Сравнительная характеристика социолектов глобальной сети интернет китайского и русского языков

Вид материалаДокументы

Содержание


02825:你爱不爱我。 Ты меня любишь?
25184:爱我一辈子。 Люби меня всю жизнь
ZE:сокращение от 贼恶 – хитрый, злой, жуткий
Аффтар – автор текста. Жжош
В мемориз!
Риспект (от англ. respect) – выражение уважения, например, за понравившийся креатив. Сокращения
ИМХО – сокращение от «Имею Мнение Х** Оспоришь». КГ/АМ
Погладь кота
Камменты рулят!
Кисакуку! Ты с какова горада?
Ф сотне и ни**ет
Проср*ли все полимеры
Аффигеть, дайте две
Многа букаф
Слив защитан
Рвал Мощна и Абильна
Классный юзерпик!
Аццкий Сотона
Горизонт завален
Мопед не мой, я просто разместил объяву
...
Полное содержание
Подобный материал:

СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СОЦИОЛЕКТОВ

ГЛОБАЛЬНОЙ СЕТИ ИНТЕРНЕТ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ


Н.Л. Глазачева, О.А. Коломеец,

Благовещенский государственный педагогический университет


Научно-технический прогресс породил новые формы коммуникации, одной из которых является Интернет-сообщество. Оно, в свою очередь, обусловило существование и развитие Интернет-социолекта как языковой формы, обусловленной особенностями мышления, сознания и духовно-практических интересов пользователей Интернета. Интернет-социолект оказывает активное влияние на литературные формы и русского, и китайского языков, и поэтому в русле лингвистических исследований появляется необходимость его изучения как одной из социокультурных моделей языка.

В лингвистике под термином «социолект» понимается подъязык определенной социальной группы, социального класса, субкультуры. В отечественной социолингвистике распространен подход к социолекту как к языковому коду любого объема, занимающему промежуточное положение между языком и идиолектом [1]. В китайской социолингвистической традиции социолект рассматривается как языковой код, реализующийся в конкретных сферах общения и отражающий языковое взаимодействие внутри различных социальных групп и между ними [2].

К основным чертам и признакам социолекта, отличающим его от других примеров реализации разговорной речи, необходимо отнести следующие:
  1. Носители социолекта принадлежат к определенной социальной группе, в то время как носители литературного языка, просторечия, диалекта и т.п. могут быть представителями разных социальных групп.
  2. Социолект служит лишь вторичным средством общения, первичной коммуникативной системой при этом может быть либо литературный язык, либо просторечие, либо территориальный диалект.
  3. Одной из причин вторичности социальных диалектов по отношению к другим формам существования языка является тот факт, что любой социальный диалект – это лишь лексико-семантическая система, использующая фонетику и грамматику первичной коммуникативной системы [3, c. 6].

Термин «социолект» удобен для обозначения несхожих друг с другом языковых образований, обладающих, однако, общим объединяющим их признаком: эти образования обслуживают коммуникативные потребности социально ограниченных групп людей. Ярким примером может служить Интернет-социолект – особый код, используемый для общения в сети. Как и любой речевой код Интернет-социолект возник из-за желания «продвинутых юзеров» оградить свой Интернет-мир от вмешательства посторонних. Так как запретить другим попадать в Интернет невозможно, «юзеры» пошли другим путем: попытались сделать свой язык непонятным для других, а также нашли в таком языке возможность для реализации своего творческого потенциала.

Рассматривая Интернет-лексику китайского языка, можно сделать вывод о тенденциях создания речевого кода китайского Интернет-социолекта. Методом сплошной выборки на сайтах и чатах мы отобрали слова и выражения, используемые пользователями Синета для общения друг с другом. Общий корпус составил 382 лексических единицы. В основу предлагаемой классификации положен принцип происхождения. Полагаем, что Интернет-лексику современного китайского языка можно разделить на четыре группы:

1. Cтарые слова, которые приобрели новое значение. Сюда относятся те случаи, когда одному из значений имеющегося в языке слова присваивается новое значение на основе ассоциаций с явлениями новой жизни:

纯净水 – первоначально: чистая вода; новое значение: пустое сообщение;

置顶 – первоначально: поместить на крышу; новое значение: 1-й комментарий;

恐龙 – первоначально: динозавр; новое значение: страшненькая девушка.

