Брюс М. Мецгер Ранние переводы Нового Завета Содержание

Вид материалаДокументы

Содержание


Dictionnaire de la Bible, Supplément
Jahresberichte über die Fortschritte der klassischen Altertumswissenschaft
Evangelium Colbertinum
Altlateinische Paulus-Handschriften
Miscellanea Giovanni Mercati
The New Testament in the Original Greek
Festgabe für Adolf Jülicher
Tertullianus' Citaten uit de Evangeliën en de Oud-Latijnsche Bijbelvertalingen
Marcion: das Evangelium von fremden Gott
Festschrift für Otto Benndorf
Transactions and Proceedings of the American Philological Association
Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem
Histoire de la Vulgate pendant les premiers siècles du Moyen Âge
Codices Latini Antiquiores
Studia biblica et ecclesiastica
Contribución al «Corpus» de códices visigóticos
Karl der Grosse, Lebenswerk und Nachleben
Codices Latini Antiquiores
Histoire de la Vulgate
The Golden Latin Gospels in the Library of J. Pierpont Morgan
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   29
iii (Christiania, 1875), S. 286-288, 303-334. Т. Клаузер датирует перевод римской анафоры на латынь временем понтификата Дамаса (366-384) («Der Übergang der römischen Kirche von der griechischen zu lateinischen Liturgiesprache», Miscellanea Giovanni Mercati, i (Vatican, 1946), 467-482).

962 Matti A. Sainio, Semasiologische Untersuchungen über die Entstehung der christlichen Latinität (Helsinki, 1940); Gustave Bardy, La Question des langues dans l'eglise ancienne, i (Paris, 1948), pp. 100 ff.; см. также Christine Mohrmann, «Les origines de la latinité chrétienne», VC iii (1949), pp. 67-106, 163-183; ее же, «Die Rolle des Lateins in der Kirche des Westens», ThRu, lii (1956), pp. 1-18.

963 Напр., William Sanday в Guardian, 25 May 1892, p. 787; Η. Α. Α. Kennedy, «The Old Latin Versions», в: Hastings, Dictionary of the Bible iii (1900), pp. 54 f.

964 D. S. Blondheim, Les Parlers judéo-romains et la Vetus Latina (Paris, 1925), pp. xcviii f.

965 Cm. F. H. Chase, The Old Syriac Element in the Text of Codex Bezae (London, 1893); The Syro-Latin Text of the Gospels (London, 1895).

966 Примечательно, что почти у всех персонажей «Мученичества свв. Перпетуи и Фелицитаты» - латинские имена: кроме Перпетуи и Фелицитаты, это Ревокат Сатурнин, Секунд, Оптат, Терций, Помпоний, Сатур, Юкунд, Артаксий, Рустик; греческое имя носит только Динократ.

967 См. Arthur Vööbus, Early Versions of the New Testament (Stockholm, 1954), pp. 35-37.

968 В. М. Peebles, «Bible: Latin Versions», New Catholic Encyclopedia, ii (New York, 1967), p. 437.

969 Theodor Zahn, Der Hirt des Hermas (Gotha, 1868), S. 185 ff. Впоследствии этой теме была посвящена еще одна работа: R. G. Tanner, «Latinisms in the Text of Hermas», Colloquium, iv (1972), pp. 12-23.

970 Christine Mohrmann в VC iii (1949), p. 76 f.

971 Ibid., p. 36.

972 II, 16: «Qui enim Scripturas ex hebraea lingua in graecam verterunt, numerari possunt, Latini autem interpretes nullo modo. Ut enim cuique primis fìdei temporibus in manus venit codex graecus, et aliquantulum facultatis sibi utriusque linguae habere videbatur, ausus est interpretari».

973 Ibid., II. 21-22: «nam codicibus emendandis primitus debet invigilare solertia eorum qui Scripturas divinas nosse desiderant, ut emendatis non emendati cedant, ex uno dumtaxat interpretationis genere venientes. (22) In ipsis autem interpretationibus Itala ceteris praeferatur, nam est verborum tenacior cum perspicuitate sententiae...»

974 Обзор нескольких толкований этого фрагмента см. В. Botte, «Itala», ^ Dictionnaire de la Bible, Supplément, iv (1949), cols. 777-782; Johannes Schildenberger, «Die Itala des hl. Augustinus», Colligere fragmenta. Festschrift Alban Dold, ed. В. Fischer, V. Fiala (Beuron, 1952), pp. 84-102.

975 Его придерживался, напр., С. Берже: см. Samuel Berger, Histoire de la Vulgate pendant les premiers siècles du Moyen Âge (Paris, 1893; переиздание: New York, 1958), p. 6.

976 F. С. Burkitt, The Old Latin and the Itala (Texts and Studies, iv. 3; Cambridge, 1896). Ответ Беркитта на критику этой теории см.: «Saint Augustine's Bible and the Itala», JTS xi (1910), pp. 258-268, 447-458.

977 Etymologiae, vi. 4 (Migne, PL lxxxii, col. 236).

978 С. A. Breyther, De vi quam antiquissimae versiones quae extant Latinae in crisin Evangeliorum iv habeant (Diss., Merseburg, 1824).

979 Zahn, Theologisches Literaturblatt, xvii (1896), cols. 374 f.

980 Berger, Bulletin critique, 2nd ser, ii (5 Sept. 1896), p. 25.

981 Peter Corssen, Göttingische gelehrte Anzeigen, clix (1897), 416-424; его же, «Bericht über die lateinischen Bibelübersetzungen», в: Bursian, ^ Jahresberichte über die Fortschritte der klassischen Altertumswissenschaft, ci (1899), 1-83. Корссен поддерживает Беркитта, отмечая, что в этом месте трактата De doctrina Christiana Августин имеет в виду конкретно Ветхий Завет, и таким образом термин Itala следовало бы относить не к Библии Вульгате в целом или к новозаветной ее части (к чему склонялся Беркитт), но только к Ветхому Завету.

982 James Η. Ropes, The Text of Acts (London, 1926), p. cxxii.

983 K. Lake, The Text of the New Testament, 6th edn., revd. by S. New (London, 1928), p. 29.

984 Wordsworth, White, Novum Testamentum... Latine, i (Oxford, 1889-1898), p. 636, n. 1.

985 Mercati, RB vi(1897), 474 ff.

986 Kennedy, в: Hastings, Dictionary of the Bible, iii (1900), p. 57.

987 Jos. Denk, BZ vi (1908), 225-244.

988 Eb. Nestle, The New Schaff-Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge, ii (1908), p. 121.

989 Vogels, BZ iv (1906), 267-295; повторно в Biblische Studien, xiii, 5 (1908), 477-506.

990 Lagrange, Critique textuelle (Paris, 1935), pp. 257 f.

991 Alberto Vaccari, «Alle origini della Volgata», CC lxvi. 4 (1915), 21-37; а также «L'Itala di S. Agostino», ibid., lxvii, 1 (1916), 77-84.

