Брюс М. Мецгер Ранние переводы Нового Завета Содержание

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   29
т и п: например, или для греческого Βηθλεέμ. Поэтому по таким вариантам, как и , нельзя судить, стояло ли в оригинале Ναζαρέθ или Ναζαρέτ. При передаче имен собственных писец постоянно сталкивался с трудностями, особенно в родословиях, но в целом славянские варианты написания параллельны греческим. Любопытно заметить, что греческое Βηθσαϊδά обычно пишется , реже 1367 или


Исконный славянский характер перевода подтверждается использованием двойственного числа во всех возможных именных и глагольных формах для обозначения парности вместо греческого множественного. Церковнославянский супин, выражающий цель при глаголах движения, обычно употребляется правильно, хотя иногда может заменяться на инфинитив.


Падежи и предлоги в церковнославянских Евангелиях употребляются, в общем, грамматически и идиоматически правильно, хотя есть несколько странных случаев и немало вариантов, обусловленных, вероятно, локальными различиями между диалектами неизвестных нам писцов и их предшественников. Так, в Лк 8:43 ίατροΐς / είς ίατρούς может переводиться только дательным падежом: . Мф 13:52 μαθητευθείς τή βασιλεία / είς τής βασιλείαν должно переводиться , так как церковнославянский глагол требует дополнения в дательном падеже1368. Греческая инструментальная конструкция (έν) πνεύματι άγίω всегда переводится творительным падежом: ; но перевод крещение (έν) ύδατι творительным падежом (кроме Ин 1:31 , в Ас множ. ч. ) не доказывает, что в греческом Vorlage везде, кроме последнего случая, стояла беспредложная конструкция. Фраза в Мф 13:1 έξελθών ό 'Ιησούς (άπó/έκ) τής οίκίας может быть переведена только с предлогом 1369. Другие примеры неадекватного отражения греческих падежей и предложных конструкций см. ниже, в обсуждении других особенностей.


Система местоимений, в общем, соответствует греческой, и нет, по-видимому, серьезных случаев, когда славянский текст может восходить к нескольким вариантам оригинала1370.


В церковнославянском языке нет определенного артикля, поэтому невозможно передать наличие или отсутствие греческого артикля перед именем собственным или неизменяемым существительным. Так, в Мк 3:1 предложная конструкция может передавать греческое είς συναγωγήν или είς τήν συναγωγήν. Β Μφ 26:27 причастие с винительным падежом — буквальный перевод или λαβών τό ποτήριον, или просто λαβών ποτήριον1371.


В именах прилагательных и причастиях определенность может передаваться полными или составными падежными формами, которые обычно соответствуют греческой синтагме с определенным артиклем. Так, в Мк 1:4 не свидетельствует о греческом артикле: 'Ιωάννης βαπτίζων1372, но в к 6:14 определенно передает сочетание ό βαπτίζων. Грюненталь обнаружил, что πνεύμα άγιον 10 раз переводится , явно в противопоставление переводу для πνεύμα τό άγιον (11 раз).


К сожалению, есть целый ряд трудностей. Некоторые прилагательные по формальным или семантическим причинам употреблялись только в полной форме. В Мф 19:30, = έσονται πρώτοι (οί) έσχατοι καί (οί) έσχατοι πρώτοι, прилагательное «последние» содержит формант , требующий полных форм склонения, тогда как субстантивированное «первые», судя по всему, требует категории определенности (как и в английском языке)1373. Таким образом, полная форма прилагательного тоже не всегда указывает на греческий вариант с артиклем. Многие церковнославянские слова так написаны, что их можно считать или неопределенными, или стяженными полными формами (Мк 7:23 τά πονηρά: в Зо, как и ожидалось, в Ma - ). Притяжательные и локативные прилагательные, очевидно, даже в краткой форме обозначают определенность, но соотношение с артиклем греческого оригинала здесь неоднозначное (см. у Грюненталя). Некоторые выражения постоянно расходятся с оригиналом. Например, в словосочетании φωνή βοώντος никогда не добавляется τού, но в церковнославянском стоит определенная форма: . Хорошо известно, что даже в близких друг другу диалектах постановка определенного артикля или других определителей может в чем-то различаться; неудивительно, что в церковнославянском есть некоторые внутренние варианты и точно определить по ним греческие чтения невозможно.