2. Полностью новые слова. Создание новых слов популярно в Интеренет-сети, однако не каждое закрепляется и остается в Интернет-языке надолго. Для этого слово должно быть оригинальным, простым в написании, легко запоминающимся, образным. Такие слова можно разделить на 2 подвида:

1) Слова, которые возникли из-за ошибки в написании (эрративы), т.е. слова, для записи которых используются не первоначальные иероглифы, а фонетически схожие. Часто такие слова возникают при нечаянной ошибке в наборе транскрипции или при неправильном выборе иероглифа из предложенных компьютером вариантов. Например: 斑竹 – 版主 – модератор; 油墨 – 幽默 – юмор, смешно; 霉女 – 美女 – красавица.

2) Новые заимствования - 新外来词, большинство из которых – слова английского происхождения, заимствованные фонетическим и семантическим путями. Например: 酷 – cool – круто, классно; 猫 – modem – модем; 头像 – avatar – аватар; 离线 – offline – оффлайн.

3. Использование сокращений. Одной из особенностей Интернет-общения является быстрота и экономичность во времени, поэтому его основной характеристикой стали сокращения. Например, аббревиации:
  1. аббревиатуры английских слов: DIY:Do It Yourself – сделай сам; CU:See You – увидимся; LOL:Laugh Out Loud – смеяться от души;

2) аббревиатуры китайских слов (от китайской транскрипции): PP:1. 片片 – фотография。2. 屁屁 – «пятая точка»; PLMM:сокращение от 漂亮美眉 – красотка; PMP:сокращение от 拍马屁 - подлиза.

4. Использование знаковых обозначений. Общение в сети платное, поэтому пользователи используют любую возможность для сокращения временных затрат на написание слов. Например, используют знаковые обозначения, заменяя ими слова, фразы, предложения. На этом основании считаем возможным рассмотрение знаковых обозначений в качестве лексических единиц. Знаковые обозначения можно подразделить на 2 подвида:

1) замена слов арабскими цифрами. За каждой из цифр от 0 до 9 закрепляется определенный ряд значений. Например, 0 используется в значении 你 «ты», 1 в значении 一 «один», 要 «надо»; 2 для обозначения слов 爱 «любовь, любить», 为 «для», 饿 «голод»; 3 – 想 «хотеть», 先 «сперва, сначала», 上 «вверх» (здесь в значении «заходить»), 真 «на самом деле»; 4 - 谢 «спасибо», 时 «время», 是 «быть, являться», 想 «думать, хотеть», 只 «только»; 5 – 我 «я», 无 «не, нет», 呜 звукоподражание плачу, 晚 «вечер»; 6 – 到 «до», 溜 «гулять, ходить», 顺 «удачно, попутно»; 7 означает 请 «пожалуйста»,起 «начинать, вставать», 亲 «целовать», 去 «идти», 心 «сердце, душа», 猜 «гадать, угадывать», 紧«напряженно», 吃«есть, кушать»; 8 используется в значении 不 «нет», 被показатель страдательного залога, 别 «не, нет», 帮 «помогать», 拜 «пока»; 9 в значении – 最 «самый», 就 «сразу, то и есть», 求 «спасать» [4].

Например: 02825:你爱不爱我。 Ты меня любишь?; 246:饿死了。Кушать хочу!!!; 3731:真心真意。 От чистого сердца.

2) смайлики как способ выражения эмоций. Например:

_" - 明媚的笑 – очаровательно улыбаюсь;

0" - 哈哈大笑 – улыбка во весь рот;

*_* - 看花了眼 – в глазах рябит.

