Иоанна в переводе Беды; см. Constance О. Elliott, A. S. С. Ross, «The Linguistic Peculiarities of the Gloss on St. John's Gospel», English Philological Studies, xiii (1972), pp. 49-72; Ross, «Supplementary Note», JTS, N.s. xxiv (1973), 519-521.

1402 Такое название рукопись получила, потому что в момент, когда она привлекла внимание ученых, ее владельцем был помощник депутата Палаты общин Долгого парламента Джон Рашворт.

1403 Uno Lindelöf, ^ Die südnordthumbrische Mundart des 10. Jahrhunderts (Bonner Beitäge zur Anglistik, x; Bonn, 1901).

1404 О том, может ли труд Фармана восходить к более древним глоссам, см. Robert J. Menner, «Farman Vindicatus», Anglia, iviii (1934), pp. 1-27. Меннер считает, что Фарман в своем труде, вероятно, не руководствовался никакими ранними глоссами.

1405 О бенедиктинской реформе (это была не столько реформа, сколько переустройство монастырской жизни Англии после вторжений датчан) и ее влиянии на создание рукописей см. David Knowles, The Monastic Orders in England (Cambridge, 1949), Eleanor S. Duckett, St. Dunstan of Canterbury: a Study of Monastic Reform in the Tenth Century (New York, 1955).

1406 Allison Drake, ^ The Authorship of the West Saxon Gospels (Diss., New York, 1894).

1407 O. Brenner в ES xx (1895), 297; G. Sarrazin в ZDP xxix (1897), 139.

1408 James W. Bright, The Gospel of Saint John in West-Saxon (Boston-London, 1904), pp. xxv sq.; Hans Glunz, Die lateinische Vorlage der westsächsischen Evangelienversion (Leipzig, 1928), S. 60-62, 82 f.; George K. Anderson, The Literature of the Anglo- Saxons, revd. edn. (Princeton, 1966), p. 351.

1409 Сведения по палеографии и кодикологии рукописей см.: N. R. Ker, Catalogue of Manuscripts Containing Anglo-Saxon (Oxford, 1957). Рукописи, описанные Н. Р. Кером, следующие: (1) - у Кера № 35; (2) - № 20; (3) - № 312; (4) - № 181; (5) - № 325; (6) - № 245.

1410 N. R. Ker, Catalogue, p. 387.

1411 Walter W. Skeat, The Gospel According to St. Luke in Anglo-Saxon and Northumbrian Versions... (Cambridge, 1874), p. x.

1412 Ibid., p. xi.

1413 М. Grünberg, The West-Saxon Gospels: a Study of the Gospel of St. Matthew, with Text of the Four Gospels· (Amsterdam, 1967).

1414 Ibid., p. 364.

1415 James W. Bright, ^ The Gospel of Saint John in West-Saxon... (London and Boston, 1904), p. xxxix.

1416 A. S. Napier, «Bruchstücke einer altenglischen Evangelienhandschrift», Archiv für das Studium der neueren Sprachen, lxxxvii (1891), 255-261.

1417 Op. cit., xxix-xxxvii.

1418 George К. Anderson, ^ The Literature of the Anglo-Saxons, revd. edn. (Princeton, 1966), p. 351.

1419 Эти примеры приводятся в книге: Joseph Bosworth, George Waring, The Gothic and Anglo-Saxon Gospels in Parallel Columns..., 4th edn. (London, 1907), p. xvii.

1420 Перечень разного рода ошибок в англосаксонских Евангелиях см. Robert Handke, Über das Verhältnis der westsächsischen Evangelien-Übersetzung zum lateinischen Original (Diss., Halle a. S., 1896), S. 26-32; Lancelot M. Harris, Studies in the Anglo-Saxon Version of the Gospels; Part I, The Form of the Latin Original and Mistaken Renderings (Diss., Baltimore, 1901), pp. 35-52.

1421 Curt Peters, «Der Diatessaron-Text von Mt. 2, 9 und die westsächsische Evangelienversion», Bib, xxiii (1942), 323-332.

1422 Harris, op. cit., pp. 30-34.

1423 Bright, op. cit., pp. xxvii f.

1424 Hans Glunz, Die lateinische Vorlage der westsächsischen Evangelienversion (Leipzig, 1928), S. 60-62, 83.

1425 Мах Förster, ES xxviii (1900), 430.