Греческое сочетание артикля с предложной конструкцией по большей части переводится на церковнославянский язык прилагательным, но иногда передается относительным местоимением: например, Мф 6:23: τό φώς τό έν σοί — . Такая конструкция, редкая в Евангелиях, возможно, понималась как относительное придаточное с опущенной связкой. Перевод Ин 19:38: (Ас) явно отражает греческое (ό) 'Ιωσήφ ό άπό Άριμαθαίας, а (Oc) — скорее перевод варианта (ό) 'Ιωσήφ άπό Άριμαθαίας (как и все свидетельства Мк 15:43). Церковнославянский язык обычно не допускает эквациональных предложений без связки1374; так, Ин 19:38 в Зо и Ma дает — в обратном переводе (ό) 'Ιωσήφ ός ήν άπό Άριμαθαίας. Подобным же образом в Лк 8:45 ό Πέτρος καί οί σύν αύτώ (μετά αύτοΰ) превратилось в относительное придаточное с соответствующей формой имперфекта глагола «быть» (=ήσαν): . Но при этом Лк 5:7 отражает, по-видимому, греческое чтение с артиклем перед предложной конструкцей: τοίς μετόχοις έν τώ έτέρφ πλοίω. С другой стороны, по Мк 5:27 нельзя сказать, были в оригинале артикли или нет: άκούσασα (τά) περί (τού) Ίησοϋ.


Церковнославянский язык различает настоящее время и два простых прошедших (имперфект и аорист) с показателями лица и числа (единственное, двойственное и множественное); кроме того, активное причастие со вспомогательным глаголом «быть» образует перфект, плюсквамперфект и условно-сослагательные формы, все они различаются также по родам. Есть также активные и пассивные причастия настоящего и прошедшего времени в функции определенного или неопределенного прилагательного с дополнительным глагольным значением.


Большинство церковнославянских глаголов имеют две формы, идентичные по значению и различающиеся по виду: форма совершенного вида обозначает единичное действие (обычно завершенное), в форме несовершенного вида единичность действия не выражена. [Здесь и далее в переводе использованы термины «совершенный» и «несовершенный вид», которым в оригинале соответствуют англ. perfective и imperfective (перфектное и имперфектное действие). — Прим. ред.] В целом можно сказать, что церковнославянский совершенный вид передает греческие формы аориста.


В целом при таком совпадении грамматических форм и категорий двух языков можно ожидать перевода в высшей степени точного, до буквальности. На самом деле эти ожидания часто не оправдываются: языковые структуры совпадают, но, конечно, не во всех подробностях. Иногда переводчику приходилось отойти от буквальности, чтобы соблюсти синтаксис и семантику церковнославянского языка. В других случаях греческий текст допускает свободу интерпретации, и переводчик мог выбрать толкование, на наш взгляд, самое неожиданное. Короче говоря, хороший перевод на церковнославянский уже сам по себе есть ограничение выбора между возможными греческими вариантами.


Греческим настоящему времени, имперфекту и аористу обычно соответствуют церковнославянские настоящее время, имперфект и аорист. Однако церковнославянский аорист — обычное повествовательное время и может соответствовать также греческим повествовательному или историческому настоящему времени1375 и перфекту. Хотя церковнославянский и греческий перфекты, казалось бы, очень близки по значению, переводчики (по довольно загадочным соображениям) не считают их равными. Церковнославянский перфект в Евангелиях встречается редко, может передавать греческий аорист или перфект. Так, в Ин 7:46 перфект соответствует греческому аористу: ούδέποτε ούτως έλάλησεν άνθρωπος. А греческий перфект (возможны варианты) в Ин 17:22 κάγώ τήν δόξαν ήν δέδωκας (или έδωκας) μοι δέδωκα αύτοίς переводится (перф.) (aoр.) ; Лк 15:30 έθυσας αύτώ τόν μόσχον — (перфект, Ас), но (аорист, отн.). Поэтому Мк 1:38 (аорист, морфологический вариант ) не позволяет нам определить, было ли в оригинале έξελήλυθα или έξήλθον1376, а Мф 13:46 может отражать и необычное чтение έπώλησεν (D), и нормативное πέπρακεν. В Мк 6:14 ближе всего соответствует άνέστη, но годится также для έγήγερτοα или ήγέρθη. В Ин 12:40 τετύφλωκεν... πεπώρωκεν / έπώρωσεν первая форма переводится аористом , а вторая – перфектом .

