Брюс М. Мецгер Ранние переводы Нового Завета Содержание

Вид материалаДокументы

Содержание


Aspects of Social Life in Antioch in the Hellenistic-Roman Period
Послания к Автолику (Ad Autolicum).
Edessa «the Blessed city»
Zur Ausbreitung des Christentums in Asien
Studies in the History of the Gospel Text in Syriac (CSCO
De fructu oris sui: Essays in Honour of Adrianus van Selms
Neutestamentliche Apokryphen
Saint Ephrem, Commentaire de l'Évangile concordant, version arménienne (CSCO
Studia papyrologica
Studia Evangelica
Chapters in the History of New Testament Textual Criticism
Chapters in the History of New Testament Textual Criticism
Art Bulletin
Chapters in the History of New Testament Textual Criticism
Liber Graduum
ОС, 3rd ser., xii (1937), pp. 169-191; Peters, Das Diatessaron Tatians
ОС, 3rd ser., χ (1935), pp. 225-238. См. J. P. P. Martin, Introduction a la critique textuelle du Nouveau Testament
Codex Fuldensis. Novum Testamentum Latine interprete Hieronymo ex manuscripto Victoris Capuani
Tatian. Lateinisch und altdeutsch, mit ausführlichen Glossar
Diatessaron Theodiscum (Corpus sacrae scripturae neerlandicae medii aevi.
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   29

Библейско-богословский институт св. апостола Андрея

Москва 2002


1 «Syriac Versions», Hastings's Dictionary of the Bible, iv (1902), p. 645.

2 Определение термина «Пешитта» см. ниже, стр. 52.

3 В наше время к сирийским версиям уже не относят документы из Голгофского монастыря - это своего рода сирийская Масора, авторы которой пытались сохранить то, что считалось лучшей традицией правописания и произношения самых важных и трудных слов в сирийской Библии. Эта Масора существовала в двух видах, соответственно двум ветвям Сирийской церкви. Яковитских рукописей значительно больше, чем несторианских. См. J. Р. Р. Martin, Tradition karkaphienne ou la Massore chez les Syriens (Paris, 1870; engl. tr. in Hebraica ii (1885-1886), pp. 13-23); G. H. Gwilliam, «The Materials for the Criticism of the New Testament, with Specimens of the Syriac Massora», Studia biblica et ecclesiastica, iii (Oxford, 1891), pp. 56-65, 93-100; William Wright, A Short History of Syriac Literature (London, 1894; repr. from Encyclopaedia Britannica, 9th edn., vol. xxii, 1887), pp. 20-24 и F. Η. A. Scrivener, A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament, 4th edn., ii (London, 1894), pp. 34-36.

4 Из монографий об Антиохии следует упомянуть диссертацию Джорджа Хаддада: G. Haddad, ^ Aspects of Social Life in Antioch in the Hellenistic-Roman Period (University of Chicago, 1949), и особенно работу: G. Downey, A History of Antioch in Syria, from Seleucus to the Arab Conquest (Princeton, 1961).

5 Игнатий пишет о себе как о епископе Сирийском (послание к Римлянам 2:2).

6 Из всех этих сочинений сохранились только три книги Феофила ^ Послания к Автолику (Ad Autolicum). О его гармонии Евангелий см. Иероним, Epist. cxxi. 6, 15 (ed. Hilberg, iii. 24-25): «Theophilus, Antiochenae ecclesiae septimus post Petrum apostolum episcopus, qui quattuor evangelistarum in unum opus dicta conpingens ingenii sui nobis monumenta demisit...»

7 Carmen, XV.

8 Ранняя работа: J. P. P. Martin, Les Origines de l'eglise d'Edesse et des eglises syriennes (Paris, 1889); но сейчас есть более новые: A. F.J. Klijn, Edessa, destad van de Apostel Thomas (Baarn, 1963; немецкий перевод: Edessa, die Stadt des Apostels Thomas (Neukirchen-Vluyn, 1965) и J. B. Segal, Edessa «the Blessed City» (Oxford, 1970).

9 «Церковная история», I. xiii. 1-20.

10 Ed. By G. Phillips (London, 1876).

11 Евсевий, «Хроника», ed. R. Helm (Berlin, 1956), p. 206.

12 О Бардайсане см. F.J. Α. Hort, «Bardaisan», in Wm. Smith, H. Wace, Dictionary of Christian Biography, i, (London, 1877), p. 250-260; H. H. Schaeder, «Bardesanes von Edessa», ZKG li (1932), p. 21-74; and H. J. W. Drijvers, Bardaisan of Edessa (Assen, 1966); cp. Walter Bauer, Orthodoxy and Heresy in Earliest Christianity, ed. by Robert Α. Kraft and Gerhard Krodel (Philadelphia, 1971), pp. 24-33.

13 «Церковная история», IV. xxx. 1-2.

14 F. С. Burkitt, Early Eastern Christianity (London, 1904), p. 35.

15 «Эдесские хроники», 86 (= 1465, ed. L. Hallier); английский перевод В. Н. Cowper in JSL v. (1864), 28 ff. Бауэр (Bauer, op. cit., pp. 13-14) ошибочно ставит под вопрос достоверность рассказа.

16 «Церковная история», V. xxiii. 4.

17 Самое последнее исследование - J. В. Segal в книге: ^ Edessa «the Blessed city».

18 Ср., кроме Bauer (op. cit., pp. 12-16), I. Ortiz de Urbina, «Le origini del cristianesimo in Edessa», Greg, xv (1934), pp. 86-91.

