Книга перемен 2-е издание исправленное и дополненное

Вид материалаКнига

Содержание


Общая характеристика перевода
Перевод и вэнь1029
Ошибки и недоумения
Подобный материал:
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   ...   65

несомненно, и более точный язык. Пришла пора извлечь дальневосточный

материал из его дальневосточной оболочки и экзотики! Горизонтальные плоскости

должны соединиться с вертикальными.

Какое же место занимает "Книга перемен" в мировой литературе? Относится ли

она целиком к оккультным или нет? Без сравнительного этюда исследование не

полно. Почему Вы не задались целым рядом возможных аналогий-проблем?

Например, что, если бы оракул в Дельфах привел свой вадемекум в "систему"?

Получился бы "И цзин" или нет? Если нет, то, значит, все дело в графике! И т.д. и

т.д.

С. 234. Недодумано. Надо было бы проследить историю "переводов" мыслей

"Книги перемен" на китайские языки разных эпох, например сунской. Сунцы в XI в.

тоже ведь не говорили языком XI в. до н.э.! Нужно было бы не делать слишком

резких скачков, а продолжать сунцев. Вы же вообще сунцами пренебрегли. А

пренебрежение к сунцам, строившим свое мышление о "Книге перемен"

эклектически, т.е. с привнесением чуждых элементов, не вызывает ли в ком-

нибудь дальнейшее пренебрежение к теории 1937 г., вносящей точно так же

чуждые тексту "Книги перемен" мысли и вообще элементы!

С. 234-235. Синтез "Книги перемен" у Вас довольно куцый и бледный, а не

мастерский, как мы того ожидали... Жаль! Лучше было бы его сделать,

придерживаясь фразеологии самого текста "Книги перемен".

Осталось необъясненным, почему счет черт и объяснение их в гексаграммах идут

че сверху, а снизу? Вопрос очень важный, не так ли?

По-видимому, математическое название основных черт – "девятка" и "шестерка" –

на Вас не произвели впечатления и стимула к исследованию не дали. А я считал

бы это едва ли не основным. "Язык "И цзина"" подлежал Вашей расшифровке.

А прослежена ли у Вас взаимозависимость гексаграмм?

Связь одной гексаграммы с другой установлена, но вряд ли выдержана до конца и

во всей ясности. Если ее нет, то, значит, и системы в "И цзине" также никакой нет.

Если "И цзин" нельзя считать логическим процессом, то что же это такое?

Исследование должно раскрыть все скобки. Раскрыло ли оно их?


C:\shchu01\000\6g04-g.gif

C:\shchu01\000\__p35.gif

Сожалею, что антология "И цэина" в поэзии и прозе так и осталась

недостаточною, хотя и за это мы все Вам благодарны, ибо перевести то, что Вы

перевели, мы не могли бы.

Несомненно, в печатной версии работы Вам следует усилить до максимума отдел

""И цзин" в художественной литературе", ибо только в такой традиции "Книга

перемен" может иметь кредит у читателя. Во-первых, этим упразднятся домыслы

читателей, не владеющих системой "И цзина"; во-вторых, лучше будет осознавать

ее на более понятной почве и т.д. Надо было бы развернуть панораму "И цэина" в

использовании его на надписях повседневного обихода, на улипах, в домах.

В части, трактующей об архаизмах конструкции, сказано меньше, чем для

филологического исследования необходимо. Надо бы развить в грамматический

этюд.


Некоторым недостатком в Вашей работе я считаю отсутствие контекстов для

названий каждой гексаграммы в общем литературном языке. Например, в

гексаграмме Мэн – "недоразвитость" (термин для начинающих учиться

китайцев) надо дать современное цимэн1023. Это оживило бы

исследование и утвердило бы его.

Несомненно, что более близкое знакомство с современными данными китайской

археологии укрепило бы и развило бы Ваши мысли и превратило бы их из "робких

гипотез" в выводы. Дело Ваших будущих работ. Например, с. 277. "Поэтому,

полагает Р.Эндo, "Книга перемен", по-видимому, была создана в Центральной

Азии. Я бы скорее сказал – в Западном Китае, ибо даже материалы "Цзо чжуани"

таковы, что нельзя не заметить особенно сильное распространение "Книги

перемен" в уделах Цзинь и Цинь".