Проанализировав лексику Интернет-социолекта китайского языка, мы пришли к выводу, что наиболее широко в нем представлена группа знаковых обозначений, занимающая 59% от общего количества рассматриваемых лексических единиц, из них 51% приходится на долю замены слов арабскими цифрами и 8% на «смайлики». Также широко представлены сокращения – 19%, из них 12% составляют сокращения от китайской транскрипции и 7% - сокращения английских слов. Новые слова занимают 13% от общего числа (8% - слова, возникшие из-за ошибки в написании и 5% - новые заимствования). Группа старых слов в Интернет-социолекте китайского языка представлена 9%.

Проанализировав основные моменты, связанные с функционированием Интернет-подъязыка в китайском сообществе, полагаем, что можно выделить характерные особенности китайского Интернет-социолекта:

1. Модность и популярность. Интернет-лексика – продукт общения в Интернете, эти слова, едва попав в интернет, сразу же становятся модными и популярными и за его пределами: входят в речь молодых людей и подростков, проскальзывают в смс-сообщениях. В китайском Интернет-социолекте огромное количество модных слов и выражений: 流口水 – ронять слюни – завидовать; 虾米 – от 什么 – что?; 表 – - от 不要 – не стоит.

Модным считается умение использовать различные сокращения, а также умение заменять слова и целые фразы цифрами: IC:I See – вижу; IMHO:In my humble opinion – имею мнение, которое не оспорить; PMPMP:сокращение от 拼命拍马屁 – мегаподлиза; 200:爱你哦。 Люблю тебя!; 356:上网啦。В Интернете!

2. Экспрессивность, юмористичность и находчивость. Придание речи дополнительной эмоциональности, экспрессии – одна из основных проблем общающихся в сети. Большинство слов обладают нейтральной эмоциональной окраской. Если в «живом» можно исправить это, используя мимику, жесты, интонацию, то при общении посредством компьютера это сделать проблематично. Чтобы придать своим сообщениям эмоциональность, юмористичность, экспрессию, пользователи изобретают яркие, образные слова и выражения. Например: 狂顶 – неистово удерживать – железная поддержка; SL:сокращение от 色狼 – бабник; ODBC:сокращение от 哦,大白痴 – уууу, ну ты идиот!; 0487:你是白痴。Ты – идиот!

Пользователи Интернета отличаются находчивостью. Они нашли способ рассказать собеседнику, что они чувствуют при помощи символов: _" - 明媚的笑 – очаровательно улыбаюсь; *_" - 挤眉弄眼 – подмигивать.

3. Краткость, экономичность. Экономия речевых усилий. Общение в сети является платным, причем стоимость рассчитывается из расчета времени. Поэтому стремление пользователей «оптимизировать» общение, т.е. сделать его более экономичным по времени, вполне оправдано. С этой целью и были созданы упрощенные способы обозначения слов и эмоций, например, сокращения: BTW:By the way – кстати, между прочим; TTYL:Talk to you later – потом поговорим; XHW:сокращение от 小黑屋 – черный список, бан.

А также очень запись слов, выражений и целых предложений с помощью комбинаций арабских цифр, за которыми закреплены определенные значения: 04551:你是我唯一。 Ты у меня одна!; 1573:一往情深。 Глубокая привязанность.

Наиболее простым для запоминания и экономичным по времени представляется выражение эмоций при помощи «смайлов» (комбинации символов), например: 0" - 哈哈大笑 – улыбка во весь рот; _0 - 妩媚的笑 – пленительная улыбка.

4. Непринужденность, индивидуальность. В обычной жизни люди имеют массу возможностей показать свою индивидуальность: через одежду, макияж, имидж, прическу. Но когда общение происходит через компьютер, возможностей для самовыражения не так много. В сети люди знакомятся, заводят друзей, создают виртуальные семьи и т.д. Общаться между собой они стараются непринужденно – как и в обычной жизни. В то же время они хотят обогатить и сделать свое общение более насыщенным. Именно поэтому Интернет-лексика очень индивидуальна и отличается непринужденностью. Например: 拍砖 – ударять по кирпичу – критиковать кого-то; 养眼 – «кормить глаза» – красивый; 灰常 – 非常 – очень.