19 Eduard Sachau, Der Chronik von Arbela. Ein Beitrag zur Kenntnis des ältesten Christentums im Orient (AbhBer, Nr. 6; Berlin, 1915), p. 42; ср. его же, ^ Zur Ausbreitung des Christentums in Asien (ibid., Nr. 1, 1919). Историчность повествований о ранних периодах церкви подвергается серьезным сомнениям; ср. G. Messina, «La cronica di Arbela», CC lxxxiii, 3 (1932), pp. 362-376, и I. Ortiz de Urbina, «Intorno al valore storico della cronica di Arbela», OCP ii (1936), pp. 5-32. О попытках доказать, что этот труд - современная подделка [J. М. Fiey, OS xii (1967), pp. 265-302], см. S. Brock, BJRL 1 (1967), p. 199-206, и JTS n.s. xix (1968), 308 n. I

20 Иосиф Флавий, Иудейские древности, XX. ii. 1-5.

21 και Συρίης πέδον εΐδον και άστεα πάντα Νίσιβιν, Εύφράτην διαβάς πάντη δ'εσχον συνομήμους (строки 10-11; о последнем слове ср. W. M. Calder, JRS xxix, 1939, 2-4).

22 Sachau, Der Chronik, 61-62.

23 См. там же, 62.

24 F. Haase, «Zur ältesten syrischen Evangelienübersetzung», TQ ci (1920), 270.

25 Самые разные мнения высказывались об авторстве «Од Соломона» и их датировке (между 80 и 210 г. н. э.). Гарнак (а вслед за ним Diettrich, Grimme, Charles, Bacon и Goguel) думал, что возможно выделить два этапа их составления: еврейское Grundschrift и позднейшие изменения и добавления христианского редактора. Однако большинство исследователей (особенно после выхода работ Киттеля) отмечают впечатляющее единство стиля, проходящее через все «Оды», и считают их произведением: а) иудеохристианским (Harris, Leipoldt, Bartlet, Abbott, Charlesworth), б) ортодоксального христианина, делавшего упор на мистические аспекты вероучения и таинств (Bernard, Lake, Plooij, Selwyn), в) христианина, испытавшего языческое влияние (Bousset, Reinach, Labourt, Loisy, Guidi, Connolly), г) совершенного гностика (Gunkel, Gressmann, Clemen, Abramowski, Ehlers) или д) монтаниста (Conybeare, Fries). Другие исследователи, желая определить авторство более точно, предполагают, что это: е) ученик Иоанна (P. Smith) или ж) Бардайсан (Sprengling, Newbold). Некоторые исследователи называют местом их написания Эдессу (de Zwaan, R. M. Grant, Klijn). Библиографические ссылки на большинство этих работ см. в статье автора этих строк «Odes of Solomon», Twentieth Century Encyclopedia of Religious Knowledge, ed. by L. A. Loetscher, ii (Grand Rapids, 1955), p. 812, и дополнение: J. Η. Charlesworth, The Odes of Solomon (Oxford, 1973).

26 Arthur Vööbus, ^ Studies in the History of the Gospel Text in Syriac (CSCO cxxviii; Louvain, 1951), pp. 18-20.

27 «Церковная история», IV. xxii. 8, εκ τε τοΰ καθ' Εβραίους ευαγγελίου και του Συριακού και Ιδίως έκ τής Έβραίδος διαλέκτου τινά τίθησιν, что Η. J. Lawlor и J. Ε. L. Oulton воспроизводят следующим образом: «[Гегесипп] приводит кое-что из "Евангелия от евреев" и сирийского [Евангелия], и особенно из [писаний на] еврейском языке». Однако они, по собственным словам, не знают, что означает «сирийское Евангелие», и ссылаются на предположение Гарнака (А. Von Harnack, Chronologie, i 639 f.), что под «Евангелием от евреев» подразумевается греческий перевод, а под «сирийским» - его подлинник. Ввиду сложности текста А. Макджифферт, а за ним и другие ученые предпочитают сделать поправку - убрать και после ευαγγελίου, и таким образом получается: «Из сирийского "Евангелия от евреев" он приводит кое-что на еврейском языке».

28 Н. S. Pelser, «The Origin of the Ancient Syriac New Testament Texts - A Historical Study», ^ De fructu oris sui: Essays in Honour of Adrianus van Selms, ed. by I. H. Eybers et al. (Pretoria Oriental Series, ed. by A. van Selms, ix; Leiden, 1971), pp. 161-162.

29 Так, например, H.-C. Puech, «Das Thomas-Evangelium», в: Hennecke-Schneemelcher, ^ Neutestamentliche Apokryphen, 3 Aufl. i (Tübingen, 1959), S. 207. Английский перевод: R. McL. Wilson, i (Philadelphia, 1963), p. 287; J. E. Ménard, «Le Milieu syriaque de l'Évangile selon Thomas et de l'Évangile selon Philippe», RSR xlii (1968), p. 261-266; L. W. Barnard, «The Church in Edessa during the First Two Centuries A.D.», VC xxii (1968), pp. 161-175; J. E. Ménard, «Syrische Einflüsse auf die Evangelien nach Thomas und Philippus», ZDMG Suppl. I, 2 (1969), S. 385-391; и Α. F. J. Klijn, «Christianity in Edessa and the Gospel of Thomas», NovT xiv (1972), p. 70-77. Об имени Иуда Фома см.: Klijn, «John XIV 22 and the Name Judas Thomas», Studies in John, Presented to J. N. Sevenster (Supplements to Novum Testamentum, xxiv; Leiden, 1970), pp. 88-96.