Церковнославянский плюсквамперфект крайне редок, но там, где он встречается, его употребление вполне оправдано, хотя мало соответствует оригиналу; например, Ин 20:12 - букв. «где тело (раньше) лежало» = όπου έκειτο τό σώμα. Лк 5:17 ήσαν έληλυθότες буквально передано , но той же формой в Ин 11:19 переводится έληλύθεισαν.

Церковнославянское условное наклонение может отражать самые разные греческие формы. Приведем в пример только одно предложение: Ин 18:36 (1) — εί έκ τού κόσμου τούτου ήν (1) ή βασιλεία ή έμή, οί ύπηρέται άν οί έμοί ήγωνίζοντο (2), ϊνα μή παραδοθώ (3) τοίς Ίουδαίοις. По переводу никак нельзя установить, был ли в оригинале сослагательное или изъявительное наклонение: формы ποιήση и ποιήσει, ποιήσωμεν и ποιήσομεν будут переводиться одинаково.

Церковнославянская версия плохо помогает и в тех случаях, когда нужно выбрать между греческим перфектом и настоящим временем: в славянском языке предпочтение отдается настоящему времени. Так, в Ин 1:26 может быть и хорошим переводом έστηκεν, и буквальной передачей στήκει. Β Ин 20:23 άφίενται или άφένται переведено настоящим временем совершенного вида — это может обозначать и единичное действие в будущем, и просто завершенное действие; следующее за ним κεκράτηνται дает в переводе — настоящее время несовершенного вида здесь выражает устойчивость вообще. В Мк 7:37 καλώς πάντα πεποίηκεν / ποιεί, καί τούς κωφούς ποιεί / πεποίηκεν обе глагольных формы обычно переводятся настоящим временем , хотя Ас во втором случае предпочитает аорист совершенного вида . Это не говорит нам ничего о греческом Vorlage.

В церковнославянском языке нет будущего времени. Самый распространенный эквивалент для греческого будущего — настоящее время совершенного вида: например, Мф 19:16 τί άγαθόν ποιήσω — (ср. Ин 14:31 ούτως ποιώ - )1377. Это действительно и для некоторых видов придаточных: напр., в Ин 20:31 по форме совершенного вида можно восстановить πιστεύσητε. Есть особые случаи, когда настоящее время исключено: в Мф 5:39 όστις σε ραπίζει / ραπίσει είς / έπί τήν δεξιάν σιαγόνα σου1378 = совершенный вид глагола — единственно возможный эквивалент для любого варианта оригинала. С другой стороны, общее утверждение или условие обычно передается настоящим временем несовершенного вида: Мф 12:50 (наст. вр.) может означать любой из четырех греческих вариантов: ποιήση / ποιήσει / ποιή / ποιεί.

В редких случаях будущее действие передается оборотами с глаголом «начинать»: Мк 13:25 для οί άστέρες πεσούνται1379. Иногда, особенно при отрицании, переводчик употребляет вспомогательный глагол «иметь» с инфинитивом, что могло также служить переводом для μέλλω: граница между простым будущим временем, длительным будущим и различными модальными выражениями сглажена. Напр., Лк 18:22: θησαυρόν; Мф 5:20: — ού μή είσέλθητε; Μφ 24:6: (Ma, Ac, Oc; Ca , наст. вр. совершенного вида) — μελλήσετε / μέλλετε δέ άκούειν; Μφ 10:19: (Ac, Oc; 3o, Ma , наст. вр. совершенного вида) — πώς ή τί λαλήσητε.