ПЕРЕВОД


В этом отделе мне говорить исключительно трудно: боюсь противоречий, которые

– увы – не могу, не умею ликвидировать.

Общие замечания. Язык "И цзина", как известно и доказано автором, имеет мало

общего с китайским, а есть, так сказать, язык "а", "ицзиновский", условный.

Перевод с него сам создает свои законы. Но все же это человеческий язык, и в

задачу нашего исследователя должна входить некая норма логики, а не логика

индивидуальная, объявляющая вызов всем прочим. Язык "Книги перемен" надо

было целиком освоить на русском языке. Нельзя было оставлять его в состоянии

пропорций, т.е. только для знающего "Книгу перемен".


Ваша трудность главная была в переводе, ибо Вы, конечно, не льстили себя

надеждой кого-либо убедить каким бы то ни было переводом своим и своим

усилием. Во всяком случае, надо раз и навсегда отказаться от мысли получить

когда-либо перевод "И цзина", подобный современным рационализациям

китайского текста вроде переводов "Лунь юя" и "Мэн-цзы" Л.А.Лайэла1024. Эти

переводы далеко ушли от васильевских1025, но для "И цзина" они – детское

кропательство! Да и, по существу говоря, переводная часть "И цзина" является

для Вашей работы даже несущественной, ибо из исследования ясно, что текст

Вам более чем знаком. Кроме того, мысли об "И цзине" важнее его перевода.


Но из чего же он должен состоять? Какая роль "Си цы"?


Если я считаю, что для наилучшего представления, например, "Лунь юя" русскому

читателю надо текст перевести вместе с наиболее сильной традицией

(текстуально переведенной)1026, то тем более я стою за то же самое для "И

цзина". Исследование об Апокалипсисе не могло бы ограничить свой перевод

текста его слоями. И если бы была авторитетная (той же нации и школы) глосса,

то ее надо было бы воспроизвести для ориентации последующих

исследователей.

Если сделать подобный Вашему перевод надписей на бронзах и костях (что

весьма аналогично), то как можно этим удовлетвориться? И как можно было бы не

оценить и не воспроизвести архаичную туземную глоссу к нему?

Если оставить перевод только в таком виде (первых трех слоев), то между

исследованием и им как демонстрацией – бездна. А "Си цы" эту бездну могла бы

заполнить!


Тезис 8, с. 5: "...энциклопедия ицзинизма "Си цы чжуань", послужившая исходной

точкой для большинства философов конфуцианства и даосизма на протяжении

последующих веков. Эта школа выработала тип самостоятельного трактата о

"Книге перемен". Блестящими последователями этой школы были Чжоу Дунь-и,

основатель сунской философии, и его соратник Чжан Цзай"1027. А раз это так, то

можно ли было для "открытия ворот в дальнейшее изучение философии Китая"

(последние строчки тезисов) оставить именно эту часть без перевода, потратив

все силы на сомнительного Оу-и?! А так в первой версии перевода получилось

нечто вроде перевода "Чунь цю" Монастырева1028.


^ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕВОДА


Вообще, я читал Ваши переводы с текстами в руках, но никаких серьезных

возражений и упреков делать не могу, даже если бы это для "защиты" было явной

необходимостью. Ибо, повторяю, у Вас в конце концов окажется наиболее

сильный аргумент и вариант. Я и не делаю возражений по переводу, ибо, даже

если он неправилен, я вряд ли мог бы предложить лучшую версию. И, конечно, ни

следа безграмотности переводчика! Первая в этом смысле диссертация!

Термины и переводы свидетельствуют о совершенной зрелости, глубокой

продуманности, удачной и сильной изобретательности. Например, с. 76.1:

"...деятельность человека вразрез с ходом мирового свершения". После Вашей

работы я начинаю надеяться, что мы действительно научимся (в очень многом от

Вас) переводить с китайского как следует. Перевод Ваш есть то лучшее, что

можно было бы произвести, и я свидетельствую, что никто из нас не в силах Вас в

чем-либо исправить или дать версию, и для всех нас и для Вас особенно

приемлемую. Но это, увы, не решение проблемы.