30 С другой стороны, есть что сказать и против связи «Евангелия от Фомы» с Эдессой - см., например, веские возражения Б. Элерс: Barbara Ehlers, «Kann das Thomasevangelium aus Edessa stammen? Ein Beitrag zur Frühgeschichte des Christentums in Edessa», NovT xii (1970), S. 284-317.

31 Лист папирусного кодекса с греческими отрывками из Мф 18 и 19, изданный О. Штегмюллером (Otto Stegmüller) и считающийся фрагментом «Диатессарона» (см. его статью «Ein Bruchstück aus dem griechischen Diatessaron (P. 16, 388)», ZNW xxxvii, 1938, 223-229), - это, вероятно, просто греческий текст с некоторыми чтениями по Татиану (об этом см. Curt Peters, «Ein neues Fragment des griechischen Diatessaron?», Bib, xxi, 1940, pp. 68-77). Греческие извлечения из Евангелий от Матфея и Иоанна, опубликованные А. С. Льюис: Agnes Smith Lewis, «Fragments of a Greek Harmony of the Gospels» (in Codex Climaci Rescriptus (1909), pp. xxvii-xxx), - составлены по другому принципу, нежели «Диатессарон» Татиана, и никак с ним не связаны (об этом см. Ian A. Moir, в Codex Climaci Rescriptus Graecus (Texts and Studies, n.s. ii; Cambridge, 1957). А. Салак полагал, что на выбор и порядок сюжетов ряда эпиграмм в «Антология Палатина» повлиял греческий «Диатессарон» (см. A. Salac, «Quelques épigrammes de l'Anthologie palatine et l'iconographie byzantine», Byslav (1951) pp. 1-29, особенно стр. 9-12); но эти параллели немногочисленны и незначительны.

32 Фрагмент был издан К. Крейлингом: Carl Η. Kraeling, A Greek Fragment of Tatian's Diatessaron from Dura (Studies and Documents, iii; London, 1935) и переиздан с некоторыми незначительными исправлениями: С. Bradford Welles et al., in The Parchments and Papyri (The Excavations at Dura-Europos..., Final Report, vol. 2, part 1, New Haven, 1959, pp. 73-74).

33 В сирийском языке разница между вариантами «жены тех, кто следовали за Ним» и «женщины, следовавшие за Ним» состоит в наличии или отсутствии буквы «далет». Была ли она сначала случайно опущена, и потом это стало общепринятым чтением (см. Plooij, ExpT xlvi, 1934-1935, pp. 471-476) и A. F. J. Klijn, A Survey of the Research into the Western Text of the Gospels· and Acts (Utrecht, 1949), p. 101, или же Татиан, не желая оставлять даже косвенного повода для клеветнических нападок, ввел распространенное чтение (см. Lagrange, Critique textuelle, ii, La Critique rationnelle (Paris, 1935), p. 631, и E. С Colwell, Studies in Methodology in Textual Criticism of the New Testament (Leiden and Grand Rapids, 1969), pp. 38-39) - этот вопрос до сих пор остается sub judice.

34 Армянский текст одной из рукописей впервые опубликован в 1836 г. мхитаристами Сан-Лаццаро, Венеция (Srboyn Ephraemi matenagrouthiunk», ii). Вскоре после этого была обнаружена вторая рукопись и на основе обеих подготовлен латинский перевод мхитаристским священником о. Дж. Б. Аухером (J.-B. Aucher). Хотя работа Аухера была завершена в 1841 г., ее опубликовал только в 1876 г. профессор Г. Мёзингер (G. Moesinger) из Зальцбурга (Evangelii Concordantis Expositio facta a Sancto Ephraemo Doctore Syro (Venice, 1876)).

Армянский перевод переиздан аббатом Л. Лелуаром: Louis Leioir, ^ Saint Ephrem, Commentaire de l'Évangile concordant, version arménienne (CSCO cxxxvii, Scriptores Armeniaci, 1; Louvain, 1953); Лелуар опубликовал также латинский перевод: op. cit., vol. cxlv, Scriptores armeniaci, 2 (1954).

35 Saint Éphrem, Commentaire de l'Évangile concordant, texte syriaque (Manuscrit Chester Beatty 709), ed. and transl. [into Latin] by Dom Louis Leioir (Chester Вeatty Monographs, no, 8; Dublin, 1963). Лелуар также опубликовал французский перевод сирийского и армянского текстов в Sources chrétiennes, no. 121: Éphrem de Nisibe: Commentaire de l'Évangile concordant ou Diatessaron... (Paris, 1966). Об исследовании различий между сирийским оригиналом и армянским переводом см. Leloir, «Divergences entre l'original syriaque et la version arménienne du Commentaire d'Éphrem sur le Diatessaron», Mélanges Eugéne Tisserant (Studi e testi, ccxxxii; Vatican City, 1964), pp. 303-331. Об исследованиях родства текста Ефрема в варианте рукописи Битти см. G. A. Weir, «Tatian's Diatessaron and the Old Syriac Gospel; the Evidence of MS. Chester Beatty 709» (Diss., University of Edinburgh, 1969-1970).

36 Pedro Ortiz Valdivieso, «Un nuevo fragmento siriaco del Comentario de san Efrén al Diatésaron», ^ Studia papyrologica, v (1966), pp. 7-171, с двумя текстовыми иллюстрациями и испанским переводом.