1426 Hans Glunz, op. cit., S. 103 f.; Britannien und Bibeltext; der Vulgatatext der Evangelien in seinem Verhältnis zur irisch-angelsächsischen Kultur des Frühmittelalters (Kölner anglistische Arbeiten, xii; Leipzig, 1930), S. 175 f.

1427 Не считая глосс в латинских Библиях. Собрание глосс см.: Е. Steinmeyer, E. Sievers, ^ Die althochdeutschen Glossen, vol. i, Glossen zu biblischen Schriften (Bonn, 1879).

1428 Текст завещания цитируется в: Estienne Pérard, Recueil de pièces curieuses servant à l'histoire de Bourgogne... (Paris, 1664), p. 26; ср. Paul Lejay, «Catalogues de la Bibliothèque de Perrecy», Revue des bibliothèques, vi (1896), p. 228. Как считает Э. Перар (Pérard, стр. 22), Геккард был основателем монастыря Перреси.

1429 Э. Нестле датирует рукопись 738 годом [Eberhard Nestle, ^ Urtext und Übersetzungen der Bibel in übersichtliche Darstellung (= Realencylopädie fur protestantische Theologie und Kirche, 3te Aufl., iii; Leipzig, 1897), S. 121]; Р. Зоннляйтнер - 789 годом (Rudolf Sonnleithner, «Die Mondsee Bruchstücke der ältesten hochdeutschen Evangelien-Übersetzung», Festschrift der Nationalbibliothek in Wien, Wien, 1926, S. 801); Хенч - началом IX в. (см. следующее примечание), равно как и В. Брауне [Wilhelm Braune, Althochdeutsches Lesebuch, 10te Aufl., Halle (Saale), 1942, S. 145]. Локвуд считает, что «точную дату перевода установить невозможно, но скорее всего это было до 800 г.» (W. В. Lockwood, The Cambridge History of the Bible; ii, The West from the Fathers to the Reformation, ed. by G. W. H. Lampe, Cambridge, 1969, p. 417).

1430 Фрагменты издал Хенч: George A. Hench, ^ The Monsee Fragments. Newly Collated Text with Notes and a Grammatical Treatise and an Exhaustive Glossary, and a Photo-Lithographic Fac-Simile (Strasbourg, 1890). Тот же материал, но без глоссария и факсимиле (стр. 143-212), был представлен как диссертация в Университете Джона Хопкинса (Strassburg, 1890). Репродукции отдельных листов вошли в книгу: Wilhelm Walther, Die deutsche Bibelübersetzung des Mittelalters (Braunschweig, 1889-1892), фронтиспис части III; а также в книгу: Η. J. Vogels, Codicum Novi Testamenti specimina (Bonn, 1929), 51.

1431 Hench, op. cit., p. 139.

1432 Об этом см.: Walther, op. cit., col. 442; Elias Steinmeyer, «Isidor und Fragmenta Theotisca», Prager deutsche Sludien, viii (1908), 147-163.

1433 Klaus Metzel, «Der lateinische Text des Matthäus-Evangeliums der Monseer Fragmente», Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur, ixxxvii (1965), 289-363; О стихе Мф 20:28 см. стр. 294-300, 305-321.

1434 Стандартное издание: Eduard Sievers, ^ Tatianus. Lateinisch und Altdeutsch (Paderborn, 1874; 2 изд. 1892).

1435 Однако П. Ганц считает, что в рукописи Junius 13 из Бодлейской библиотеки в некоторых случаях сохранились более близкие к изначальному «немецкому Татиану» чтения (Р. Ganz, Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur, xci, 1969, pp. 28-76).

