Брюс М. Мецгер Ранние переводы Нового Завета Содержание

Вид материалаДокументы

Содержание


II. Коптские переводы
III. Армянский перевод
IV. Грузинский перевод
V. Эфиопский перевод
VI. Младшие восточные переводы
Часть вторая Ранние западные переводы Нового Завета
VIII. Готский перевод
IX. Церковнославянский перевод
X. Младшие западные переводы
Предисловие к английскому изданию
Брюс Мецгер
The Syriac Language. The Peshitta and the Old Syriac Versions of Matthew: Syntactic Structure, inner-Syriac development and tran
Das Matthдus-Evangelium im mittelдgyptishen Dialekt des Koptischen (Codex Scheide), mit 17 Abbildungen
Armenian Texts, Tasks, and Tools
Introduction to Old Nubian
Часть первая
I. проникновение христианства в сирию и перевод нового завета
Ii. «диатессарон» татиана
Восточные свидетельства
Editio princeps
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29

Брюс М. Мецгер - Ранние переводы Нового Завета


Содержание


Предисловие к английскому изданию

Предисловие к русскому изданию

Список используемых сокращений

Часть первая

Ранние восточные переводы Нового Завета



I. Сирийские переводы


I. Проникновение христианства в Сирию и перевод Нового Завета

II. «Диатессарон» Татиана

III. Старосирийская версия

IV. Пешитта, сирийская версия Библии

V. Филоксенова и/или Гераклейская версия (версии)

VI. Палестино-сирийская версия

VII. Границы возможностей сирийского языка при передаче греческого (Себастьян П. Брок)


^ II. Коптские переводы


I. Появление христианства в Египте и перевод Нового Завета


II. Ранние рукописи коптских переводов


III. Датировка и взаимосвязи коптских переводов


IV. Текстологические особенности коптских переводов


V. Границы возможностей коптского языка (саидского диалекта) при передаче греческого (Дж. Мартин Пламли)


^ III. Армянский перевод


I. Появление христианства в Армении и перевод Нового Завета


II. Ранние рукописи армянской версии


III. Особенности армянской версии


IV. Основа армянской версии


V. Текстологическое родство армянской версии


VI. Границы возможностей армянского языка при передаче греческого (Эрролл Ф. Родс)


^ IV. Грузинский перевод


I. Проникновение христианства в Грузию и перевод Нового Завета


II. Ранние рукописи грузинской версии Нового Завета


III. Основа грузинской версии


IV. Текстологическое родство грузинской версии


V. Отредактированная грузинская версия


VI. Границы возможностей грузинского языка при передаче греческого (Морис Бриер)


^ V. Эфиопский перевод


I. Распространение христианства в Эфиопии и перевод Нового Завета


II. Ранние рукописи эфиопской версии


III. Печатные издания эфиопского Нового Завета


IV. Текстологическое родство эфиопской версии


V. Границы возможностей эфиопского языка при передаче греческого (Йозеф Хофманн)


^ VI. Младшие восточные переводы


I. Арабские переводы


II. Нубийский перевод


III. Персидский перевод


IV. Согдийский перевод


V. Кавказско-албанский перевод

^

Часть вторая

Ранние западные переводы Нового Завета



VII. Латинские переводы


I. Старолатинские версии


II. Вульгата


III. Границы возможностей латинского языка при передаче греческого (Бонифаций Фишер)


^ VIII. Готский перевод


I. Распространение христианства среди готов и перевод Нового Завета


II. Готские рукописи Нового Завета


III. Особенности готской версии


IV. Текстологическое родство готской версии


V. Границы возможностей готского языка при передаче греческого (Дж. В. С. Фридрихсен)


^ IX. Церковнославянский перевод


I. Распространение христианства среди славян и перевод Нового Завета


II. Рукописи церковнославянской версии


III. Описание исследований церковнославянской версии


IV. Современное состояние исследований церковнославянской версии


V. Границы возможностей церковнославянского языка при передаче греческого (Гораций Дж. Лант)


^ X. Младшие западные переводы


I. Англосаксонский перевод


II. Древневерхненемецкий перевод


III. Древнесаксонский (древненижненемецкий) перевод


Приложение


^ Предисловие к английскому изданию


Значение ранних переводов Нового Завета трудно переоценить. Те, кто занимается историей Церкви, например, могут немало узнать о распространении христианства в древнем мире, а восстановив вариант текста, на основе которого сделан перевод, можно проследить расположение основных центров и направлений миссионерской деятельности. Более того, поскольку каждый перевод в определенной мере является комментарием, можно проследить историю экзегезы различных спорных фрагментов по тому, как изменялся текст при переводе. Кроме того, дополнения или опущения при переводе могут рассказать нам о доктринальных, литургических или аскетических воззрениях создателей переводов и тех, кто пользовался ими.