37 Tj. Baarda, «A Syriac Fragment of Mar Ephraem's Commentary on the Diatessaron», NTS viii (1961-1962), pp. 287-300.

38 Paul Ε. Kahle, The Cairo Geniza (London, 1947), p. 213; 2nd edn. (Oxford, 1959), p. 300.

39 Издано: Georg Graf in Sebastian Euringer, Die Überlieferung der arabischen Übersetzung des Diatessaron (Biblische Studien, xvii, 2; Freiburg i. В., 1912), S. 61-71.

40 Agostino Ciasca, Tatiani Evangeliorum harmoniae arabice (Rome, 1888; repr. 1930).

41 J. Hamlin Hill, The Earliest Life of Christ ever Compiled from the Gospels, Being the Diatessaron of Tatian (Edinburgh, 1894).

42 Hope W. Hogg, «The Diatessaron of Tatian», The Ante-Nicene Fathers, ix (New York, 1896), pp. 33-138.

43 Erwin Preuschen, Tatians Diatessaron aus dem Arabischen übersetzt. Mit einer einleitenden Abhandlung und textkritischen Anmerkungen herausg. von A. Pott (Heidelberg, 1926).

44 A.-S. Marmardji, «Diatessaron de Tatien. Texte arabe établi traduit en français, collationné avec les anciennes versions syriaques, suivi d'un évangéliaire diates- sarique syriaque...» (Beirut, 1935).

45 Острую критику этого издания см.: Baumstark в ОС xxxiii (1936), р. 235-248.

46 См. D. S. Margoliouth, JTS xxxviii (1937), pp. 76-79.

47 См. например, A. J. В. Higgins, «The Arabic Version of Tatian's Diatessaron», JTS xlv (1944), pp. 187-189; его же, «Tatian's Diatessaron» [реферат его докторской диссертации в Манчестерском университете], Journal of the Manchester University Egyptian and Oriental Society, xxiv (1942-1945, published 1947), pp. 28-32; и Paul E. Kahle, The Cairo Geniza (London, 1947), pp. 211-228; 2nd edn. (Oxford, 1959), p. 297-313.

48 Ibid., p. 227; 2nd edn., p. 313.

49 ОС, 3rd ser., xi (1936), p. 241 ff.

50 Это мнение также разделяет Мармарджи, который рассматривал текст арабского перевода «Диатессарона» как «purement et simplement celui de la Pśittä» (op. cit., p. xxxix).

51 Higgins, JTS xlv (1944), pp. 195 ff. О дальнейших исследованиях арабских и персидских гармоний см. Higgins в ^ Studia Evangelica, ed. by К. Aland et al. (TU lxxiii; Berlin, 1959), pp. 793-810, и Studies in New Testament Language and Text, ed. by J. K. Elliott (Leiden, 1976), pp. 246-261.

52 Для более полного представления о дискуссии по персидской гармонии см. книгу автора этих строк ^ Chapters in the History of New Testament Textual Criticism (Leiden and Grand Rapids, 1963), pp. 103-120, части из которой используются в данной работе.

53 Bibliotheca Mediceae Laurentianae et Palatinae codicum MSS. orientalium catalogus (Florence, 1742), p. 59.

54 Italo Pizzi, Cataloghi dei codici orientali di alcune biblioteche d'Italia, iii (Florence, 1886), p. 301.

55 Giuseppe Messina, Diatessaron Persiano, i. Introduzione; ii, Testo e traduzione (Biblica et orientalia, N. 14; Rome, 1951). Хотя это прекрасное издание, но не может считаться устаревшей и прежняя публикация Мессины: Notizia su un Diatessaron Persiano tradotto dal siriaco (Rome, 1943). Полную историю обсуждения определенных стилистических черт (например, соединение двух вариантов) и свидетельств об истории персидской рукописи и ее переводчика, включая полный текст и перевод одного из главных колофонов, см. в этом более раннем издании. Вызывает сожаление и то, что Мессина, хотя и указывает место и размеры отдельных комментариев, рассеянных по гармонии (некоторые занимают целую колонку или даже больше), но ради экономии места не транскрибирует и не переводит их. Можно только гадать, способны ли комментарии прояснить или подтвердить то, что известно о составителе гармонии. Если бы узнать хоть малую толику о его методе экзегезы, это позволило бы лучше понять его предпосылки и пути развития его мысли.

56 Diatessaron Persiano, pp. xxi ff.

57 Дальнейшее обсуждение вопросов, предложенных в данном тексте, см. Metzger, ^ Chapters in the History of New Testament Textual Criticism, pp. 107 ff.

58 Carl Nordenfalk, «An Illustrated Diatessaron», Art Bulletin, 1 (1968), pp. 119- 140.

59 Meyer Schapiro and Seminar, «The Miniature of the Florence Diatessaron (Laurentian MS Or. 81): Their Place in Late Medieval Art and Supposed Connection with Early Christian and Insular Art», ^ Art Bulletin, lv (1973), pp. 494- 531.

60 Норденфалк признал убедительность некоторых доводов Μ. Шапиро, но все же считает возможным, что «так или иначе, копия иллюстрированного "Диатессарона" попала в Айонское аббатство ко времени появления Книги Дарроу [т. е. около 675 г.]» («The Diatessaron Miniatures Once More», ibid, pp. 532-546, esp. p. 544). Теорию о том, что росписи христианского храма в Дура-Eвропос заимствованы из иллюстрированной копии «Диатессарона» Татиана, см. Clark Hopkins, JNES vii (1948), p. 97.