Церковнославянские придаточные предложения, вводимые словом , очень близки к виду придаточных с союзом ϊνα, но это не исключает других случаев. Придаточное с может передавать греческий инфинитивный оборот (Мк 7:27: τασθήναι τά τέκνα). Β Μκ 10:36 может восходить и к обычному τί θέλετε ποιήσω ύμΐν (в Зо опущено), и к варианту с ϊνα, и даже к одному из вариантов с ποιήσαι. может переводить и союзы όπως, ώστε или различные предлоги с субстантивированным инфинитивом, а при отрицании — также μή, μηδέ, εί μή, и т. п. Способов передачи оттенков подчинительной связи в церковнославянском языке гораздо меньше, чем в греческом.

Таким образом, церковнославянский язык непоследователен в передаче многообразных греческих придаточных предложений. Церковнославянский оборот «дательный самостоятельный» по функциям так близок греческому Genetivus absolutus, что некоторые исследователи считают это особым синтаксическим заимствованием. Тем не менее этим оборотом может переводиться и греческий субстантивированный инфинитив, хотя возможен и перевод с помощью личной формы глагола. Лк 18:35 έγένετο δέ έν τώ έγγίζειν αύτόν (в инципии лекционария 'Iησοϋ) в лекционариях буквально переводится , но в Четвероевангелии передано личной глагольной формой: В Мф 9:10 έγένετο αύτού άνακειμένου в большинстве рукописей совершенно уместно передано дательным самостоятельным: но Са дает инфинитив — В параллельном месте Мк 2:15, где в оригинале стоит оборот (έν τώ) κατακείσθαι, все славянские кодексы переводят его дательным самостоятельным. В Мк 2:2 для ώστε μηκέτι χωρείν μηδέ есть и буквальный, и развернутый перевод: (3 мн. имперфект, Зо, Ma, Oc), (инфинитив, Ас)1380.

Вид инфинитива и императива в славянском и греческом языках подчиняется одним и тем же общим принципам: действие, рассматриваемое как законченное или ограниченное во времени, в славянском выражается совершенным видом, в греческом — аористом; действие, не имеющее такой характеристики, в славянском выражается несовершенным видом, в греческом — настоящим временем. Однако эти принципы оставляют возможность широкого выбора, и не следует ожидать, что оригинал и перевод в каждом случае будут согласованы. В Мф 10:28 καί μή φοβεΐσθε / φοβηθήτε... φοβεΐσθε / φοβηθήτε δέ μάλλον обе церковнославянские глагольные формы - совершенного вида: ; но Ma во втором случае дает несовершенный вид: В Мк 4:3 έξήλθεν ό σπείρων (τού) σπεΐραι переводится (супин несовершенного вида), как и в Лк 8:5; а в Мф 13:4 τού σπείρειν / σπεΐραι передается целевым придаточным, тоже несовершенного вида: 1381. В следующем стихе (Мк 4:4) έν τώ σπείρειν переведено в несовершенном виде (в Мк и Лк придаточное , а в Мф дательный самостоятельный). Вероятно, в церковнославянском не нашлось подходящей формы совершенного вида для глагола «сеять». Без труда можно подобрать еще много подобных примеров.

В церковнославянском языке нет формы, соответствующей греческим медиальному и пассивному залогам. Пассив может эксплицитно выражаться пассивным причастием прошедшего времени со вспомогательным глаголом «быть», медиальный залог и пассив - возвратной формой. Например, Мф 26:2: ό υίός τού άνθρωπου παραδίδοται είς τό σταυρωθήναι - 1382 в Ас, Oc, Ma, но в Зо. Чаще употребляются возвратные глаголы, особенно если субъект не назван. Другая возможность перевода греческого пассива — форма 3-го лица множ. ч. с невыраженным субъектом: например, Мф 14:11: καί ήνέχθη ή κεφαλή... και εδόθη — . Таким образом, Мф 12:22 буквально соответствует чтению προσήνεγκαν αύτώ δαιμονιζόμενον, но может также восходить к προσηνέχθη αύτώ δαιμονιζόμενος (как отмечает Вайс). Пассивный инфинитив может просто превратиться в активный: Мф 14:9: έκέλευσεν δοθήναι (αύτή) —

В церковнославянском языке есть целый ряд частиц, которые переводчик употребляет как близкие эквиваленты греческих. Так, Мк 2:24 отражает чтение καί οί Φαρισαΐοι, но в Са указывает на греческий вариант οί δέ Φαρισαΐοι. Тем не менее использование церковнославянских частиц настолько разнообразно, что не может служить четким указателем на частицы греческого Vorlage.