992 Adhémar d'Alès, RSR xi (1921), 219; его же, Novatien: étude sur la théologie romaine au milieu du IIIe siècle (Paris, 1925), pp. 38 f. Д'Але высказал эту мысль не первым; Бентли предположил это еще в 1734 г., он также предлагал заменить пат на quae (см. Scrivener-Miller, A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament, 4th edn., ii (1894), p. 42, note).

993 Henri Quentin, «La prétendue Itala de saint Augustin», RB xxxvi (1927), 216-225.

994 Vaccari, «Una "Itala" fenice negli scritti di S. Agostino», CC lxxx. 4 (1929), 108-117.

995 Hermann Degering, Albert Boekler, Die Quedlinburger Italafragmenta (Berlin, 1932), S. 23.

996 Op. cit. (см. выше, стр. 311, прим. 22).

997 Э. А. Лоуэ в содержательном исследовании под заглавием Е, A. Lowe, «Codices rescripti: a List of the Oldest Latin Palimpsests with Stray Observation on their Origin» [Mélanges Eugène Tisserant, ν (Studi e testi, ccxxxv; Vatican, 1964) pp. 67-113, с 6 таблицами] отмечает, что «самую большую группу смытых текстов палимпсестов составляют те, которые были сочтены устаревшими; следующая группа - смытые, потому что имелись в двух экземплярах. Так, доиеронимовы переводы Библии вытеснены Вульгатой, а Вульгата [в рукописях до IX в.] гораздо чаще обнаруживается в смытом слое палимпсеста, нежели в верхнем».

998 Но см. приложение, стр. 493.

999 Перечень составлен д-ром Р. П. Маркхемом (Markham), координатором справочного отдела библиотеки Джеймса А. Миченера в униразрешения. Автор этих строк счел возможным изменить порядок внутри каждого описания и внести некоторые дополнения - главным образом, дополнения цитат или ссылки на образцы шрифта в издании E A. Lowe, Codices Latini Antiquiores. См. приложение на стр. 493.

1000 Один курьез в истории изучения латинских рукописей связан с так называемым кодексом Хантингтона, или Таррагонским кодексом; этот средневековый латинский требник сначала принадлежал собору в Таррагоне, а затем его приобрел Арчер М. Хантингтон для нью-йоркского музея Испанского общества в Америке. Э. С. Бьюкенен считал, что рукопись представляет собой палимпсест, смытый слой которого содержит текст Евангелий и Деяний в форме доселе неизвестной, но, по его мнению, более аутентичной, чем традиционный текст. Яркая особенность этого нового текста - частое употребление слова «дух»: Бог называется «Отцом духов», Иисус - «Спаситель духов», люди обозначаются как «духи людские». Нет упоминаний ада или Геенны, Судного дня, не упоминаются также конец времен, ни крещение.

Издание текста, подготовленное Бьюкененом, так и не увидело свет: фирма G. P. Putnam's Sons, подготовившая клише, получила сведения, что такие выдающиеся палеографы, как К. Лейк, К. К. Эдмундс и Е. А. Лоуэ, не нашли в кодексе и следа смытого текста! (Полное собрание свидетельств о книге хранится в Британском музее). В нескольких более коротких публикациях Бьюкенен привел образцы того, что ему казалось смытым текстом рукописи: «The Codex Huntingtonianus palimpsestus», Bibliotheca Sacra, lxxiv (1917), 114-147; Gospel of St. Luke (Unjudaized Version) from the Huntington Palimpsest... (London, 1918); Evangelium sec. Lucam (sine Judaizantium emendationibus) e codice rescripto Tarragonensi... (New York, 1919); Euangelium sec. Iohannem... (New York, 1919); Actus discipulorum... (New York, 1919); An Unique Gospel Text (31 Selections) from a Latin Palimpsest in the Collection of the Hispanic Society of America (London, 1919). Более или менее симпатизирующий отзыв на притязания Бьюкенена написал Гордон Кларк: P. A. Gordon Clark, «The Huntington Palimpsest», Expository Times, xxxi (1919-1920), pp. 567-568. Шесть статей К. Питолле и монсеньора Пьера Батиффоля в двух французских газетах (Pitollet, Batiffol) о теории Бьюкенена, где взвешиваются все за и против, переизданы с английским переводом в книге The Oldest Text of the Gospels·..., с предисловием самого Бьюкенена (New York, 1924). См. также Н. A. Sanders, «Buchanans Publikationen altlateinischer Texte. Eine Warnung», Zeitschrift für die neutesiamentliche Wissenschaft, xxi (1922), 291-299, особенно стр. 297 и далее, и комментарий: К. Lake, С. С. Edmunds, Ε. A. Lowe, в New York Times, 30 Apr. 1923, p. 5; 4 May 1923, p. 10 (Лоуэ предполагает, что в рукописи просто кое-где обнаруживаются следы чернил от соприкосновения с соседним листом).

1001 О роли ранних двуязычных (возможно, и трехъязычных) рукописей в преемственности Нового Завета см. сведения и теории у Хоскира: Н. С. Hoskier, Concerning the Genesis of the Versions of the New Testament, 2 vols. (London, 1910, 1911); H. A. Sanders, «Hoskier's Genesis of the Versions», AJP xxxiii (1912), 30-42; Kirsopp Lake, The Text of the New Testament, 6th edn. (London, 1928), p. 76; A. C. Clark, The Acts of the Apostles (Oxford, 1933), pp. lviii-lxiii.

1002 С. Н. Turner, «Did Codex Vercellensis (a) contain the Last Twelve Verses of St. Mark?», JTS xxix (1927-1928), pp. 16-18.

1003 Согласно Фогельсу, она была написана во второй половине XII в. (Н. J. Vogels, ^ Evangelium Colbertinum, ii {Bonner biblische Beiträge, iv, Bonn, 1953), 6). Факсимиле одного из листов см. Vogels, Codicum Novi Testamenti specimina (Bonn, 1929), таблица xxxiii.

1004 Hans von Soden, Das lateinische Neue Testament in Afrika zur Zeit Cyprians (Texte und Untersuchungen, xxxiii; Leipzig, 1909); J. Mizzi, «A Comparative Study of Some Portions of Cod. Palatinus and Cod. Bobiensis», RBén lxxv (1965), pp. 7-39.

1005 F. С. Burkitt, JTS i (1899-1900), 129-134.

1006 F. Kauffmann, ZDP xxxii (1899), 305-335. Согласно Кауфману, «Серебряный кодекс» и кодекс из Брешии написаны одинаковым письмом в одном и том же месте на севере Италии, в VI в. Дискуссию о значении предисловия в Брешийском кодексе и о проблемах готско-латинских двуязычных рукописей Библии см. Walter Henss, Leitbilder der Bibelübersetzung im 5. Jahrhundert. Die Praefatio im Evangelienkodex Brixianus (f) und das Problem der gotisch-lateinischen Bibelbilinguen (AbhHeid, 1973, I. Abh).

1007 J. H. Ropes, The Text of Acts, том III в The Beginnings of Christianity, ed. by F. J. Foakes Jackson, Kirsopp Lake (London, 1926), p. ex.