61 Перечень около 100 подобных чтений, обнаруженных в первых четырех разделах персидской гармонии, см.: Metzger, ^ Chapters in the History of New Testament Textual Criticism, pp. 109-117.

62 Cm. Messina, op. cit., pp. lxxxv-xcii.

63 Индекс таких цитат см.: Louis Leloir, L'Évangile d'Éphrem d'aprés les cevres éditées (CSCO clxxx, Subsidia, xviii; Louvain, 1958); его же, Le Témoignage d'Éphrem sur le Diatessaron (op. cit., vol. ccxxvii, Subsidia, xix; Louvain, 1962); также: Ignatius Ortiz de Urbina, Vetus Evangelium Syrorum, et exinde excerptum Diatessaron Tatiani (Biblia Polyglotta Matritensia, ser. vi; Madrid, 1967). О довольно серьезных недостатках последней из упомянутых работ см. Robert Murray, «Reconstructing the Diatessaron», Heythrop Journal, x (1969), pp. 43-49.

Анализ того, каким образом и в какой мере влияние Татиана проявляется у Афраата и в ^ Liber Graduum, см. в неопубликованных дипломной работе и диссертации: Owen Ellis Evans, «Syriac New Testament Quotations in the Works of Aphraates and Contemporary Sources», M. A. thesis, University of Leeds (1951), esp. pp. 70 ff., и Fiona Joy Parsons, «The Nature of the Gospel Quotations in the Syriac Liber Graduum», Ph. D. thesis, University of Birmingham (1969), esp. pp. 188 f.

64 Перечень см.: Curt Peters, Das Diatessaron Tatians (Rome, 1939), pp. 48-62.

65 Anton Baumstark, «Ein "Evangelium"-Zitat der manichäischen Kephalaia», ^ ОС, 3rd ser., xii (1937), pp. 169-191; Peters, Das Diatessaron Tatians, pp. 125-132; G. Quispel, «Mani et la tradition évangélique des Judéo-Chrétiens», RSR lx (1972), pp. 143-150.

66 W. Heffening, С Peters, «Spuren des Diatessarons in liturgischer Überlieferung. Ein Türkischer und ein karšuni-Text», ^ ОС, 3rd ser., χ (1935), pp. 225-238.

67 См. J. P. P. Martin, Introduction a la critique textuelle du Nouveau Testament, Partie pratique, iii (Paris, 1885), pp. 121-144, и «Le Διά Τεσσάρων de Tatien», RQH xxxiii (1883), pp. 374-378; Η. Η. Spoer, «Spuren eines syrischen Diatessaron», ZDMG lxi (1907), pp. 850-859; G. A. Barton, Η. Η. Spoer, «Traces of the Diatessaron of Tatian in Harclean Syriac Lectionaries», JBL xxiv (1905), pp. 179-195. И приложение в книге Мармарджи: Marmardji, op. cit., «Évangélaire diatessarique syriaque», pp. 1*-75*. Согласно одному примечанию в сирийской рукописи, обнаруженной A. Mingana, этот «Лекционарий Страстей» составили Раббан Даниил из селения Бет-Батин близ Харрана и его ученик Исаак [BJRL xv (1931), р. 178].

68 Общепринятым и доныне остается издание Э. Ранке: Ernst Ranke. ^ Codex Fuldensis. Novum Testamentum Latine interprete Hieronymo ex manuscripto Victoris Capuani (Marburg and Leipzig, 1868). Ср. также: Carl Scherer, Die Codices Bonifatiani in der Landesibibliothek zu Fulda (Fuldaer Geschichte-Verein, Vereinsgabe für das Jahr 1905, ii; Fulda, 1905), S. 6-12.

69 H. J. Vogels, Beiträge zur Geschichte des Diatessaron im Abendland (Neutestamentliche Abhandlungen, viii, I; Münster i. W., 1919).

70 Издание Э. Сиферса: Eduard Sievers, ^ Tatian. Lateinisch und altdeutsch, mit ausführlichen Glossar, 2te Aufl. (Bibliothek der ältesten deutschen Literatur-Denkmäler, v, Paderborn, 1874; 2-е изд. 1892).

71 Рукопись изучена Э. Роннебургером: Erich Ronneburger, Untersuchungen über die deutsche Evangelienharmonie der Münchener Handschrift Cg 532 aus d.J. 1367 (Diss., Greifswald, 1903).

72 Издана, с приложением пяти других копий XIV и XV вв. и еще нескольких фрагментов, К. Герхардтом: Christoph Gerhardt, ^ Diatessaron Theodiscum (Corpus sacrae scripturae neerlandicae medii aevi. Series Minor, torn I: HarmoniaeEvangeliorum, vol. iv (Leiden, 1970); см. также диссертацию Герхардта: Das Leben Jhesu. Eine mittelhochdeutsche Evangelienharmonie. Untersuchung (München, 1969).

73 Изданы А. Э. Шёнбахом: Anton E. Schönbach, Miscellen aus Grazer Hand- schriftin. 10. Bruchstücke einer altdeutschen Evangelienharmonie (Mittheilungen des historischen Vereins für Steiermark, 1; Graz, 1903), pp. 7-103.

74 См. Α. Baumstark, «Die Schönbach'schen Bruchstücke einer Evangelienharmonie in bayerisch-österreichischer Mundart des 14. Jahrhunderts», ОС, 3 ser., xii (1937), 103-118.

