"Состояние и перспективы сопоставительных исследований русского и других языков"

Вид материалаДокументы

Содержание


Урок перевода при обучении студентов русскому языку на продвинутом этапе
Подобный материал:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   19
^

УРОК ПЕРЕВОДА ПРИ ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ НА ПРОДВИНУТОМ ЭТАПЕ


(для преподавателей, не владеющих родным языком учащихся)

При корректировке рабочих планов групп иностранных студентов, приезжающих на обучение в Россию ( в частности в ИРЯ им. А.С.Пушкина), мы часто сталкиваемся с тем, что многие из них хотели бы иметь занятия по переводу. Это представляется затруднительным, если мы имеем дело с наиболее распространёнными языками, и кажется невозможным, если к нам приезжают носители редких языков (японцы, корейцы, финны, датчане).

Цель данной статьи - предложить преподавателю, не владеющему родным языком учащихся , апробированный набор методических приёмов для ведения перевода в однородной языковой группе.

Начнём с того , что при переводе с русского языка на иностранные функции контроля осуществляют сами учащиеся.

Вам понадобятся связные адаптированные тексты на русском языке, которые, по крайней мере на начальном этапе работы, не являются для ваших учеников сложными ни грамматически, ни лексически, а также любые тексты (газетные или журнальные статьи, отрывки из художественной литературы) на иностранном языке. Предлагаемые методические приёмы не являются описанием курса или урока. В зависимости от уровня владения русским языком вашими учениками вы построите урок сами, придерживаясь принципа " от простого к сложному" каждый день и в течение всего курса.
  1. Расскажите студентам о видах человеческой памяти ( зрительная - слуховая; долговременная - кратковременная - ассоциативная). Вместе придите к выводу , что наиболее значимой для переводчика является кратковременная слуховая память. 
  2. Предложите элементарный тест на проверку кратковременной слуховой памяти каждого, заметив, что психологи считают её развитой, если человек запоминает и может повторить 25-30 слов связного текста без искажений. Прочитайте синтагму в 5-6 слов для первого студента, после повторения прочитайте её снова следующему, прибавив 3-4 слова. Продолжайте увеличивать текст до появления запинок и ошибок. 
  3. Предположите вслух, что несовершенство кратковременной слуховой памяти зависит от сложности русского языка. Повторите упражнение, попросив одного из студентов заменить вас и читать на родном языке. Покажите способ для лучшего запоминания: учащемуся необходимо представить себе зрительный образ ("картинку"). Начинайте каждый урок с упражнения №2. Предложите студентам потренироваться самостоятельно. Как показывает практика, результаты скажутся незамедлительно. 
  4. Обратите внимание студентов на то, что труднее всего воспринимаются и запоминаются даты, цифры, имена, названия. Их легче запомнить и перевести (повторить), если они произнесены очень четко. Попросите учащихся произнести, как можно чётче артикулируя, свою фамилию, а также одно из малоизвестных географических названий в его стране. Повторите. Если вы услышали их правильно, артикуляция была хорошей. Фонетическую зарядку типа этой следует проводить в начале каждого урока. 
  5. Предложите студентам перевод с русского языка на родной с опорой на письменный текст (вы использовали его в упражнении №3). Если кто-то затрудняется в переводе слова, он может обратиться за помощью к группе. 
  6. Попросите одного из студентов отложить книгу и переводить текст устно, читая синтагмы по 5-8 слов и делая необходимые паузы. Остальные следят по книге, в случае необходимости приходя на помощь. 
  7. Предложите одному из студентов сесть к вам спиной, а второго посадите лицом к вам в дальнем углу аудитории. Шепчите первому "на ушко" по 5-8 слов для перевода, второй учащийся тут же переводит текст обратно на русский. Остальные следят за переводом по книге, отмечая возможные неточности. 
  8. Предложите каждому из студентов для перевода ( с русского на родной) целый абзац текста, читая его дважды - отдельными синтагмами, а затем целиком. 
  9. Предложите каждому из студентов целый абзац текста, не читая его предварительно по синтагмам. Все члены группы анализируют точность и полноту перевода. 
  10. Определите упражнения, предложенные вами как последовательный перевод, когда переводчику предоставляется время для говорения. В качестве эксперимента предложите синхронный перевод. Студентам будет легче, если вы будете читать медленно, без интонаций ("бубнить"), а они будут говорить громко. 
  11. Для определения сложности текста на родном языке учащихся ( предположим, это газетная статья) попросите их перевести его на русский язык как можно ближе к тексту (подстрочник). Определив сложность текста, запланируйте упражнения по переводу с родного языка на русский, которые вам помогут сделать ваши студенты. 
  12. Предложите студентам письменный перевод с родного языка на русский. Если у вас есть текст какого-нибудь художественного произведения ( желательна классика) на иностранном языке, исправив ошибки в письменных работах ваших учеников, предложите им работу над стилем и лексикой, сравнивая перевод с оригиналом. Этот урок может иметь название, например, "Почему я не Чехов?". 

Для усложнения курса вы можете использовать всё более усложняющиеся тексты; увеличивать количество слов (синтагм), предлагаемых для перевода, а также работать с аудио -и видеоматериалами (радио-спектакли, мультфильмы, художественные фильмы).

Несмотря на кажущуюся примитивность предлагаемых заданий, они успешно развивают "память переводчика" и , безусловно, способствуют более качественному общему процессу овладения русским языком как иностранным, о чём автору говорили студенты Государственного института русского языка им.А.С. Пушкина из Дании, Польши, Словакии, Германии, Финляндии.

Е. Нечаева (Москва)