1008 Hans von Soden, Das lateinische Neue Testament in Afrika zur Zeit Cyprians (TU xxxiii; Berlin, 1909), 221-242; 323-363; 550-567.

1009 P. W. Hoogterp, Étude sur le latin du Codex Bobiensis (k) des Évangiles (Wageningen, 1930), p. 17. Предположение, что рукопись была написана в Ирландии, как считала г-жа Баккер (см. А. Н. A. Bakker, A Study of Codex Euang. Bobbiensis (k) (Amsterdam, 1933), pp. 9 ff., 79 ff.), менее вероятно; см. per contra, F. С. Burkitt, JTS xxxv (1934), 330.

1010 Доклад D. Plooij в ВВС xi (1936), 11.

1011 JTS v (1903-1904), 106. См. также Burkitt в Cambridge University Reporter, xxxi (5 Mar. 1901), 603. По словам одного из исследователей, «текст рукописи k, по-видимому, свободен от европейского и италийского влияний [и] обнаруживает склонность к буквальному переводу» (J. Mizzi, «A Comparative Study of Some Portions of Cod. Palatinus and Cod. Bobiensis», RBén, Ixxv, 1965, 39).

1012 Согласно издателям (Old Latin Biblical Texts, ii), буква χ в слове maxriam отмечена одной рукой (точкой над буквой), а зачеркнута другой (чертой поверх буквы).

1013 Helion (т. е. Феба), вместо Heliam (или Helian).

1014 JTS i (1899-1900), 278 f.

1015 Bonifatius Fischer, «Ein neuer Zeuge zum westlichen Text der Apostelgeschichte», Biblical and Patristic Studies in Memory of Robert Pierce Casey, ed. by J. Neville Birdsall, Robert W. Thompson (Freiburg, 1963), 33-63.

1016 Berger, Histoire de la Vulgate, pp. 139-140.

1017 Hermann Josef Frede, Altlateinische Paulus-Handschriften (Vetus Latina; Aus der Geschichte der lateinischen Bibel, iv; Freiburg, 1964), S. 121-286.

1018 H. J. Frede, Ein neuer Paulustext und Kommentar; Band i, Untersuchungen; Band ii, Die Texte (Vetus Latina; Aus der Geschichte der lateinischen Bibel, vii, viii; Freiburg, 1973, 1974).

1019 В. F. Westcott, F. J. Α. Hort, The New Testament in the Original Greek; [ii] Introduction [and] Appendix, 2nd edn. (London, 1896), pp. 82 f.

1020 J. Rendel Harris, Codex Berne: a Study of the so-called Western Text of the New Testament (Texts and Studies, ii. I; Cambridge, 1891), p. 41. Само собой разумеется, латинский текст дополнительных страниц кодекса Безы - другого типа; см. J. Mizzi, «The Vulgate of the Supplemental Pages of Codex Bezae Cantabrigiensis», Sacris erudiri, xiv (1963), 149-163.

1021 Ibid., 114.

1022 Η. J. Vogels, «Codex Bezae als Bilingue», BBC ii (1926), 8-12.

1023 Доказательство основывается на тех чтениях d, которые не засвидетельствованы ни в каких других латинских текстах, но согласуются с чтениями D, по прочим данным - подлинно греческими. О неоднозначности некоторых других видов доказательств см. A. S. Wilkins, «The Western Text of the Greek New Testament», Exp, 4th ser., x (1896), pp. 389-392.

1024 Например, J. H. Ropes, The Text of Acts (London, 1926), p. cxi; A. C. Clark, The Acts of the Apostles (Oxford, 1933), pp. 219-220; M.-J. Lagrange, Critique textuelle (Paris, 1935), pp. 430 f.

1025 F. G. Kenyon, The Text of the Greek Bible (London, 1937), p. 102. С другой стороны, Дж. Рендел Харрис попытался показать, что греческий текст А поправлен по латинскому, представляющему, как он считал, старолатинскую версию: J. Rendel Harris, The Codex Sangallensis (A); a Study in the Text of the Old Latin Gospels (London, 1891).

1026 Herman Josef Frede, ^ Altlateinische Paulus-Handschriften (Freiburg, 1964).

1027 Ibid., S. 94-97.

1028 Несколько иную оценку взаимосвязи между разными типами текста см. Franz Hermann Tinnefeid, Untersuchungen zur altlateinischen Überlieferung des I. Timotheusbriefes: Der lateinishe Paulustext in der Handschriften D Ε F G und in der Kommentaren des Ambrosiaster und des Pelagius (Klassisch-philologische Studien, xxvi; Weisbaden, 1963).

1029 R. Simon, Histoire critique des versions du Nouveu Testament (Rotterdam, 1690), pp. 23-29.

1030 Heinz Haffter, «Der Italaforscher Joseph Denk und das Thesaurus linguae Latinae», ZNW lviii (1967), 139-144.

1031 1 января 1973 г., с отбытием Фишера в аббатство Мариендонк, официальное руководство институтом принял настоятель Бойрона Урсмар Энгельманн, а фактически работу в институте продолжил д-р Вальтер Тиле (Thiele).

1032 Η. F. D. Sparks в JTS, n.s. viii (1957), 301-307; G. G. Willis, ibid., n.s. xvii (1966), 449-456; В. М. Metzger, ibid., n.s. xxii (1971), 209-211.

1033 Karl Th. Schäfer, Die altlateinische Bibel (Bonner akademische Reden, xvii; Bonn, 1957), S. 18 f.

1034 Teofilo Ayuso Marazuela. Описание значительного вклада Аюсо, каноника (Canónigo Lectoral) в Сарагосе, в развитие текстологии Нового Завета см. в монографии автора этих строк: Chapters in the History of New Testament Textual Criticism (Leiden, Grand Rapids, 1963), pp. 121-141.

1035 Помимо цитаты, приведенной выше (см. стр. 310), Августин также говорит (Retract. I, 21, 3) о «бесконечном разнообразии и множестве латинских переводчиков».

1036 Christine Mohrmann, «Traits caractéristiques du latin des chrétiens», ^ Miscellanea Giovanni Mercati, i (Studi e testi, cxxi; Vatican, 1946), p. 437. Другие примеры см.: Walter Matzkow, De vocabulis quibusdam Italae et Vulgatae christianis (Berlin, 1933).

1037 См. V. Süss, Studien zur lateinischen Bibel (Tartu, 1932), 86 ff.; J. Schrijnen, Characteristik des altchristlichen Lateins (Nijmegen, 1932); а также «Christian Latin» в: L. R. Palmer, The Latin Language (London, 1954), pp. 183-205; см. также литературу, названную выше, на стр. 308, прим 10. Исчерпывающую библиографию о языке старолатинской Библии см.: Teófilo Ayuso Marazuela, La Vetus Latina Hispana; vol. i, Prolegómenos (Madrid, 1953), pp. 190-195.

1038 Арнобий, Adv. Gentes, i. 58.