75 «Die Himmelgartner Bruchstücke eines niederdeutschen "Diatessaron"-Textes des 13. Jahrhunderts», ОС, 3 ser., xi (1936), 80-96.

76 Перечень этих свидетельств см. в работе: С. Peters, Das Diatessaron Tatians, pp. 187-188. Кроме того, можно назвать еще: Der Saelden Hort. Alemannisches Gedicht vom Leben Jesu, Johannes des Täufers und der Magdalena.., ed. Heinrich Adrian (Deutsche Texte des Mittelalters, xxvi; Berlin, 1927); W. Henss, «Tatians Diatessaron im Saelden Hort. mit Beiträgen zur abendländischen Diatessaron-Tradition überhaupt» (Diss. Marburg, 1953); и R. van den Broek, «A Latin Diatessaron in the "Vita Beate Virginis Marie et Salvatoris Rhythmica"», NTS xxi (1974-1975), pp. 109-132.

77 О средневековых голландских гармониях см.: С. С. de Bruin, ^ Middelnederlandse Vertalingen van het Nieuwe Testament (Groningen, 1935); F. C. Burkitt, «Tatian's Diatessaron and the Dutch Harmonies», JTS xxv (1923-24), pp. 113-130; W. B. Lockwood в: Cambridge History of the Bible, ii, The West from the Fathers to the Reformation, ed. by G. W. H. Lampe (Cambridge, 1969), pp. 415-436, особенно 428-431; и Robert Murray, «The Gospel in the Medieval Netherlands», Heythrop Journal, xiv (1973), pp. 307-313.

78 Список из девяти рукописей см. Peters, ibid., pp. 140-142; древо, показывающее взаимосвязь некоторых голландских гармоний, см.: Th. Frings, в: Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, xlvii (1926), cols. 150-155. (Утрехтская гармония утеряна, но, согласно Баарде, «элементы ее текста найдены в документах Баумштарка, ныне хранящихся в Бойроне» (письмо от 6 января 1976 г.).

79 Впервые издана: G. J. Meijer, Hei Liven van Jezus, een Nederlandsch handschrifl uit de dertiende eeuw (Groningen, 1835). Переиздание, с материалами из других среднеголландских гармоний: J. Bergsma, De Livens van Jezus in het Middelnederlandsch (Bibliotheek van middelnederlandsche Letterkunde, liv, lv, lxi; Groningen, 1895-1898). Отсутствие индекса в издании Й. Бергсмы было восполнено Филлипсом: С. А. Phillips, Index to the Liege Diatessaron (Edition of Dr.J. Bergsma), издание малым тиражом для членов клуба Безан (Bezan Club). Великолепное издание начало выходить в 1929 г. под эгидой Нидерландской Королевской Академии Наук: The Liege Diatessaron; издали с критическим аппаратом Daniel Plooij, С. Α. Phillips, Α. Η. A. Bakker; ч. i-viii (Verhandelingen der koninklijke nederlandsche Akademie van Wetenschappen, afd. Letterkunde, Nieuwe Reeks, Deel xxix and xxxi; Amsterdam, 1929-1970). Английский перевод голландского текста подготовил А. Дж. Барноу (Barnouw). Индекс цитат из Евангелия к этому изданию «Льежского Диатессарона» составил в 1973 Е. Колльманн (Kollmann) под руководством Генриха Греевена (Greeven) для Евангелической богословской кафедры Бохумского университета. Самое новое издание: С. С. de Bruin, Diatessaron Leodiense (Corpus sacrae scripturae neerlandicae medii aevi, Series Minor, I: Harmoniae Evangeliorum, vol. i (Leiden, 1970)). Английский перевод Барноу напечатан в разворот параллельно с нидерландским текстом. К сожалению, де Бруин не включил в свое издание индекс цитат из Писания.

80 Анализ лингвистических особенностей диалекта Льежской гармонии и перевод на современный голландский язык см.: Geertruida Catharina van Kersbergen, Ηet Luiksche Diatessaron in het Nieuw-Nederlandsch vertaald, met een inleiding over de herkîmst van den Middelnederlandschen tekst (Diss., Nijmegen, 1936).

81 Plooij, ^ The Liege Diatessaron, p. vii.

82 Ее издал Й. Бергсма (см. выше) в разворот с текстом «Льежского Диатессарона».

83 Издание: С. С. de Bruin, Diatessaron Haarense (Corpus sacrae scnpturae neerlandicae medii aevi. Series Minor, I: ^ Harmoniae Evangeliorum, vol. ii (Leiden, 1970)); см. также G. Quispel, «Some Remarks on the Diatessaron Haarense», VC xxv (1971), 131-139.

84 Издана: С. С. de Bruin, Diatessaron Cantabrigiense [Corpus sacrae scripturae neer landicae medii aevi. Scries Minor, i; Harmoniae Evangeliorum, iii (Leiden, 1970)].

85 Обсуждение избранных чтений из данной рукописи см.: J. A. Robinson, ^ The Academy, xlv (14 Маг. 1894), pp. 249 f., и Anton Baumstark, «Der Cambridger Text des mittelniederländischen Leven van Jezus», ОС, 3rd ser., xiii (1938), pp. 108-122. (Робинсон первым обратил внимание на чтения по «Диатессарону» в голландских гармониях.)