Интерпретирующий период является главным Вашим предприятием. Он состоит

из Оу-и и Итo Тoгая. Несмотря на заявленный отбор Итo Тoгая, Вы в своем

интерпретирующем переводе его, очевидно, редко слушались: на первых порах

он не принят во внимание вовсе, хотя его комментарий можно предпочесть

Вашему [с. 17,5 интерпретирующего перевода]. Чжи-сюя тоже слушались только в


конце. А Ваше личное участие оставляет слишком многое недосказанным,

недоразвитым, не приведенным в систему. И тогда читатель не может считать

себя удовлетворенным вполне. Интерпретирующий перевод есть, в общем,

комментарий, отходящий от китайских и японских комментариев. Но он...

собственный Ваш... В особенности вначале. Я даже, пожалуй, склоняюсь к той

мысли, что так называемый интерпретирующий перевод есть опыт нового

комментария, ибо к общей понятности он не ведет. В интерпретирующем

переводе язык "Книги перемен" получился как бы двоякий: язык необходимых

условностей и... Ваш собственный, происшедший в результате Вашего

собственного понимания "Книги перемен". Оказались непонятными оба.

К сожалению, я должен признать, что Ваш интерпретирующий перевод не есть та

самая логическая и логичная система, которой мы ожидали бы от научной

работы, очевидной для всех. Возьму ту же гексаграмму Мэн, с. 13,14, и размечу

скачки мысли (через 0). Вы должны были бы от них освободиться сам и

освободить нас!

С. 77,2 интерпретирующего перевода. У вас сохранились элементы китайской

архаической доктринальности. Как объяснить теорию 5-й черты? "...то, что

представлено пятой позицией, и является тем высшим, за чем следует все

остальное в данной ситуации" – с. 78.

С. 8 интерпретирующего перевода. Нельзя не отметить "глаголание в духе"

перешедшим меру. Вы не должны были идти так далеко в собственной изоляции

от читателя.

Ваш перевод не решает проблему освоения нами, китаистами (и тем более

некитаистами), текста "И цзина". Зашифрованное остается зашифрованным, даже

в русском виде. Однако можно ли требовать от Вас решения задачи, не решенной

двухтысячелетними сосредоточенными усилиями умнейших, ученейших и

искренних людей? Доказана ли вообще возможность ее решения (кроме

приведенных у Вас же анекдотических теорий европейцев)? Принципиально

правильно ли переводить условный сивиллов язык на рационалистически

познаваемый? И кто из нас может предложить хотя бы какой-либо вариант Вашего

перевода, не говоря уже о его корректуре?


^ ПЕРЕВОД И ВЭНЬ1029


Надо отметить сильную и стильную обработку переводов стихотворений Оу-ян

Сю. Она убедительна... Жаль, что мало, мало!..

Перевод в общем на высоте оригинала, с достаточной модернизацией и

гиперболичностью (форсирован в сторону русской состоятельности). Рифмы даны

даже для не рифмованных в оригинале строк [с. 310.


^ ОШИБКИ И НЕДОУМЕНИЯ


Ошибок у Вас. конечно, слишком мало, чтобы стоило посвяшать им особую

статью. Вы – знаток языка, всеми нами признанный. Но "для порядка" отмечу

некоторые ляпсусы.


C:\shchu01\000\__p36.gif

В переводах.


Экстраординарных переводов (мне непонятных и необъяснимых) немало.

Например – поприщ! – с. 213: "Молния пугает на сотню поприщ"1030.


С. 290. Если "уложения Шуня" есть "Шунь дянь"1031, то этот перевод по крайней

мере неудачен и несостоятелен.

С. 335, 1 и 2: "Вечером он осмотрителен, точно в опасности. Хулы не будет".

Подобный перевод вопреки традиционной разметке и комментариям не

представляется ли рискованным? Почему "хулы не будет"? Почему "точно"?

В интерпретирующем переводе [с. 20. 2,0 допущены слишком оригинальные

выражения: "длинное умение выждать".