1039 Напр., Hans von Soden, «Der lateinische Paulustext bei Marcion und Tertullian», Festgabe für Adolf Jülicher (Tubingen, 1927), S. 273, прим. 1; и Hans Η. Glunz, History of the Vulgate in England (Cambridge, 1933), pp. 14 ff.

1040 F. С Burkitt, The Old Latin and the Itala (Texts and Studies, iv. 3; Cambridge, 1806), p. 16.

1041 Схожий вариант есть в «Диатессароне» Татиана (см. выше, стр. 38- 39).

1042 Схожий вариант есть в старосирийской версии (см. выше, стр. 43), в «Диатессароне» и в «Евангелии от Петра», 7:25.

1043 Перевод приблизительный и передает лишь общий смысл латинского текста, грамматически неправильного и нуждающегося в исправлении. Схожий рассказ см. в «Евангелии от Петра», 9:35-37.

1044 F. J. А. Hort, в письме к The Academy от 14 августа 1880 г., а также в книге: Westcott, Hort, ^ The New Testament in the Original Greek; [ii] Introduction [and] Appendix (Cambridge, 1881), pp. 81 f.

1045 См. «Recent Spanish Contributions to the Textual Criticism of the New Testament», в монографии автора этих строк Chapters in the History of New Testament Textual Criticism (Leiden and Grand Rapids, 1963), pp. 121-141.

1046 F. С. Burkitt, The Old Latin and the Itala (Cambridge, 1896), p. 52.

1047 Исчерпывающий список монографий (до 1952 г.) о цитатах из Писания в трудах западных отцов Церкви см.: Teófilo Ayuso Marazuela, La Vetus Latina Hispana, i (Madrid, 1953), pp. 195-197.

1048 Hans von Soden, «Der lateinische Paulustext bei Marcion und Tertullian», ^ Festgabe für Adolf Jülicher (Tubingen, 1927), S. 889-881; и Α. J. В. Higgins, «The Latin Text of Luke in Marcion and Tertullian», FC v (1951), 1-42. Последняя работа опровергает мнение Квиспела (G. Quispel, De bronnen van Tertullianus' Adversus Marcionem, Utrecht, 1943), что цитаты из Маркиона, которые приводит Тертуллиан, представляют собой его переводы ad hoc из греческого Нового Завета в редакции Маркиона.

1049 Аальдерс предположил, что Тертуллиан не пользовался непосредственно африканской версией (G. J. D. Aalders, ^ Tertullianus' Citaten uit de Evangeliën en de Oud-Latijnsche Bijbelvertalingen, Amsterdam, 1932; дополнено его статьей «Tertullian's Quotations from St. Luke», Mnemosyne, 3rd ser., v, 1937, pp. 241-282). Его мнение опровергал М. С. Тенни; он пришел к осторожному выводу, что у Тертуллиана, возможно, был один или несколько латинских переводов, а влияние текста или перевода Маркиона сказалось в передаче греческих чтений (см. резюме его докторской диссертации: Merrill С. Tenney, «The Quotations from Luke in Tertullian as Related to the Texts of the Second and Third Centuries», Harvard Studies in Classical Philology, lvi-lvii, 1947, pp. 257-260).

1050 Другие примеры влияния Маркиона на преемственность текста Евангелия от Луки и посланий Павла см.: Adolf von Harnack, ^ Marcion: das Evangelium von fremden Gott, 2te Aufl., (Leipzig, 1924), S. 242*-254*; H. J. Vogels, Evangelium Palatinum. Studien zur ältesten Geschichte der lateinischen Evangelienubersetzung (Neutestamentliche Abhandlungen, xii. 3; Munster in W., 1926), S. 95-99, 132; Daniël Plooij, «The Latin Text of the Epistles of St. Paul», BBC xi (1936), pp. 11 f.; Ε. С. Blackman, Marcion and his Influence (London, 1948), pp. 50-60, 128-168; С S. C. Williams, Alterations to the Text of the Synoptic Gospels and Acts (Oxford, 1951); H. J. Vogels, «Der Einfluss Marcions und Tatians auf Text und Kanon des Neuen Testaments», Synoptische Studien Alfred Wikenhauser zum 70. Geburtstag dargebracht..., hrsg. v. Josef Schmid, Anton Vögtle (München, 1954), S. 278-289. С другой стороны, Лагранж (Lagrange, Critique texluelle, pp. 262-265) считал, что Маркион совсем не оказал влияния, или очень небольшое, на преемственность канонического греческого и латинского текста.

1051 Вопрос о том, имел ли первый известный в Риме латинский перевод Евангелий форму «Диатессарона» (об этом см.: von Soden, Die Schriften der Neuen Testaments, I. iii, Berlin, 1910, S. 1544-1572; Vogels, Beiträge zur Geschichte des Diatessaron im Abendland, Münster in W., 1919; Burkitt, JTS xxxvi, 1935, 257), еще не получил удовлетворительного решения.

1052 Почетный титул «Вульгата» (в значении «общепринятая») версия получила только в конце средних веков; первым назвал ее так, по- видимому, Faber Stapulensis, см. Ε. Т. Sutcliffe, «The Name Vulgate», Bib, xxix (1948), 345-352; A. Allgeier, «Haec vetus et vulgata editio. Neue wort- und begriffsgeschichtliche Beiträge zur Bibel auf dem Tridentum», ibid., 353-390.

1053 См. F. Bulić, «Wo lag Stridon, die Heimat des h. Hieronyinus?», ^ Festschrift für Otto Benndorf (Wien, 1898), S. 276-280; L. Jelić, «Das alteste kartographische Denkmal über die romische Provinz Dalmatia», Wissenschaftliche Mittheilungen aus Bosnien und der Hercegovina, vii (Wien, 1900), S. 194 f.; F. Bulić, «Stridone (Grahavo-polje in Bosnia), luogo natale di S, Girolamo, dottore massimo della Chiesa», Miscellanea Geronimiana (Rome, 1920), 253-330; Germain Morin, «A-t-on retrouvé Stridon le lieu natal de Saint Jerome?» Strena Buliciana. Commentationes gratulatoriae Francisco Buliæ..., ed. M. Aramić, V. Hoffilier (Zagreb- Alspalth, 1924), 421-432.

1054 См., с другой стороны, работы: Pierre Hamblenne, «La longévité de Jerome», Latomus, xxviii (1969), 1081-1119, и J. N. D. Kelly, Jerome; His Life, Writings, and Controversies (New York, 1975), pp. 337-339

1055 См. Arthur Stanley Pease, «The Attitude of Jerome toward Pagan Literature», ^ Transactions and Proceedings of the American Philological Association, 1 (1919), pp. 150-167; Gerard L. Ellspermann, The Attitude of the Early Christian Latin Writers toward Pagan Literature and Learning (Washington, 1949), pp. 126-173; Harald Hagendahl, Latin Fathers and the Classics (Studio graeca et latina gothoburgensia, vi; Göteborg, 1958), pp. 89-328; его же, «Jerome and the Latin Classics», VC xxviii (1974), pp. 216-227.