Порядок слов в церковнославянских Евангелиях преимущественно следует греческому так близко, насколько возможно, и отклонения обычно совпадают с каким-либо известным греческим вариантом. Возможно, в изначальной версии порядок слов в предложениях был более независимым и естественным, но в дошедших до нас церковнославянских кодексах сохранился лишь намек на него. Достаточно привести несколько примеров: Мф 27:34: έδωκαν αύτώ πιείν οξος (или ό.π.) - Зо, Ас, Ос, но Ma, Ca. Мф 18:26: καί πάντα άποδώσω σοι (или σ. ά.) - Ma (и Вайс), но Ас, Са и Ос1383. Мф 22:46: καί ούδείς έδύνατο άποκριθήναι αύτώ (или αύ. άπ., или без αύτώ) — Ma, Ос, Са, или просто Са. В целом, порядок слов славянского перевода скорее помогает, чем ограничивает возможности восстановления греческого текста.

Словарный запас церковнославянской версии богат и гибок, но зачастую не может помочь нам выбрать греческий вариант, как ясно уже из некоторых примеров, приведенных выше. Один и тот же глагол (совершенный вид - ) может переводить и άγαπάω, и έράω, и φιλέω1384. Однако иногда славянский перевод действительно дает решение: например, Мк 4:37 скорее восходит к ώστε ήδη βυθίζεσθαι (αύτώ), чем к обычному ώστε αύτό ήδη γεμίζεσθαι, см. издание Вайса1385. С другой стороны, глагол с широким спектром значений, например βάλλω или τίθημι, переводится разными славянскими глаголами, в зависимости от контекста. Для церковнославянских текстов нередки лексические разночтения, которые, естественно, объясняются тем, что писцы стремились приспособить словарь к местным языковым особенностям.

Если не касаться сути различий между славянским и греческим языками и не упоминать, что славянский перевод остается лучшим свидетельством для текста IX в., одно главное препятствие мешает использовать церковнославянские свидетельства для реконструкции греческих вариантов: церковнославянские кодексы расходятся между собой, как показывают приведенные примеры. Славянская церковь веками жила в тени Греческой, особенно в первые десятилетия славянского христианства, когда тексты интенсивно обрабатывались и переписывались для использования во вновь возникающих приходах и монастырях. В это время большая часть славянского клира постоянно слышала греческий язык и, возможно, читала греческие церковные книги. Поколение за поколением обращались к греческим рукописям, чтобы проверить церковнославянские тексты и «исправить» их в свете местных греческих традиций. Изначальный церковнославянский перевод не имел высокого статуса; он подвергался изменениям всякий раз, как писец усматривал основания для этого. Таким образом, стих за стихом, наши пять древних славянских свидетельств расходились, включали различные варианты, обычно совпадающие с более или менее известными греческими вариантами. Если же обратиться к славянским рукописям XII в., то каждая новая рукопись еще усложняет эту картину.

Основная задача, стоящая перед исследователями славянского перевода, - тщательнее исследовать различия между текстом церковнославянского лекционария (не в целом, но для каждого чтения в отдельности) и полной версией Четвероевангелия. До сих пор сравнение церковнославянских рукописей исходило из предпосылки, несомненно ложной, что изначальный перевод и все поздние вставки основаны на греческом Четвероевангелии. Сейчас, однако, настало время признать независимую традицию лекционариев и сравнить церковнославянские церковные чтения с греческими. Необходимый предварительный этап этой работы — открыть славистам доступ к доскональному изучению греческих лекционариев IX-X вв. История известных церковнославянских рукописей и других ранних славянских Евангелий все еще покрыта мраком.