86 Bergsma, op. cit. (см. выше, страница 24, примечание 79).

87 Обе гармонии изданы: Venanzio Todesco, Alberto Vaccari, Marco Vattasso, ^ Il Diatessaron in volgare ilaliano, testi inediti dei secoli XIII-XIV (Studi e testi, lxxxi; Vatican City, 1938). Издатели также составили индексы евангельских цитат для обеих гармоний.

88 Ibid., p. iii; см. также Vaccari, «Propaganda del Diatessaron in Occidente», Bib, xxi(1931), pp. 336-354.

89 Curt Peters, «Die Bedeutung der altitalienischen Evangelienharmonien im venezianischen und toskanischen Dialekt», Romanische Forschungen, lxi (1942), S. 181-192, особенно 182.

90 Vaccari, во введении к Il Diatessaron in volgare italiano, p. iii.

91 Ibid., p. 187.

92 О других исследованиях текста итальянских гармоний см.: А. Merk, «Tatian im italienischen Gewande», Bib, xx (1939), 294-305, и Baumstark, «Zwei italienische Diatessaron-Texte», ОС, 3 ser., xiv (1939-1940), 225-242.

93 Издана: Margery Goates, The Pepysian Gospel Harmony (Early English Text Society, Original Series, clvii; London, 1922; repr. New York, 1971).

94 Примеры см. в издании Μ. Goates, ibid., pp. xv ff.

95 Другие следы существования старофранцузского «Диатессарона» обнаруживаются в переводе Гюйяра де Мулена (Moulins) конца XIII в., известном как Bible historiale; см. Arthur Vööbus, Early Versions of the New Testament: Manuscript Studies (Papers of the Estonian Theological Society in Exile, vi; Stockholm, 1954), p. 13. Ср. также J. N. Birdsall, «The Sources of the Pepysian Harmony», NTS xxii (1975-1976), pp. 215-223.

96 Текст Захарии In unum ex quatuor, sive de concordia evangelistarum libri quatuor опубликован в серии П. Миня «Латинская патрология»: Migne, PL clxxvi, cols. 11-620. О природе евангельского текста см. J. P. P. Martin, «Le Διά τεσσάρον de Tatien», RQH xliv (1888), pp. 36-40; Otto Schmid, «Zacharias Chrysopolitanus und sein Kommentar zur Evangelien-harmonie», TQ lxviii (1886), pp. 531-447; lxix (1887), pp. 231-275. J. Rendel Harris, «Some Notes on the Gospel-Harmony of Zacharias Chrysopolitanus», JBL xliii (1924), pp. 32-45; D. Plooij, «De Commentaar van Zacharias Chrysopolitanus op het Diatessaron», Mededeelingen der koninklijke Akademie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, Deel lix, Serie Α., No. 5 (Amsterdam, 1925); и С. A. Phillips, «The Winchester Codex of Zachary of Besangon», BBC ii (1926), pp. 3-8 (в последнем представлены выдержки из рукописи Захарии, где содержится больше латинских чтений, чем в тексте, который издал Минь).

97 Интересно, что именно в эти годы обсуждался вопрос, составлял ли Татиан вообще «Диатессарон». В работе эрудированного, но заблуждающегося анонимного автора под названием Supernatural Religion: an Inquiry into the Reality of Divine Revelation (London, 1874; исправленное издание 1879) - говорят, что ее написал У. Р. Касселс (Cassels), - выражено вполне разумное недоверие к высказываниям Евсевия, Феодорита и других отцов Церкви о «Диатессароне» Татиана. Даже Дж. Б. Лайтфут (Lightfoot) в своем подробном ответе Касселсу в The Contemporary Review (1877) не смог привести ни одного неопровержимого доказательства существования «Диатессарона», хотя в его собственной библиотеке был экземпляр мхитаристского издания Комментария на «Диатессарон» св. Ефрема! Двенадцать лет спустя в примечании к Essays on the Work entitled Supernatural Religion reprinted from the Contemporary Review (London, 1889) Лайтфут покаялся: «В течение нескольких лет у меня был этот четырехтомный труд, и не раз мне приходила мысль, что он, возможно, мог бы пролить свет на подход св. Ефрема к Евангелиям, так как я знал, что там содержатся комментарии на послания ап. Павла или некоторые выдержки из этих комментариев. Однако тогда я недостаточно владел армянским языком для того, чтобы осмыслить их содержание, но надеялся исследовать материал, когда достаточно выучу язык» (стр. 287 и далее).

98 По-видимому, первой работой, где принят к сведению латинский перевод Аухера, была книга Э. Аббота: Ezra Abbot, ^ The Authorship of the Fourth Gospel; External Evidence (Boston, 1880), p. 55. В следующем году Т. Цан опубликовал свой вариант реконструкции «Диатессарона» Татиана на основе комментария Ефрема (Theodor Zahn, Tatians Diatessaron, vol. i // Forschungen zur Geschichte des neutestamentlichen Kanons (Erlangen, 1881)).

99 Из исследований этого круга работа Дж. Рендела Харриса [J. Rendel Harris, «The Gospel Harmony of Clement of Llanthony» (JBL xliii (1924), pp. 349-362] ценна прежде всего тем, что показывает, какими методами руководствовался Татиан при составлении своей гармонии.

100 Удобная сводная таблица, отражающая порядок разделов в арабской и латинской гармониях, а также в Льежской, Венецианской и Персидской гармониях, приводится в издании: Louis Leloir, «Le Diatessaron de Tatien», OS i (1956), pp. 10-21. О теории, по которой только фрагмент из Дура-Европос и Комментарий Ефрема достоверно представляют труд Татиана, см.: О. С. Edwards Jr., «Diatessaron or Diatessara?» Biblical Research, xviii (1973), pp. 44-56.