5. Обособление своего языкового коллектива от «чужих». Выражение своих мыслей на непонятном для большинства языке стало своеобразным способом отделиться от общей массы, сделать свое сообщество «закрытым» для непосвященных. Для этой цели «юзеры» придумывали новые слова и наделяли старые новыми значениями, широко пользовались возможностями клавиатуры для графического оформления своей речи («смайлики», цифровые замены слов), сокращали слова, специально писали с ошибками и т.д. И постепенно язык сообществ стал чуждым и непонятным для большинства пользователей. Например, преднамеренное искажение графического облика слова: 弓虽 – 强 – сильный, крепкий; – 的、地 – частица «дэ»; 霉女 – 美女 – красавица.

Пользователи Синета искажали не только графический облик слова, но и, высмеивая диалектное произношение и дефекты речи, изменяли и звуковой образ слова, к примеру: 酿紫 – 那样子 – вот так; – 很 – очень; 介个 – 这个 – этот. К тому же использовались опечатки: 驴友 – 旅游 – путешественники; 好康 – 好看 – красивый.

Замена слов цифрами и использование «смайликов» сделало язык сообществ еще более непонятным и загадочным:

25184:爱我一辈子。 Люби меня всю жизнь

3399:长长久久。 Надолго

_" – 明媚的笑 – очаровательно улыбаюсь

*_* – 看花了眼 – в глазах рябит.

Сокращения не только позволяли экономить время, но и затрудняли понимание для незнающих, например: ZE:сокращение от 贼恶 – хитрый, злой, жуткий; JR:сокращение от 贱人 – дрянь.

Говоря об отечественном коде Интернет-коммуникации, следует заметить, что зародился он в сети Фидонет – предшественнике Интернета, где были начаты первые эксперименты с орфографией, носившие игровой характер. В 2000 году уже в Рунете Дмитрий Соколовский (под псевдонимом Удав) начал писать для одного из Интернет-сайтов, а затем создал свой сайт – udaff.com, на котором публикует собственные сочинения, а также произведения других авторов, написанные на так называемом «албанском языке» или «языке падонков». Под данный «язык» подведена культурная, точнее контркультурная база, поскольку «падонки» - это Интернет-сообщество, воспринимающее себя как отдельную социальную группу с особым мировоззрением, противопоставленным культуре массовой и абстрагированным от любых правил и норм, в том числе и морально-этических. Большинство слов и выражений из «языка падонков» перекочевали в Интернет-социолект и стали широко использоваться среди молодых пользователей Интернета для общения в сети.

Мы сочли возможным составить собственную классификацию Интернет-лексики русского языка. Методом сплошной выборки на сайтах и чатах мы отобрали слова и выражения, используемые пользователями Интернета для общения друг с другом внутри сети. Общий корпус составил 177 единиц. В основу классификации положен принцип происхождения. Полагаем, что Интернет-лексику современного русского языка можно разделить на пять групп, особенности каждой из которых рассмотрим далее.
  1. Эрративы. Здесь используется принцип преднамеренного искажения орфографии. Цель искажения  – «повышение экспрессии и поддержание корпоративности в письменной сетевой коммуникации» [5, c.342]. Примерами эрративов являются:

Аффтар – автор текста.

Жжош – восхищение текстом, выражаемое непосредственно аффтару.

Пацтулом – читатель упал от смеха со стула.
  1. Заимствования. В основном сюда относятся слова и выражения, заимствованные с английского языка:

В мемориз! (из лексикона ЖЖ) – пост так понравился комментатору, что он решил добавить его в список любимых записей.

Во френды! (из лексикона ЖЖ) – пост так понравился комментатору, что он решил добавить автора в список своих друзей.

Риспект (от англ. respect) – выражение уважения, например, за понравившийся креатив.
  1. Сокращения. Большинство сокращений русские, но встречаются и сокращения английских слов и выражений. Следует отметить, что нам встретились только сокращения до начальных букв. Вероятно, что это обусловлено желанием сделать общение в сети более удобным и быстрым.