1056 См. K. K. Hulley, «Principles of Textual Criticism Known to St. Jerome», Harvard Studies in Classical Philology, lv (1944), pp. 89 ff.

1057 Migne, PL xxii, col. 912; xxxii, col. 247; Kelly, op. cit., pp. 267-268.

1058 Apol. adv. Ruf. iii. 6. Притязания Иеронима на звание философа можно поставить под вопрос.

1059 Критическое издание предисловия см.: Wordsworth, White, Novum Testamentum... Latine, vol. i, pp. 1-4; или R. Weber, ^ Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem, vol. ii, pp. 1515 f.

1060 Довольно любопытно, что «лучшей иллюстрацией к этим словам Иеронима служат они сами: вряд ли можно найти три рукописи, где бы это высказывание выглядело одинаково» (Н. J. White в книге: Scrivener, Plain Introduction to the Criticism of the New Testament, 4th edn., ii, London, 1894, pp. 42. См. критический аппарат к Предисловию Иеронима в: Wordsworth and White, op. cit., vol. i, p. 2).

1061 Классическая монография о различных типах рукописей Вульгаты: Samuel Berger, ^ Histoire de la Vulgate pendant les premiers siècles du Moyen Âge (Paris, 1893; переиздание: New York, 1958); см. также классификацию рукописей Вульгаты, сделанную Уайтом, в словаре: Hastings, Dictionary of the Bible, iv (1902), pp. 586-589. Споры последних лет см.: Bonifatius Fischer, «Bibelausgaben des frühen Mittelalters», Settimane di studio del Centn italiano sill' Alto Medioevo, χ (Spoleto, 1963), 519-600; Raphael Loewe, «The Medieval History of the Latin Vulgate», в: The Cambridge History of the Bible, ii, The West from the Fathers to the Reformation, ed. by G. W. H. Lampe (Cambridge, 1969), pp. 102-154; Bonifatius Fischer, «Das Neue Testament in lateinischer Sprache», Die alten Überstzungen des Neuen Testaments, die Kirchenväterzitate und Lektionare, ed. K. Aland (Berlin-New York, 1972), 1-92.

1062 Лоуэ считал возможным, что кодекс был написан еще при жизни Иеронима (Е. A. Lowe, ^ Codices Latini Antiquiores, vii. 984).

1063 До времени Кассиодора, т. е. до второй половины VI в., нет упоминаний о латинском «Пандекте» - полной Библии, где все книги переплетены вместе. О Кассиодоре см. Raphael Loewe, op. cit. (стр. 359, прим. 109), pp. 115-120; о пандектах см. Fischer, «Die Idee der Pandekten», Die Bibel van Moutier-Grandval... (Bern, 1971), S. 59 f.

1064 Об истории рукописи см. Н. J. White, «The Codex Amiatinus and its Birthplace», ^ Studia biblica et ecclesiastica, ii (Oxford, 1890), 273-309; G. Schmid, «Zur Geschichte des Codex Amiatinus», TQ lxxxix (1907), 571-584; A. Mercati, «Per la storia del Codice Amiatino», Bib, iii (1922), 324-328; Bonifatius Fischer, «Codex Amiatinus und Cassiodor» BZ, N.F., vi (1962), 57-79.

1065 Дискуссию об испанских типах рукописей старолатинской версии и Вульгаты см.: Teofiló Ayuso Marazuela, La Veins Latina Hispana; i, Prolegómenos (Madrid, 1953), 313-535.

1066 Epist. lxxi. 5 и lxxv. 4.

1067 Mateo del Álamo, «El "comma Joaneo"», ЕВ, seg. éр., ii (1943), 75-105 (с обширной библиографией); Walter Thiele, «Beobachtungen zum Comma Johanneum», ZNW 1 (1959), 61-73.

1068 Е. A. Lowe, «On the Date of Codex Toletanus», RBén, xxxv (1923), 267-271; L. F. Smith, «A Note on the Codex Toletanus», ibid, xxxvi (1924), 347; A. C. Millares, ^ Contribución al «Corpus» de códices visigóticos (Madrid, 1931), 94-130.

1069 Lemuel J. Hopkins-James, The Celtic Gospels, Their Story and their Text (Oxford, 1934); L. Bieler, «The New Testament in the Celtic Church», Studia evangelica, ed. by F. L. Cross, iii (TU lxxxviii, Berlin, 1964), 318-330; его же, «Der Bibeltext des hl. Patrick», Bib, xxviii (1947), 37-58, 235-267; A. Cardoliani, «Le texte de la Bible en Irlande du Ve au IXe siècle», RB lvii (1950), 3-39; Louis H. Gray, «Biblical Citations in Latin Lives of Welsh and Breton Saints Differing from the Vulgate», Traditio, viii (1952), 389-397; H. J. Frede, Pelagius. Der irische Bibeltext. Sedulius Scottus (Freiburg im. Br., 1961).

1070 О рукописях французского типа Вульгаты см. особенно: Samuel Berger, Histoire de la Vulgate pendant les premiers siècles du Moyen Âge (Paris, 1893; переиздание: New York, 1958), pp. 61-111.

1071 О sortes sanctorum в Сен-Жерменском кодексе см. J. Rendel Harris, AJP ix (1888), 58-63.

1072 Berger, Histoire de la Vulgate, p. 92. Библиографию о рукописи см.: Lowe, ii. 48, no. 162.

1073 Capitularia regum Francorum, ed. Α. Boretius, i (Monumenta Germaniae historica, Legum sectio ii; Hannover, 1883), p. 60, lines 2-7.

1074 Epistolae Karolini aevi, ed. E. Dümmler, ii (Monumenta Germaniae historica, Epistolarum, iv; Berlin, 1895), 322 f.: «Totius forsitan evangelii expositionem direxerim vobis, si me non occupasset domini regis praeceptum in emendatione veteris novique testamenti».

1075 Bonifatius Fischer, Die Alkuin-Bibel (Vetus Latina; Aus der Geschichte der lateinischen Bibel, i; Freiburg im Br., 1957); «Bibeltext und Bibelreform unter Karl der Grossen», ^ Karl der Grosse, Lebenswerk und Nachleben; ii, Das geistige Leben (Düsseldorf, 1965), S. 156-216; «Die Alkuin-Bibeln», Die Bibel von Moutier-Grandval (Bern, 1971), S. 49-98.

1076 Часто считают, что из существующих рукописей Вульгаты знаменитый codex Vallicellianus (см. ниже) точнее всех представляет текст редакции Алкуина.

1077 Таблицу этих предполагаемых прототипов см.: Hanz Glunz, Britannien und Bibeltext; der Vulgatatext der Evangelien in seinem Verhältnis zur irisch-angelsächischen Kultur des Frühmittelalters (Leipzig, 1930), S. 177.

1078 См. F. Leitschuh, Aus den Schätzen der königlichen Bibliothek zu Bamberg (Bamberg, 1888), таблицы i-iv.