На с. 24.0: "В тексте это зашифровано в следующие слова". Нет! Здесь, пожалуй,

происходит расшифровка незашифрованного!

Общие.

С. 9. Странно, что "сведения почерпнуты из рецензии Эриха Хауэра". Без

оговорок? Без своего собственного суждения?


С. 57: "[Конради считает, что] "Книга перемен" первоначально лишь нечто вроде

толкового одноязычного словаря, который <...> стали применять как гадательный

текст. Если бы последнее было возможно, то почему же не превратились в

гадательные книги словари "Эр я" и "Шо вэнь"? Или почему бы не гадать, наконец,

по "Кан-си цзы дянь"!.." Издевательство – не доказательство. Передержка с датой.

Речь идет о древних словарях1032.

С. 112, примеч. 2: "Триграммы расположены одна над другой и изображают

выступающие одна над другой горы, т.е. так, как до сих пор в китайском пейзаже

горы, тянущиеся вдаль, изображаются расположенными одна над другой и

разделенными слоями облаков". Сопоставление это, конечно, неудачное.

С. 112. Почему не посмотрели в издание апокрифов "Лянь шань" и "Гуй цзан"?


У Вас, кажется, не упомянуто об индексе "Чжоу и иньдэ", о вступительной статье и

его роли для исследования1033.

С 144: "Хуан Цзун-си явно предпочитает школы ицэинистов национального

направления перед теми авторами, которые привносили в понимание "Книги

перемен" даосские элементы". Неужели же "национальное" направление должно

противопоставляться даосскому? Слишком уж парадоксально!


С. 144,3. Для знатока "И цзина" сослаться на "биографию" автора в дилетантском

"Чжунго жэнь мин да цыдянь"1034 жидковато и небрежно.


С. 168. Излишняя немецкая цитата из Краузе1035 – заслуживает ли автор такого

почтения?


С. 199. Допущено смешение туземно-китайских иероглифических анализов с

яфетической теорией. Не думаю, чтобы этот симбиоз и синкретизм был научно

допустим.

С. 281. Голословно и парадоксально: "неоконфуцианство" в связи с экспортом!..

Скорее: импортом!


С. 303. Вам, переводившему эссей Су Сюня об "И цзине", странно утверждать, что

он "скептически" настроен к "И". Наоборот, это для него самый сильный аргумент

в пользу ли!1036


С. 326. Неверно указана роль "Пэй вэнь юнь фу"1037, он полезен для

прослеживания образа в дальнейшей литературе, т.е. для углубления и в конце

концов китайского его понимания. "Цы юаню", словарю (в частности, обычной

библиографии с ее обычными терминами), придано совсем неподобающее

значение [с. 3.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Разрешить загадку "И цзина" Вам, конечно, не удастся, ибо она неразрешима

вплоть до новых данных археологии: ведь ни одного текста (в полном смысле

этого слова) еще не вырыто! А фрагменты – не текст (это надо понимать).

Апокалипсис остался книгой за семью печатями (выражение также из

Апокалипсиса), несмотря на наилучшие его научные истолкования.

Вы сделали решительно все для того, чтобы ввести серьезного читателя в текст

"Перемен". Вы проложили столь твердую тропу, что остается лишь пожелать,

чтобы, во-первых, Вы, пожив в Китае года два, смогли выпустить ее вторым,

дополненным и улучшенным изданием на уже готовом солидном основании, а

затем чтобы Ваши последователи шли тем же решительным путем далее, вплоть

до решения проблемы "Книги перемен" в ее целом.

Блестяще доказано, что я был прав, когда в своем представлении Вас к

докторской степени без защиты диссертации (погибшей в ящиках дирекции ИВ)

писал: "Советская синология обогащается впервые за все время Советской

Республики крупнейшим вкладом в человеческое знание, проникающее в истоки

мысли Востока..."