Филологи могут быть признательны за фрагменты, служащие важнейшими (иногда единственными) реликтами древних литератур. Яркий пример — Серебряный кодекс с текстом Евангелий, основное свидетельство готского языка, некогда распространенного почти на трети Европы, но сегодня сохранившегося лишь в нескольких документах. Не так давно, в 1970 г., к романтической судьбе этого знаменитого кодекса добавилась еще одна глава: среди древних документов собора в Шпайере был обнаружен фрагмент, оказавшийся последним листом этого кодекса. В 1648 г. он был перевезен из Праги в Швецию как трофей Тридцатилетней войны, затем чуть было не погиб во время кораблекрушения в заливе Зейдер-Зее. После этого десять листов из него были украдены и неожиданно возвращены похитителем перед смертью!


Ранние переводы Нового Завета имеют первостепенное значение для тех, кто занимается текстологической критикой. В первой половине двадцатого века Ф. Беркитт пошел так далеко, что счел все чтения, подтвержденные старолатинским кодексом к и Синайской сирийской рукописью, столь же значительными, как и чтения, соответствующие В и . Хотя последующие открытия ранних греческих папирусов (таких, как и , предшествующих В и более чем на век) потребовали пересмотра теории Беркитта, текстуальная критика по-прежнему должна обращать внимание на чтения, поддержанные несколькими не связанными между собою свидетельствами. В какой мере подобное соответствие чтений можно считать доказательством существования ранней двуязычной или даже трехъязычной рукописи (согласно X. К. Хоскиру, X. А. Сандерсу и А. К. Кларку), разные ученые считают по-разному. В любом случае переводы Нового Завета, а также цитаты в произведениях отцов Церкви представляют собой разные свидетельства распространенных в разных местах индивидуальных чтений, а также границ текстовых семей.


Задачи данной книги несколько шире, нежели можно было бы предположить, исходя из названия. Под «ранними» переводами Нового Завета подразумеваются все переводы, сохранившиеся или нет, созданные до 1000 г. н. э. В книге приводятся данные также по персидской версии, хотя точная дата ее возникновения неизвестна и может быть значительно позднее 1000 г. Слово «возникновение» в подзаголовке подразумевает, конечно же, исторические условия в эпоху распространения христианства, повлиявшие на перевод части или всего текста Нового Завета на местные языки. Иногда переводчик известен; чаще - нет. Под «родством» подразумеваются такие данные, как перечень древнейших из сохранившихся рукописей той или иной версии, важнейшие печатные издания, а также изложение истории научных исследований и текстологический анализ версии. В этой связи была предпринята попытка привести все имеющиеся библиографические данные, связанные с исследованием каждой из версий. Раздел «границы возможностей» (особенности перевода) посвящен не столько индивидуальным и теологическим убеждениям переводчика, сколько особенностям языка перевода, препятствующим буквальному переводу греческого текста на данный язык. В этих разделах автору книги ассистировали несколько специалистов: по армянскому языку — д-р Эрролл Ф. Родс из исследовательской библиотеки Американского библейского общества Нью-Йорка; по коптскому языку - Дж. Мартин Пламли, профессор египтологии Кембриджского универститета; по эфиопскому языку - преп. д-р Йозеф Хофманн, Хофендорф, Нижняя Бавария, Германия; по грузинскому языку — покойный каноник Морис Бриер, почетный профессор Католического института в Париже; по готскому языку — д-р Джордж В. С. Фридрихсен, Вашингтон, округ Колумбия; по латинскому языку — о. Бонифаций Фишер, прежде работавший в монастыре Бойрон, ныне в Мариендонке, Кемпен, Германия; по церковнославянскому языку — Гораций Дж. Лант, профессор славянских языков и литературы Гарвардского университета; по сирийскому языку - д-р Себастьян П. Брок, преподаватель арамейского и сирийского языков в Вольфсон-колледже Оксфордского университета. Каждому из названных специалистов было предложено рассмотреть возникающие «ограничения» с точки зрения фонетики, морфологии и синтаксиса, но при этом авторам была предоставлена свобода в организации и раскрытии материала. Читатели данной книги смогут присоединиться к автору в выражении признательности этим специалистам за разработку важных аспектов в изучении ранних переводов, которым ранее не уделялось достаточного внимания.