1079 Leopold Delisle, «Les Bibles de Théodulfe», Bibliothèque de l'École des Chartes, xl (Paris, 1879), pp. 1-47; Raphael Loewe, op. cit. (стр. 359 прим. 109), pp. 126-129; Ε. A. Lowe, ^ Codices Latini Antiquiores, vi, p. xx.

1080 Berger, Histoire de la Vulgate, pp. 149-176; E. A. Lowe датировал рукопись VIII-IX вв. (Codices Latini Antiquiores, v. 576).

1081 Перечень таких роскошных рукописей см. Berger, ^ Histoire de la Vulgate, pp. 259-277, а также, с добавлением новой библиографии, Η. Höpfl, Introductio generalis in sacram scripturam, 6 изд. под ред. L. Leloir, i (Napoli- Roma, 1958), p. 388, n. 4.

1082 Раннюю дату отстаивают Wattenbach, de Rossi, Gregory и издатель кодекса Η. С. Hoskier (^ The Golden Latin Gospels in the Library of J. Pierpont Morgan (New York, 1910); более позднюю дату предлагает К. A. Lowe, «The Morgan Golden Gospels: The Date and Origin of the Manuscript», Studies in Art and Literature for Belle da Costa Greene, ed. by Dorothy Miner (Princeton, 1954), pp. 266-279.

1083 См. жизнеописание Ланфранка, написанное Мило Криспином, гл. xv (Milo Crispin; Migne, PL cl, col. 55).

1084 Н. Denifle, «Die Handschriften der Bibel-Correctorien des 13. Jahrhunderts», Archiv für Literatur- und Kirchengeschichte des Mittelalters, iv (Freiburg im Br., 1888), S. 263 ff., 471 ff.; E. Magenot, «Correctoires de la Bible», Dictionnaire de la Bible, ii (Paris, 1899), cols. 1022-1026; Gotthold Prausnitz, «Über einige Bibelkorrectorien des 13. Jahrhunderts», TSK ciii (1931), 457-464.

1085 O. Schmidt, Über verschiedene Eintheilungen der heiligen Schrift (Graz, 1892); A. Landgraf, «Die Schriftzitate in der Scholastik um die Wende des 12. zum 13. Jahrh.», Bib, xviii (1937), 74-94.

1086 О разнобое в раннем делении Писания на главы см. таблицу расхождений в: Р. Martin, «Le texte parisien de la Vulgate latine», Ми, vili (1889), 444-466, ix (1890), 55-70; особенно важны монографии де Брюна: De Bruyne, Sommaires, divisions et rubriques de la Bible latine (Namur, 1920); краткое изложение части исследования де Брюна см.: Patrick McGurk, Latin Gospel Books from AD. 400 to AD. 800 (Les Publications de Scriptorium, vol. v; Paris-Brussels-Amsterdam, 1961), pp. 110-121.

1087 Перечень 284 вариантов последовательности книг Писания в латинских рукописях см.: Berger, ^ Histoire de la Vulgate, pp. 331-339; перечень 20 вариантов последовательности посланий Павла в греческих, латинских и коптских рукописях см.: Н. J. Frede, Vetus Latina, xxiv/2, 4te Lieferung (Freiburg, 1969), 290-303; его же, «Die Ordnung der Paulusbriefe», Studia Evangelica, vi, hrsg. ν. Ε. A. Livingstone (TU cxii; Berlin, 1973), 122-127.

1088 О неоднозначных свидетельствах системы Лангтона см. Beryl Smalley, The Study of the Bible in the Middle Ages, 2nd edn. (New York, 1952), pp. 222-224.

1089 Jean Gribomont, «Les éditions critiques de la Vulgate», Studi medievali, 3 ser., ii (1961), 363-377.

1090 H. Schneider, Der Text der Gutenbergbibel (Bonner biblische Beiträge, vii; Bonn, 1954), S. 79-102.

1091 В XX веке вышли широко распространенные и надежные издания официального текста Вульгаты: A. Grammatica (Milano, 1914; 2 изд., 1922) и М. Hetzenauer (Regensburg-Roma, 1914); за ними последовало несколько других изданий: G. Nolli, Biblia sacra Vulgata editionis iuxia PP. Clementis VIII decretum, 4 небольших тома, том 4 содержит Новый Завет с параллельным греческим текстом (изд. А. Merk; Roma, 1955); L. Turrado, A. Colunga, Biblia sacra juxta Vulgatam Clementinam (Madrid, 1957); J. Leal, Novum Testamenlum DNJCh juxta editionem Sixto-Clementinam (Madrid, 1960).

1092 A. Maichle, Das Decret «De editione et usu sacrorum librorum», seine Entstehung und Erklärung (Freiburg im Br., 1914); W. Koch, «Der authentische Charakter der Vulgata im Lichte der Trienter Konzilsverhandlungen», TQ xcvi (1914), 401-422; xcvii (1915), 225-249, 529-549; xcviii (1916), 313-354; A.Allgeier, «"Authentisch" auf dem Konzil zu Trent», Histonsches Jahrbuch der Görres-Gesellschaft, lx (1940), 142-158; R. Draguet, «Le maître louvaniste Dreido, inspirateur du décret de Trent sur la Vulgate», Miscellanea historica in honorem Alberti De Meyer (Louvain-Brussels, 1946), 836-854; J. M. Vosté, «La Volgata al concilio di Trento», Bib, xxvii (1946), 310-319; E. T. Sutcliffe, «The Council of Trent on the Authentia of the Vulgate», JTS lix (1948), 35-42; B. Emmi, «Il Decreto Tridentino sulla Volgata nei commend della prima (seconda) polemica protestanticocattolica», Angelicum, xxx (1953), 107-130, 228- 272.

1093 ^ Novum Testamentum Domini Nostri Iesu Christi latine secundum editionem S. Hieronymi ad codicum manuscriptorum fidem, 3 vols. (Oxford, 1889-1954).

1094 Данные о связи между editio minor и editio maior см. Η. J. White, JTS xiii (1911-12), 207 f.

1095 Об этой и другой критике издания Вордсворта см. Bonifatius Fischer, «Der Vulgata-Text des Neuen Testamentes», ^ ZNW xlvi (1955), 178-196; F. Lo Bue, «Old Latin Readings of the Apocalypse in the "Wordsworth-White" Edition of the Vulgate», VC ix (1955), 21-24.

1096 Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem, adiuvantibus Bonifatio Fischer OSB, Iohanne Gribomont OSB, H. F. D. Sparks, W. Thiele, recensuit et brevi apparatu instruxit Robertus Weber OSB, 2 v. (Stuttgart, 1969; 2 изд. 1975).

1097 Novum Testamentum Domini Nostri Iesu Christi latine secundum editionem sancti Hieronymi, i (Oxford, 1889-1898), 653 ff.

1098 F. С Berkitt, «The Vulgate Gospels and the Codex Brixianus», JTS i (1889- 1900), 129-134.

1099 A. Souter, «The Type or Types of Gospel Text used by St. Jerome», JTS xii (1911-1912), 583-592.

1100 H.J. Vogels, Vulgatastudien. Die Evangelien der Vulgata untersucht auf ihre lateinische und griechische Vorlage (Münster in W., 1928), S. 14-18.