ИМХО – сокращение от «Имею Мнение Х** Оспоришь».

КГ/АМ – сокращение от «креатифф – г**но, аффтар – м***к». Означает, что текст крайне не понравился комментатору. Обратный вариант – «креатифф гениален, аффтар – маладец» - используется для провокации не разбирающихся в сленге пользователей.

ППКС – аббревиатура «Подписываюсь под каждым словом», т.е. «полностью присоединяюсь к сказанному и не могу добавить или сказать лучше, чем уже сказано».
  1. Использование знаковых обозначений:
  1. замена слов или букв арабскими цифрами, например:

+1 — «согласен с мнением», «присоединяюсь», «одобряю». Иногда, для усиления используются большие числа («+2», «+100», «+500» (плюспицот)). 4 – «ч»; 6 – «ш»; 9 – «я».
  1. смайлики, как способ выражения эмоций: ;-) – подмигивание; :-D – рот до ушей; :-( – грустный.

Постепенно «смайлики» стали неотъемлемой частью любого Интернет-сообщения. Они позволяют читателю безошибочно определить отношение автора к проблеме. С их помощью общение в сети стало еще более непринужденным и интересным.
  1. Интернет-мемы. Интернет-мем — вошедшее в употребление в середине первого десятилетия ссылка скрыта название явления спонтанного распространения некой ссылка скрыта или ссылка скрыта, часто бессмысленной, спонтанно приобретшей популярность в Интернет-среде посредством распространения в ссылка скрыта всеми возможными способами (по ссылка скрыта, в ссылка скрыта, на ссылка скрыта, в ссылка скрыта и др.), также сама эта информация или фраза.

Спонтанному неконтролируемому распространению от одного Интернет-пользователя к другому подвержена не всякая информация, а только та, которая каким-либо образом оставляет многих пользователей неравнодушными к ней. Традиционно подобным образом распространялись ссылка скрыта, шутки, ссылки на медиа-объекты развлекательного характера, но специальное внимание на явление, названное затем «Интернет-мемами», обратили с появлением этого названия. Примерами могут служить следующие фразы:

Донки-Хот — неграмотно написанное ссылка скрыта (при котором оно раскладывается на английские слова donkey — «осёл» — и hot — «горячий» или, в сленговом значении, «сексуальный»), используется в качестве мема с тех пор, как некто Памидор попросил вкратце рассказать ему, о чём эта книга, а то читать неохота, чем вызвал волну саркастических комментариев и записей со ссылками на свой пост (характерное для Интернет-мема явление). «Донки-хот» употребляется как пример этакого сетевого ссылка скрыта. Примечательно, что значение ошибки видно только в письменной форме.

Погладь кота — фотографии котов-ссылка скрыта с разными подписями, получившие распространение осенью ссылка скрыта. Популярность манулам принёс их внешний вид. Морда и взгляд манулов у многих ассоциируются с недовольством, угрозой и обидой. Основной сюжет коллажей — угрожающая морда манула и подпись «Погладь кота, с*ка.» [6].

Проанализировав лексику Интернет-социолекта русского языка, мы пришли к выводу, что эрративы очень широко представлены в лексическом фонде Интернет-социолекта и занимают 34% от общего количества рассматриваемых лексических единиц. Интернет-мемы также достаточно широко представлены и занимают около 25%; сокращения – 14%; знаковые обозначения составляют 17%, 13% из которых представлены «смайликами», а 4% приходится на долю цифровых замен. Менее всего в лексике Интернет-социолекта русского языка представлены заимствования, которые занимают около 10%.