Автор также выражает признательность Джону А. Лигру за перевод на английский язык глав, написанных Бриером, Фишером и Хофманном, а также Хельмуту Эгелькрауту за редактуру главы, написанной Фишером. Автор выражает также благодарность следующим ученым, каждый из которых любезно согласился прочитать соответствующий раздел и внести поправки: д-ру Дж. Н. Бердселлу (грузинская версия), д-ру Дональду Дейвису (эфиопская версия), д-ру Эрнсту Эббингхаузу (готская версия), проф. Ричарду А. Фрею (согдийская, персидская и кавказско-албанская версии), д-ру Джону А. Томпсону (арабская версия), проф. Горацию Дж. Ланту и д-ру Маршаллу Винокуру (церковнославянская версия). Последний из названных ученых проверил и стандартизировал транслитерацию русских и других славянских названий в библиографии, следуя системе, использованной в The American Bibliography of Slavic and East European Studies. Указатели были составлены Линкольном Д. Херстом и Чарльзом Д. Мейером младшим.


Работа по собиранию материала для данной книги продолжалась много лет; значительная ее часть была написана во время годового отпуска в 1974 г., когда автор был членом Института продолжения образования в Принстоне, а также приглашенным сотрудником Клар-Холла в Кембридже. Помимо работы с материалами, собранными в нескольких библиотеках Принстона, автор обращался к монографиям и рукописям, хранящимся в библиотеке Виденера Гарвардского университета, в Бодлейской библиотеке, Британском музее, а также библиотеках Кембриджского университета и Папского библейского института в Риме.


Наконец, я хотел бы выразить признательность сотрудникам Издательства Оксфордского университета за принятие этой книги к публикации. Я также благодарен сотрудникам этого издательства за их заботу и внимательные исправления.


^ Брюс Мецгер

Принстон, Нью-Джерси, февраль 1975.


Предисловие к русскому изданию


Эта книга рассказывает о тех переводах Нового Завета, от которых до нас дошли значительные отрывки. До этого на русском языке уже были опубликованы две книги, посвященные проблемам передачи Нового Завета («Текстология Нового Завета» и «Канон Нового Завета»). Данная публикация, таким образом, завершает трилогию.


Я глубоко ценю то, что Библейско-богословский институт св. апостола Андрея включил эти три книги в свою важную серию «Современная библеистика».


С момента выхода оригинала предлагаемого читателю труда появилось много ценных работ. Вот некоторые из них:


Сирийский: Jan Joostan, ^ The Syriac Language. The Peshitta and the Old Syriac Versions of Matthew: Syntactic Structure, inner-Syriac development and translation techniques (Leiden, 1996). William L. Peterson, Tatian's Diatessaron; Its Creation, Dissemination, Significance, and History in Scholarship (Leiden, 1994).


Латинский: J. K. Elliott, «The Translation of the New Testament into Latin: The old Latin and the Vulgate», in Aufstieg und Niedergag der Rцmischen Welt. Part II, vol. 26, 1 (Berlin, 1992). Philip Burton, The Old Latin Gospels: A Study of their Texts and Language (Oxford, 2000).