1101 Ibid., S. 19-23.

1102 Однако существует мнение, что Фогельс преувеличил число изменений, внесенных Иеронимом; см. Fischer, «Das Neue Testament...» (см. выше, стр. 359, прим. 109), 62 f.

1103 G. Q. A. Meershoek, Le Latin biblique d'après saint Jérôme (Latinitas Christianorum Primæva, xx; Nijmegen, 1966).

1104 Другие примеры см.: Vogels, Vulgatastudien, S. 48-55.

1105 От бдительного взгляда Иеронима ускользнуло несколько ошибочных чтений старолатинской версии, таким образом они перешли в Вульгату: например, Мф 5:41: vade cum illo et alia duo - в греческом оригинале нет слова «другие»; Мк 1:44: principi sacerdotum вместо sacerdoti; Лк 9:44: cordibus вместо auribus; Ин 12:25: Hierosolymis вместо Hierosolymitis.

С другой стороны, есть примечательное место - Ин 10:16, где Иероним делает ошибку, а старолатинский текст верен; несмотря на расхождение со смыслом оригинала (μία ποίμνη), Иероним, делая уступку, по-видимому, развивающейся церковности, заменяет grex, «стадо», старолатинской версии на ovile, «овчарня». Однако к чести его следует сказать, что в своем «Комментарии на Иезекииля», xlvi. 19-20 (книга xiv. 46), Иероним пишет о стихе Ин 10:16: «Et alias habeo quae non sunt ex hoc atrio... et fiet unum atrium et unus pastor»; «hoc enim Graece αύλή significat, quod Latina simplicitas in ovile transtulit». В данном случае нет нужды решать, означает ли это, что Иероним знал греческие рукописи с чтением μία αύλή (как предположил Спаркс: Н. F. D. Sparks, The Bible in its Ancient and English Versions, ed. by H. Wheeler Robinson, Oxford, 1940, p. 126, n. 2), или подобное чтение в греческом тексте означает «весьма неправдоподобную конъектуру» (как утверждает Чапмен: J. Chapman, JTS xxiv, 1922-1923, 50).

1106 Op. cit., pars prima, pp. 655-672; см. также Wordsworth and White, «On the Question of What Greek MSS., or Class of Greek MSS., St. Jerome used in Revising the Latin Gospels», Academy, 27 Jan. 1894, pp. 83-83; здесь Вордсворт и Уайт далеко не так уверены в том, что греческое Vorlage Вульгаты может быть определено.

1107 S. 1524-1532.

1108 Vogels, Vulgatastudien, S. 75-78.

1109 JTS ххх (1929), 408-412; см. также ibid, xxvii (1926), 48-50; и ххх (1929), 411.

1110 Critique textuelle, p. 287 ff.

1111 Wordsworth, White, Actus Apostolorum, p. xii f.

1112 The Text of Acts, p. exxvii; J. H. Ropes, W. H. P. Hatch, «The Vulgate, Peshitto, Sahidic, and Bohairic Versions of Acts and the Greek MSS», HTR xxi (1928), 69-95, особенно 73 и далее. Что касается проблемы связи труда Иеронима со старолатинской версией, то здесь Ропс следует за Юлихером (А. Jülicher, «Kritische Analyse der lateinischen Übersetzung der Apostelgeschichte», ZNW xv, 1914, 163-188).

1113 Некоторые считают, что вторая часть старолатинского Нового Завета была не так искажена, как Евангелия и Деяния, и поэтому не требовала от Иеронима такой работы. См., например, Chapman, «St. Jerome and the Vulgate New Testament», JTS xxiv (1922-1923), 282; А. Трико в: A. Robert, A. Tricot, Initiation biblique, introduction à l'étude des Saintes Écritures (Paris, Turin, Rome, 1939), 266, 267.

1114 Donatien de Bruyne, «Études sur les origines de notre texte latin de saint Paul», RB, N.s. xii (1915), 358-392.

1115 M.-J. Lagrange, «La Vulgate latine de l'Épître aux Romains et le texte grec», RB, n.s. xiii (1916), 225-235; «La Vulgate latine de l'Épître aux Galates et le texte grec», ibid., xiv (1917), 424-450.

1116 Ferdinand Cavallera, «Saint Jérôme et la Vulgate des Actes, des Épîtres et de l'Apocalypse», Bulletin de literature ecclésiastique (Toulouse), 1920, p. 269-292

1117 Ernesto Buonaiuti, «Pelagius and the Pauline Vulgate», ExpT xxvii (1915-1916), 425-427.

1118 E. Mangenot, «Saint Jérôme reviseur du Nouveau Testament», RB, N.s. xv (1918), 244-253. Опровергая мнение Манжено, Лагранж говорит: он намеревался показать, что в комментарии Иероним сначала пользовался текстом, близким к будущей Вульгате, но еще не столь радикально очищенным от старолатинских чтений, как Вульгата; см. Lagrange, «La révision de la Vulgate par S. Jerome», RB, n.s. xv (1918), 254-257; Critique textuelle, p. 503.

1119 Chapman, «St. Jerome and the Vulgate New Testament», JTS xxiv (1923), 33-51, 113-125, 282-299; «Pelage et le texte de S. Paul», RHE xviii (1922), 469-481; xix (1923), 25-42.

1120 Souter, «The Character and History of Pelagius» Commentary on the Epistles of St. Paul», Proceedings of the British Academy, 1915-1916, 261-296, особенно 264-274; «Pelagius and the Pauline Text in the Book of Armagh», JTS xvi Text and Apparatus Criticus iii, Pseudo-Jerome Interpolations {Texts and Studies, ix. 1-3; Cambridge, 1922-31), особенно i, pp. 155-158.

1121 Ernst Nellessen, Untersuchungen zur altlateinischen Überlieferung des ersten Thessalonicherbriefes (Bonner biblische Beiträge, xxii; Bonn, 1965); «Der lateinische Paulustext im Codex Baliolensis des Pelagius-kommentars», ZNW lix (1968), 210- 230.

1122 Udo Borse, Der Kolosserbrieftext des Pelagius (Inaugural-Dissertation; Bonn, 1966).

1123 Cp. Schäfer, «Pelagius und die Vulgata», NTS ix (1962-63), 361-366.

1124 Hermann J. Frede, Pelagius. Der irische Paulustext. Sedulius Scottus (Vetus Latina.Aus der Geschichte der lateinischen Bibel, iii; Beuron, 1961), pp. 9-47; «Der Paulustext des Pelagius», Sacris erudiri, xvi (1965), 165-183; «Epistula ad Colossenses», Vetus Latina, xxiv/2 (1969), 277-284.

1125 Walter Thiele, «Zum lateinischen Paulustext, Textkritik und Überlieferungsgeschichte», ZNW lx (1969), 264-273.

1126 Напр., Jean Gribomont, La Maison-Dieu, lxxiii (1960), p. 48, n. 27.