Проанализировав основные моменты, связанные с функционированием особого Интернет-подъязыка в российском сообществе, мы полагаем, что можно выделить следующие характерные особенности русского Интернет-социолекта:
  1. Модность и популярность. Интернет-соиолект возникает и существует как своеобразная дань моде. Интернет-лексика является продуктом общения в Интернете, эти слова, едва попав в Интернет, тут же разлетаются по всем уголкам сети и создают обширное влияние на потребителей Интернета. Многие пользователи не только пользуются Интернет-терминологией, но и активно занимаются словотворчеством. Наиболее модные и популярные слова сети, к тому же, можно часто услышать и в разговорной речи: Аффтар выпей йаду – выражение неудовольствия текстом; Аццкий Сотона – выражение восхищения; Гламурно (син.: Гламурненько, Кошерно, Церковно, Брутально) (англ. glamour – очаровательно) – красиво, шикарно [7].

Как видно из примеров, лексика Интернет-социолекта помимо своей «модности» также может рассматриваться как некий пример отражения коммуникативных потребностей современного российского Интернет-сообщества на определенном этапе.
  1. Придание речи дополнительной эмоциональности, экспрессии. Общение в сети ограничивает пользователей в плане возможности выражения эмоций. Поэтому пользователи сети стремятся всеми возможными способами придать словам эмоционально-оценочное значение, наполнить свои сообщения эмоциями. Многие из новых Интернет-слов обладают экспрессией. С их помощью авторы выражают эмоции, отношение к происходящему, демонстрируют свою реакцию на какие-либо события и факты, например:

Камменты рулят! – комментарии к тексту интереснее самого текста.

Обоссака – очень смешно, выражение крайнего восхищения юмором автора.

Убей сибя с расбегу — крайняя степень недовольства вызванного «криатиффом». Допустимы и такие варианты, как «Убей сибя с расбегу апстену вымазанную ядом» или «Убей сибя ап стенку».

Эмоции можно выразить и с помощью клавиатуры и различных символов, что также добавляет «изюминку» в интернет-общение и, к тому же, позволяет сэкономить время: :-) – просто улыбаюсь; 8-) – «крутой»; :-D – рот до ушей.
  1. Непринужденность, индивидуальность. Создание индивидуального стиля общения - одна из главных особенностей Интернет-лексики. Это объясняется тем, что возможности Интернет-общения ограничены, а также тем, что основная аудитория юзеров – молодые люди и подростки, стремящиеся выразить себя как можно ярче:

Кисакуку! Ты с какова горада? – используется для указания собеседнику на его полную несостоятельность как оппонента.

Требую РУЯ! – (от нем. ruhe) комментатор просит всех успокоится.

Ф сотне и ни**ет – комментатор хотел, но не успел оставить свой
комментарий одним из первых.

Слава роботам! (также Слава Роботам! Убить всех человеков! и др. вариации). – Первоисточником второй фразы является популярный в России американский мультфильм «Футурама», а именно характерная фраза одного из героев мультфильма - робота Бендера. В русском переводе фраза звучит как «Убить всех человеков!». В мультфильме эта фраза выражает желание робота Бендера убить всех людей, которое, однако, он не может осуществить по причине внутренних запретов.

Проср*ли все полимеры – возник после появления в русскоязычных блогах ссылки на запись совещания у начальника цеха полимерных покрытий, входящего в ОАО «Северсталь». Помимо указанного, породил ещё несколько популярных выражений, в основном нецензурных. Иногда приводится как иллюстрация «российского менеджмента».
  1. Привнесение в речь юмористического оттенка, языковая игра. Говоря о «языке падонков» необходимо отметить творческий подход к созданию текстов и сообщений, как считают сами падонки, «творчество падонков» – это прежде всего стеб или «ироническое хулиганство». Падонки, будучи контркультурной группировкой, используют любую возможность высмеять явления современного общества, с которыми они не согласны, стремятся все происходящее превратить в стеб, подать в преувеличенной, раздутой форме.

Аффигеть, дайте две – удивление, белая зависть (то есть «хочу так (-ой/-ую/-ое) же!»), либо то же, в ироническом смысле. Одна из версий происхождения – из анекдота про алкоголика в магазине:

- Дайте мне воон-ту фаянсовую кису!

- Это не киса, а бюст Будённого.

- Аффигеть, дайте две!

В рот мне ноги! – реплика сильного удивления. Происхождение - переведенные Александром Бочаровым ролики об «уличном маге» Дэвиде Блейне.