Коптский: Hans-Martin Schenke, ed., ^ Das Matthдus-Evangelium im mittelдgyptishen Dialekt des Koptischen (Codex Scheide), mit 17 Abbildungen (Berlin, 1981). Hans Quecke, ed., «Das Lukasevengelium saidisch». Text der Handschrift PPalau Rib. Inv.-Nr 181 mit den Varianten der Handschrift M569 (Barcelona, 1977). Hans Quecke, «Das Johannesevangelium saidisch». Text der Handschrift PPalau Rib. Inv.-Nr. 183 mit den Varianten der Handschriften 813 und 814 der Chester Beatty Library und der Handschrift 924569 (Roma-Barcelona, 1984).


Армянский: Henning Lehmann and J. J. S. Weitenberg, eds., ^ Armenian Texts, Tasks, and Tools (Aarhus, 1993). S. Ajamian and M. E. Stone, eds., Text and Context; Studies in the Armenian New Testament (Atlanta, 1994).


Нубийский: Gerald M. Browne, Criffith's Old Nubian Lectionary (Rome-Barcelona, 1982). Gerald M. Browne, Literary Texts in Old Nubian (Wien-Modling, 1989). Gerald M. Browne, ^ Introduction to Old Nubian (Berlin, 1989). Gerald M. Browne, Old Nubian Studies. Past, Present, and Future (London, 1991). Gerald 924. Browne, Bibliorum sacrorum versio palaeonubiana (Louvain, 1994).


Англосаксонский: R. M. Liuzza, ed., The Old English Version of the Gospels, vol. 1, Text and Introduction (Oxford University Press, 1994), vol. 2, Notes and Glossary (2000). См. также тематическое эссе «Melanges de Science Religieuse», vol. 56, part 3 (1999), pp. 27-93 вместе со статьями «Evangile de Marc; Recherches sur les versions du texte [Latin, Coptic, Georgian, Palestinian Aramaic, and Arabic]».


Брюс 924. Мецгер

Принстон, Нью-Джерси, 10 сентября 2001.


Список используемых сокращений


AB


Analecta Bollandiana (Bruxelles)


AbhBer


Abhandlungen der (Kцniglich) Preussischen [c 1947 Deutschen] Akademie der Wissenschaften zu Berlin (philosophisch-historische Klasse)


AbhHeid


Abhandlungen der Heidelberger Akademie der Wissenschaften (philosophisch-historische Klasse)


AbhMainz


Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften und der Literatur (Geistes- und Sozialwissenschaftliche Klasse, Mainz)


AbhMn


Abhandlungen der kцniglichen Bayerischen Akademie der Wissenschaften (philosophisch-philologisch-historische Klasse, Mьnchen)


AJA


American Journal of Archaeology (Baltimore)


AJP


American Journal of Philology (Baltimore)


AJSL


American Journal of Semitic Languages and Literatures (Chicago)


AJT


American Journal of Theology (Chicago)


АО


Acta Orientalia (Utrecht)


ASP


Archiv fьr slavische Philologie (Berlin)


ATR


Anglican Theological Review (Evanston)


BASP


Bulletin of the American Society of Papyrologists (Urbana)


BBC


Bulletin of the Bezan Club (Leiden)


BedK


Bedi Kartlisa (Paris)


Bib


Biblica (Roma)


BibT


The Bible Translator (London)


BJRL


Bulletin of the John Rylands Library (Manchester)


BSOAS


Bulletin of the School of Oriental and African Studies (London)


Byslav


Byzantinoslavica (Prague)


Byz


Byzantion (Paris-Liege)


ByzZ


Byzantinische Zeitschrift (Mьnchen)


BZ


Biblische Zeitschrift (Paderborn)


CBQ


Catholic Biblical Quarterly (Washington)


CC


Civilta cattolica (Roma)


CQR


Church Quarterly Review (London)


CSCO


Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium (Louvain)


CSEL


Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum (Wien)


EB


Estudios biblicos (Madrid)


ES


Englische Studien (Leipzig)


Exp


Expositor (London)


ExpT


Expository Times (Edinburgh)


Greg


Gregorianum (Roma)


НА


Handes Amsorya (Wien)


HSS


Harvard Slavic Studies (Cambridge, Mass.)