Мы все должны испытывать к Вам чувство глубокого уважения и глубокой

благодарности за этот подвиг! Ведь без Вас мы, китаисты, на все вопросы той

или иной аудитории об "И цзине" должны были бы отвечать только пожатием плеч

и общими словами! Я определенно заявляю, что на эту тему я лично если и мог

бы написать, то именно так бы, а не иначе... если б мог! Свершилось впервые в

моей жизни таинство прогресса: учитель полностью поучается у своего ученика,

разработавшего целую новую дисциплину, о которой учитель знал только

поверхностно. Ни одна книга не доставляла мне такого сосредоточенного

удовольствия и поучительности. "На старости я сызнова живу!"


На диспуте О.О.Розенберга я доказывал, что его книга "Проблемы буддийской

философии"1038 есть блестящая книга, но не диссертация. Для Вас же скажу, что

Ваша работа – и блестящая книга, и блестящая диссертация. Это одна из тех


редких диссертаций, которые решительно ничего общего не имеют с зачетной

работой и ученическим процессом. Зрелая книга для зрелого китаиста – вот,

собственно, норма вещей, от которой не хотелось бы видеть никаких отклонений.

На Вашей книге может воспитаться ученый-китаист и аспирант.

Мы (я в особенности) жаловались, что на русском языке нет научно-

увлекательных книг о Китае. Вот она, хотя и не для начинающих, конечно!

Поэтому печатать Вашу работу следует немедленно, с большим старанием, с

резюме на английском и китайском языках. Да послужит она образцом для наших

докторантов и да научит их любви к науке и научному достоинству!

Я считаю Вашу работу достойной перевода на иностранные языки, в том числе на

китайский и японский (и в части исследования, и в части интерпретирующего

перевода), а это – синологическое достижение из весьма редких (Пеллио,

Масперо, Карлгрен).

Эта книга, как нам всем известно, начинает собою серию Ваших больших книг:

"Лао-цзы", "Ле-цзы", "Чжуан-цзы", "Ван Ян-мин" и др. – все это будет нашей

гордостью, ибо нам нужны именно большие книги. Ваша диссертация заслуживает

докторской степени cum eximia laude – безоговорочно – по своей научной

состоятельности, по силе научного суждения, научной инвенции, по научному

энтузиазму и научному подвигу, каким является вся работа.


А.И.Кобзев


Гадания по "Канону Перемен"


Испокон веку Китай был страной высокоразвитой гадательной культуры.

Древнейшие памятники китайской письменности – это не что иное, как

гадательные надписи. И позднее, в средние века, в сопредельных странах Китай

считался родиной гадательной практики, а его император величался "царем

мантики"1039.


Однако китайский подход к гаданиям всегда отличался взвешенностью и

рационализмом. Уже в таком древнейшем каноне, как "Шу цзин" ("Канон

[документальных] писаний", глава "Хун фань" – "Величественный образец",

раздел-чоу 7), была нормативно зафиксирована следующая иерархия

совещательных инстанций: "Если у Вас, государь, возникнут большие сомнения,

то обдумайте их сначала в своем сердце, затем обсудите их со своими

сановниками и чиновниками, посоветуйтесь со своим многочисленным народом и

спросите ответа у гадателей на черепашьих щитах и стеблях тысячелистника"1040.

А более чем через две тысячи лет, в XVIII в.. известный писатель, крупный

ученый-конфуцианец и государственный деятель Цзи Юнь (1724-1805) утверждал:

"...Сами духи не одухотворены, их одухотворяют люди. Тысячелистник, щит

черепахи, сухая трава, кости – хотя по ним можно узнать, что тебе

предопределено, беда или счастье, – чудотворными они становятся лишь с

помощью человека"1041.

На наш взгляд, истоки совмещения в Китае высокоразвитости мантики с

ограничительно-рационалистическим подходом к ней следует искать в

особенностях главного гадательного канона – "И цзина".


C:\shchu01\000\6g63.gif

C:\shchu01\000\6g64.gif

C:\shchu01\000\6g11.gif

Неоконфуцианство не только предельно развило ицзинистическую философию,

окончательно утвердив ее в качестве теоретической основы традиционного

китайского мировоззрения, но и максимально усовершенствовало

соответствующую гадательную технику, глубоко проникавшую в практическую

жизнь.

Философское рассуждение из "Си цы чжуани" (I, 11) о Великом пределе:

"Перемены имеют Великий предел. Это рождает два образца [инь и ян]. Два