Многа букаф – слишком много текста. Чаще всего употребляется в выражении «Ниасилил — многа букаф» и его производных.

Постепенно от простого желания сделать сообщение более смешным, представители движения падонков перешли к языковой игре, стремясь наполнить свои тексты запоминающимися выражениями, обыграть и изменить значения уже имеющихся фраз:

Слив защитан – фиксация поражения оппонента в споре, выразившееся, например, в уходе от темы. Иногда применяется иронически, чтобы указать на излишнюю уверенность оппонента в силе или неопровержимости своих аргументов.

Жопс увидел – момент, когда человек находится не в здравом уме.

Рвал Мощна и Абильна – выражение, означающее крайнее неодобрение чего-либо. Человека мутит от чего-то или кого-то.
  1. Обособление своего языкового коллектива от «чужих». Изначально Интернет-язык выполнял функции тайнописи, предназначенной для того, чтобы уберечь содержание сообщений от посторонних, и использовался хакерами. Постепенно язык сети утратил функцию тайнописи в ее первоначальном виде, но не потерял ее как таковую. Тайнопись превратилась в своего рода игру и способ отделиться, выделиться из общей массы пользователей Интернета. Участники Интернет-сообществ, желая привнести в свою группу что-то необычное и уникальное, придумывали новые слова, искажали их звучание, переосмысливали привычные выражения и понятия. Так язык сообществ стал непонятен для посторонних и новичков. Например:

Классный юзерпик! – выражение приязни к юзерпику, аватару — картинке, украшающей профиль пользователя.

Оффтопик – сообщение, направленное не в тему.

Жесть – односложная оценка крайне сильного впечатления (положительного) или жестокости увиденного/прочитанного (например, фотографий и описаний тяжелых несчастных случаев, происшествий), как правило, это реплика сочувствия.

Рассмотрев Интернет-социолекты русского и китайского языков и выделив их характерные черты, мы сочли возможным сопоставить и особенности их функционирования. Как упоминалось ранее, наиболее широко в лексике Интернет-социолекта китайского языка представлена группа знаковых обозначений, занимающая 59% от общего количества рассматриваемых лексических единиц. В Интернет-социолекте русского языка доминируют эрративы (34% от общего количества лексических единиц). Считаем, что эти данные позволяют судить и о преобладании той или иной особенности функционирования Интернет-социолекта.

Так, в соответствии с преобладанием знаковых обозначений в Интернет-социолекте китайского языка, основополагающей особенностью его функционирования является экономия речевых усилий. Действительно, преобладание данной группы (59%) говорит о стремлении пользователей Синета выражать свои мысли кратко и лаконично, прилагая к этому минимум усилий, но в то же время не забывая и об образности. Например: 256895:你是可爱的小狗。Ты мой сладкий песик; 447735:时时刻刻想我。Каждую минутку скучай по мне!; 515206:我已不爱你了。Я больше тебя не люблю.

В приведенных примерах отчетливо выражено желание с наименьшими затратами сил и времени записать довольно длинные фразы и даже предложения. Сюда же относятся и «смайлики». Например, часто встречающийся «смайл» _" («очаровательно улыбаюсь») набирается всего лишь нажатием 3 клавиш, значение которого также может быть передано иероглифами «明媚的笑», однако затраты времени и сил, необходимые для записи данного выражения иероглифами, будут в несколько раз превышать затраты для его записи посредством «смайла». Таким образом, «смайлики» также являются средством экономии речевых усилий.

Значительное количество сокращений (19%) в лексике Интернет-социолекта китайского языка также подтверждает наше предположение о доминировании этой особенности. Сокращения, также как и цифровые обозначения, позволяют кратко, но емко передать информацию собеседнику. Например: SL:сокращение от 色狼 – бабник; BC:сокращение от 白痴 – идиот; BXCM:сокращение от冰雪聪明 – умничка.