101 Ср. разумное и логичное рассуждение о правильной методологии исследований Татиана, которое в кратком виде формулирует А. Мерк: August Merk, Novum Testamentum graece et latine, ed. nona (Roma, 1964), pp. 17*-18*.

102 Joseph S. Assemani, ^ Bibliotheca orientalis, ii (Roma, 1721), 159-160.

103 Louis Leloir, «Le Diatessaron de Tatien», OS i (1956), pp. 208-231 и 313-334; см. также Leloir, L'Évangile d'Éphrem d'après les ceuvres éditées. Recueil des textes (CSCO clxxx, Subsidia, xii; Louvain, 1958); его же, Temoignage d'Éphrem sur te Diatessaron (op. cit. ccxxvii, Subsidia, xix; Louvain, 1962).

104 Ortiz de Urbina, «Trama e carattere del Diatessaron di Taziano», OCP xxv (1959), pp. 326-357.

105 «По пяти» (греч.). Ср. название «Диатессарон», букв. «по четырем». - Прим. ред.

В предисловии епископ Виктор говорит: «Tatianus, vir eruditissimus et orator illius temporis clari, unum ex quattuor compaginaverat evangelium, cui titulum diapente composuit» («Татиан, образованнейший муж и оратор того славного времени, составил единое евангелие из четырех, которому дал название diapente») (изд. Е. Ranke).

106 Описка (лат.). - Прим. ред.

107 Franco Bolgiani, Vittori di Capua e il «Diatessaron» (Метоriе dell'Accademia delle Scienze di Torino, Classe di scienze morali, storiche e filologiche, ser. 4.a, no. 2, Turin, 1962).

108 Gilles Quispel, «Some Remarks on the Gospel of Thomas», New Testament Studies, ν (1958-1959), pp. 276-290; idem, «L'Évangile selon Thomas et le Diatessaron», ^ VC xiii (1959), pp. 87-117. Исследования Квиспела по «Хелианду» оспаривал германист В. Крогманн (Willi Krogmann, «Heliand, Tatian und Thomasevangelium», ZNW li (1960), S. 255-268), который исследовал фрагменты из «Хелианда», приведенные Квиспелом, и пришел к выводу, что этого совершенно недостаточно, чтобы подтвердить его тезис. В свою очередь Квиспел опубликовал пространное опровержение возражений Крогманна, утверждая, что хотя германист может по-разному судить о той или иной параллели, сходные места в текстах столь многочисленны, что вряд ли могут быть случайными («Der Heliand und das Thomasevangelium», VC xvi, 1962, S. 121-153). Последние итоги спора см.: Quispel, Tatian and the Gospel of Thomas (Leiden, 1975); здесь речь идет главным образом об истории «Диатессарона» на Западе.

109 Вклад Баарды в изучение вопроса см.: «Thomas en Tatianus», в: R. Schippers, ^ Het Evangelie van Thomas (Kampen, 1960), pp. 135-155.

110 G. Quispel, «The Latin Tatian or the Gospel of Thomas in Limburg», JBL lxxxviii (1969), pp. 327 ff.

111 Например, Haenchen, Grant, Michaelis, McArthur, Munck; библиографию см.: A. F. J. Klijn, ^ A Survey of the Researches into the Western Text of the Gospels and Acts, Part Two, 1949-1969 (Leiden, 1969), p. 23, No. 1.

112 Ввиду сложности и многообразия свидетельств о труде Татиана желательно было бы создать и содержать в каком-либо центральном книгохранилище архив по Татиану, куда можно вносить новые документы по мере их обнародования. Картотека Баумштарка по Татиану, расставленная по порядку следования стихов Писания, хранится в библиотеке института Ветус Латина (Vetus Latina Institute, Beuron). К сожалению, на большей части карточек написанный карандашом текст расплылся, и читать их чрезвычайно трудно.

113 Adolf Harnack, «Geschichte der altchristlichen Literatur bis Eusebius», ii, ^ Die Chronologie der altchristlichen Literatur-Geschichte, i (Leipzig, 1897; repr. 1958), S. 289.

114 Hermann von Soden, Die Schriften des Neuen Testaments in ihrer ältesten erreichbaren Textgestalt, 1, Untersuchungen, iii (Berlin, 1910), S. 1536-1539.

115 Erwin Preuschen, Untersuchungen zum Diatessaron Tatians (SbHeid 1918, Abh. 15), S. 44-56; idem, Tatian's Diatessaron aus dem Arabischen übersetzt, ed. by August Pott (Heidelberg, 1926), S. 26.

116 A. Jülicher, «Der echte Tatiantext», JBL xliii (1924), 132-171, esp. 166.

117 M.-J. Lagrange, La Critique textuelle (Paris, 1935), p. 191. Лагранж придерживался этого мнения задолго до открытия фрагмента в Дура-Европос [RB xxix (1920), 326].

118 К. Lake: «Я считаю, что Татиан писал преимущественно на греческом и на этом языке написал "Диатессарон"; что мы не знаем, кто перевел его на сирийский язык; и что арабская версия, судя по цитатам у св. Ефрема, столь искажена, что очень мало дает для восстановления оригинального текста "Диатессарона"» JBL 1х (1941), р. 331.

119 Kraeling, op. cit., p. 18.

120 Theodor Zahn, Geschichte des neutestamentlichen Kanons, i (Erlangen,