1127 Bonifatius Fischer, «Das Neue Testament in lateinischer Sprache», Die alien Übersetzungen des Neuen Testaments, die Kirchenväterzitate und Lektionare, hrsg. v. Κ. Aland (Berlin-New York, 1972), S. 68; особенно с. 21, прим. 66.

1128 Critique textuelle, p. 501, 509.

1129 Adolf von Harnack, Zur Revision der Prinzipien der neutestamentlicher Textkritik; die Bedeutung der Vulgata für den Text der katholischen Briefe und der Anteil des Hieronymus (Beiträge zur Einleitung in das Neue Testament, vii; Leipzig, 1916).

1130 Vogels, Handbuch der neutestamentlichen Textkritik (Münster in W., 1923), S. 118- 119.

1131 Werner G. Kümmel, «Textkritik und Textgeschichte des Neuen Testaments, 1914-1937», ThRu, n.f., χ (1938), 316-317.

1132 «Studien zur Vulgata des Hebräerbriefs», SbBer, 1920, 180-201; переиздано с обширными дополнениями в: Studien zur Geschichte des Neuen Testaments und der alien Kirche; i, Zur Textkritik (Berlin-Leipzig, 1931), 191-234.

1133 E. Diehl, «Zur Textgeschichte des lateinischen Paulus; I, Die direkte Überlieferung», ZNW xx (1921), 97-132.

1134 Karl Theodor Schäfer, Untersuchungen zur Geschichte der lateinischen Übersetzung des Hebräerbriefs (Römische Quartalschrift, xxiii Supplementheft; Freiburg im В., 1929).

1135 Эту гипотезу далее разработал де Брюн в своей работе «Saint Augustin reviseur de la Bible», ^ Miscellanea Agostiniana, ii (Rome, 1931), p. 521-606: по его мнению, Августин отредактировал Псалмы, Премудрость, Пятикнижие, Иисуса Навина и Судей, Иова, а в Новом Завете - Евангелия и послания Павла (а Послание к Евреям сам перевел с греческого). Есть еще одна работа: С. Н. Milne, Л Reconstruction of the Old Latin Text or Texts of the Gospels used by St. Augustine (Cambridge, 1926); но это неполное и бессистемное собрание данных, в том числе вообще не относящихся к предмету; см. критику Беркитта, JTS xxviii (1927), 101-105.

1136 Полный обзор текстологического родства каждого из Соборных посланий см. во вступительном очерке Вальтера Тиле к Vetus Latina, xxvi/i, Epistulae catholicae (Freiburg, 1956-1969), 57*-101*.

1137 Vogels, Untersuchungen zur Geschichte der lateinischen Apokalypseübersetzung (Düsseldorf, 1920), S. 19 ff.

1138 Critique textuelle, p. 615.

1139 Глава представляет собой перевод, с любезного согласия Б. Фишера, последней части (стр. 80-92) его статьи «Das Neue Testament in lateinischer Sprache» в Die alien Übersetzungen des Neuen Testaments, die Kirchenväterzitate und Lektionare, hrsg. v. Κ. Aland (Berlin-New York, 1972), 1-92. Выделенные жирным шрифтом буквы обозначают тип текста в истории преемственности латинской Библии (ср. там же, стр. 24-39).

1140 Об этом говорит Колуэлл, см. Studies in the History and Text of the New Testament in Honor of K. W. Clark (Studies and Documents, xxix; Salt Lake City, 1967), p. 8.

1141 См. осторожное суждение Фреде в Vetus Latina, xxiv/2, 33, 34 f. (List V, 2), 37 ff, 281 f., о греческом Vorlage Вульгаты.

1142 Биллен назвал их «исходными ошибками в чтении и понимании»: А. V. Billen, ^ Old Latin Texts of the Heptateuch (Cambridge, 1927), pp. 161-165. В числе примеров он приводит одну ошибку из первоначального текста, исправленную Киприаном, но сохранившуюся в более поздних рукописях.

1143 Прежде всего следует определить место таких латинских свидетельств, как рукопись 67, в истории латинского текста, а уже после этого определять их ценность как свидетельств западного текста Деяний. Это лучше, чем прямое сравнение с греческой, коптской и сирийской традициями; то же самое следовало бы сделать с коптскими и сирийскими свидетельствами. Это недостаточно полно сформулировал Эпп (E.J. Ерр, в JBL lxxxiv, 1965, 173).

1144 F. Blass, A. Debrunner, ^ A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, translated and revised by R. W. Funk (Cambridge and Chicago, 1961).

1145 В африканских рукописях греческий имперфект переводится преимущественно латинским перфектом; об этом см. ниже.

1146 В латинском языке двойное отрицание означает утверждение.

1147 В Кол 1:26 такой буквальный перевод изменяет греческую конструкцию: оборот с личной глагольной формой пипс autem manifestation est выглядит как вторая часть придаточного предложения. О различных вариантах латинского перевода см. Hermann Josef Frede, Vetus Latina, xxiv/2, 385 f.; и еще один пример - переводы выражения τοίς έμπροσθεν (Филип 3:13). Что касается сложностей, возникающих при переводе греческого артикля местоимением qui, особенно в оборотах с причастием настоящего времени, см. J. Svennung, Untersuchungen zu Palladius und zur lateinischen Fech- und Volkssprache (Uppsala, 1935), S. 435 f.; S. Eklund, The Periphrastic, Completive and Finite Use of the Present Participle in Latin (Acta Universitatis Upsaliensis, Studia Latina Upsaliensia, 5; Uppsala, 1970), pp. 144-153.

1148 Комментарии и обширную литературу о ранних этапах развития артикля в романских языках см.: J. В. Hofmann, Α. Szantyr, Lateinische Syntax und Stilistik (Handbuch der Altertumswissenschaft, 2. Abt., 2. Teil, 2. Band; München, 1963, 1965), S. 191-194 (§106). Специальное исследование латинских библейских текстов см. также: F. Abel, L'Adjectif démonstratif dans la langue de la Bible latine; Étude sur la formation des systèmes déictiques et de l'article défini des langues romanes (Beiheft zur Zeitschrift fur Romanische Philologie, cxxv; Tübingen, 1971).

1149 Первая возможность - поменять причастия на сложносочиненные предложения с союзом et; например, 1 Петр 2:20: κολαφιζόμενοι (κολαζόμενοι) ΰπομενεΐτε... πάσχοντες ύπομενεΐτε = punimini et suffertis... patimini et sustinetis (текст типа С). Ср. colaphizati suffertis... patientes sustinetis (Вульгата), где, следуя греческому оригиналу, вводятся причастия. Точен только перевод patientes, так как этот глагол отложительный; а в переводе colaphizati возникает ненужный перфект. Гораздо более сложный перевод - два причастия, соединяющиеся с последующим главным предложением союзом autem, в текстах типа F, Иак 3:4 (см. издание этого отрывка). По контексту можно, конечно, поставить et или autem, а также atque, sed и другие соединительные слова. Еще одна возможность - превратить причастный оборот в какое-нибудь придаточное предложение с союзом сит (Иак 1:12, тип V; 1 Петр 1:8, тип