1436 Поддержку мнения Сиверса см. в отзыве: Е. Steinmeyer, ^ Zeitschrift für deutsche Philologie, iv, 1877, 474-478); Fiedrich Köhler, Zur Frage der Entstehungsweise der ahd. Tatians Übersetzung (Leipzig, 1911); Taylor Starck, «Der Wortschatz des ahd. Tatian und die Übersetzerfrage», Studies in Honor of Hermann Collitz (Baltimore, 1930), 190-202. Опровержение теории о нескольких переводчиках см. Walther, op. cit., cols. 446-455; E. Arens, «Studien zum Tatian», ZDP (1897), 63-73, 510-531; George Baesecke, Die Überlieferung des althochdeutschen Tatian (Hallische Monographien, 4; Halle, 1948).-

1437 Обсуждение других чтений «немецкого Татиана» см.: Wilhelm Wissmann, «Zum althochdeutschen Tatian», ^ Indogermanica, Festschrift für Wolfgang Krause (Heidelberg, 1960), 249-267; Anton Baumstark, Die Vorlage des althochdeutschen Tatian, ed. by Johannes .Rathofer (Köln-Graz, 1964); Rathofer в Literatur und Spraclie im europäischen Mittelalter, Festschrift fur Karl Langosch (Darmstadt, 1973), 256-308; а также в Zeiten und Formen in Sprache und Dichtung, Festschrift fur Fritz Tschirch (Köln-Wien, 1972), 337-356.

1438 ^ Otfrids Evangelienbuch, hrsg. v. Oskar Erdmann, Ludwig Wolff, 4te Aufl. (Altdeutsche Textbibliothek, nr. 49; Tübingen, 1962). Подробную библиографию, с 1880 г. (издание Пауля Пипера) по 1937 г., см.: Cornells Soeteman, Untersuchungen zur Übersetzungstechnik Otfrid von Weiszenburgs (Rotterdam, 1939), S. 127-132.

1439 Donald A. MacKenzie, Otfrid von Weissenburg: Narrator or Commentator? A Comparative Study (Stanford University Publications, Language and Literature, vi, 3; Stanford, 1946); Wolfgang Kleiber, Otfrid von Weissenburg. Untersuchungen zur handschriftlichen Überlieferung und Studien zur Aufbau des Evangelienbuches (Bern-München, 1971), S. 334-340.

1440 Факсимильное издание этой рукописи, с введением X. Бутцмана, составило том ххх серии ^ Codices selecti phototypice impressi (Graz, 1972).

1441 Η. Herbst, «Neue Wolfenbüttler Fragmente aus dem Codex Discissus von Otfrids Buch der Evangelien», Zeitschrift für deutsche Geistesgeschichte, ii (1936), 131 ff., переиздано с дополнениями в ZDA ixxiv (1937), 117-125; Η. Hempel, «Bonner Otfridsplinter», ibid., 125-129.

1442 О «Хелианде» говорил еще Франциск Юний в XVII в., но только в XIX веке Й. А. Шмеллер выпустил editto princeps (J. Α. Schmeller, München, 1830); критический аппарат издан как «Lieferung 2» (1840). Другие издания подготовили: Eduard Sievers (Halle, 1878), Paul Piper (Stuttgart, 1897); Otto Behaghel (Halle, 1882; 7 изд., 1958).

1443 Недавнюю дискуссию о взаимосвязи «Хелианда» и «Диатессарона» см.: G. Quispel, ^ Tatian and the Gospel of Thomas; Studies in the History of the Western Diatessaron (Leiden, 1975), pp. 26-77.

1444 Ernst Windisch, Der Heliand und seine Quellen (Leipzig, 1868); G. Keintzel, Der Heliand im Verhältniss zu seinen Quellen (Hermannstadt, 1882); Juw fon Weringha (также известный как J. J. van Weringh), Heliand and Diatessaron (Studia Germanica, 5; Assen, 1965); Wolfgang Huber, Heliand und Matthäusexegese. Quellenstudien insbesondere zu Sedulius Scottus (München, 1969).

1445 Gottfried Berron, Der Heliand als Kunstwerk (Würzburg-Aumühle, 1940); Johannes Rathofer, Der Heliand; theologischer Sinn als tektonische Form.. Vorbereitung und Grundlegung der Interpretation (Köln, 1962). Английский перевод с воспроизведением образности и аллитерационного стиха оригинала см. Marina Scott, The Heliand, translated from the Old Saxon (University of North Carolina Studies in the Germanic Languages and Literatures, 52; Chapel Hill, 1966).

1446 Gustav Ehrisman, Geschichte der deutschen Literatur bis zum Ausgang des Mittelalters, 2te Aufl.; i, Die althochdeutsche Literatur (München, 1959), S. 164-168.

1447 Robert Priebsch, The Heliand Manuscript Cotton Caligula A VIII in the British Museum (Oxford, 1925).


ссылка скрыта