HTR


Harvard Theological Review (Cambridge, Mass.)


JA


Journal Asiatique (Paris)


JAOS


Journal of the American Oriental Society (Baltimore)


JBL


Journal of Biblical Literature (Missoula, Mont.)


JEA


Journal of Egyptian Archaeology (London)


JEGP


Journal of English and Germanic Philology (Urbana)


JES


Journal of Ethiopian Studies (Addis Ababa)


JNES


Journal of Near Eastern Studies (Chicago)


JR


Journal of Religion (Chicago)


JRAS


Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (London)


JRS


Journal of Roman Studies (London)


JSL


Journal of Sacred Literature (London)


JSS


Journal of Semitic Studies (Manchester)


JTS


Journal of Theological Studies (Oxford)


Mu


Museon (Louvain)


NovT


Novum Testamentum (Leiden)


NTS


New Testament Studies (Cambridge)


NZMRW


Neue Zeitschrift fьr Missions- und Religionswissenschaft (Schцneck-Beckenried)


ОС


Oriens Christianus (Wiesbaden)


OCP


Orientalia Christiana Periodica (Roma)


OS


L'Orient syrien (Paris)


PG


Patrologia Graeca (Paris)


PL


Patrologia Latina (Paris)


PO


Patrologia Orientalis (Paris)


RB


Revue biblique (Paris)


RBen


Revue Benedictine (Abbaye de Maredsous)


REA


Revue des etudes armeniennes (Paris)


RES


Revue des etudes slaves (Paris)


RHE


Revue d'histoire ecclesiastique (Louvain)


RHR


Revue de l'histoire des religions (Paris)


ROC


Revue de l'Orient chretien (Paris)


RQH


Revue des questions historiques (Paris)


RSE


Rassegna di studi etiopici (Roma)


RSO


Rivista degli studi orientali (Roma)


RSR


Recherches de science religieuse (Paris)


SbBer


Sitzungsberichte der (Kцniglich) Preussischen [c 1948 Deutschen] Akademie der Wissenschaften zu Berlin (phil.-hist. Klasse)


SbHeid


Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften (phil.-hist. Klasse)


SbWien


Sitzungsberichte der Kaiserlichen [c 1948 Цsterreichischen] Akademie der Wissenschaften in Wien (philosophisch-historische Klasse)


SEER


Slavonic and East European Review (London)


SO


Symbolae Osloenses (Oslo)


SR


Slavic Review (Menasha, Wisconsin)


SS


Studia Slavica (Budapest)


ThRu


Theologische Rundschau (Tьbingen)


TLZ


Theologische Literaturzeitung (Leipzig)


TQ


Theologische Quartalschrift (Tьbingen)


TSK


Theologische Studien und Kritiken (Gotha)


TU


Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur (Leipzig)


vc


Vigiliae Christianae (Amsterdam)


WS


Welt der Slaven (Wiesbaden)


ZДS


Zeitschrift fьr дgyptische Sprache und Altertumskunde (Berlin)


ZAW


Zeitschrift fьr die alttestamentliche Wissenschaft (Berlin)


ZDA


Zeitschrift fьr deutsches Altertum und deutsche Literatur (Wiesbaden)


ZDMG


Zeitschrift der Deutschen Morgenlдndischen Gesellschaft (Wiesbaden)


ZDP


Zeitschrift fьr deutsche Philologie (Stuttgart)


ZKG


Zeitschrift fьr Kirchengeschichte (Stuttgart)


ZMRW


Zeitschrift fьr Missionswissenschaft und Religionswissenschaft (Mьnster)


ZNW


Zeitschrift fьr die neutestamentliche Wissenschaft (Berlin)


ZSG


Zeitschrift fьr Semitistik und verwandte Gebiete (Leipzig)


ZSP


Zeitschrift fьr slavische Philologie (Leipzig)


ZTK


Zeitschrift fьr Theologie und Kirche (Tьbingen)


zvs


Zeitschrift fьr vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen (Gцttingen)


ПС


Палестинский сборник (Ленинград)


XB


Христианский Восток (Санкт-Петербург)