Отметим, что данные группы слов могут быть рассмотрены в качестве примеров других особенностей функционирования Интернет-социолекта китайского языка, однако особенность «экономия речевых усилий» выражена в них наиболее ярко.

Группа новых слов, занимающая 13%, воплощает в себе такие особенности функционирования Интернет-социолекта китайского языка как модность и популярнось, непринужденность и индивидуальность, а также обособление своего языкового коллектива от «чужих».

Новые слова появляются в Интернет-социолекте китайского языка как преднамеренные или случайные искажения, а также путем заимствования. Эти искажения и заимствования быстро распространяются в сети и становятся модными и популярными, т.к. привлекают к себе внимание, вызывают интерес, подчеркивают непринужденность общения (также как и в устной речи, при разговоре с близкими друзьями мы допускаем наличие ошибок и т.д.) и, к тому же, служат способом скрыть свои мысли от «непосвященных»: 酿紫 – 那样子 – вот так; 灰常 – 非常 – очень; 奔四 – 苯死 – очень глупый.

Группа старых слов (9%) иллюстрирует такую особенность функционирования Интернет-социолекта Синета, как эмоциональность, юмористичность, находчивость. Молодые люди стремятся разнообразить общение в сети, сделать его более юморным и интересным. Например, выражение «流口水» имеет исходное значение «ронять слюни», «слюни текут», однако в Интернет-социолекте оно наделено значением «завидовать». Отметим находчивость и чувство юмора автора, который умудрился таким простым выражением создать у читателя образ захлебывающегося слюной от жгучей зависти человека. Приведем еще несколько примеров: 暴笑 – взрыв, улыбаться – хохотать; 汗 – испарина, пот – ужасный; 外遇 – любовница – нечестность.

Что же касается Интернет-социолекта русского языка, то в нем преобладают эрративы (34%). Эрративы – намеренное искажение орфографии – являются ярким примером желания разнообразить язык общения Интернет-сообщества, сделать его более интересным, привнести в него элементы языковой игры.

Аццкий Сотона – выражение восхищения. Существует также кащенитская российская рок-группа с названием «Аццкая Сотона», играющая в стиле пузи-блэк (пародия на Блэк-Метал).

Жизнинна – восхищение текстом, вызывающим у комментатора воспоминания из жизненного опыта.

Жывопи*дь – устное описание живой природы в нецензурной форме.

Эти примеры ярко демонстрируют творческий подход к созданию сообщений.

Интернет-мемы также достаточно широко представлены в Интернет-социолекте Рунета и занимают около 25%. Интернет-мемы представляют собой своеобразный «фразеологический фонд» в Интернет-социолекте русского языка. Некоторые из наиболее распространенных выражений перешли в разряд фразеологических. Интернет-мемы также, как и эрративы, ярко иллюстрируют творческий подход участников Интернет-сообщества к написанию сообщений, а следовательно отражают такую особенность функционирования Интернет-социолекта русского языка, как языковая игра.

Например, выражение «Афтар жжот нипадеццки» означает выражение восхищения текстом или иронического отношения к нему в зависимости от контекста.

Горизонт завален – стандартная ошибка начинающих фотографов, когда линия горизонта на фотографии получается косая. Используется либо при критике бездарной фотографии, либо как ироничное извинение за качество фотографии за собственным авторством.

Мопед не мой, я просто разместил объяву – мем, возникший на форуме одного из украинских сайтов, посвящённых мотоциклам. Чаще всего выражение употребляется иронически и обращено к человеку, желающему уйти от ответственности в какой-либо ситуации или показать, что он ни при чём.

Знаковые обозначения, составляющие 17%, воплощают собой реализацию таких особенностей функционирования Интернет-социолекта русского языка, как придание речи дополнительной эмоциональности, непринужденности и индивидуальности, а также обособления своего языкового коллектива от «чужих».

«Смайлики» служат средством выражения эмоций, которых так не хватает пользователям: :-D – рот до ушей; :-$ – стесняюсь; :-* – целую.

Цифровые замены букв делают Интернет-язык непонятным для «непосвященных». Например, фраза «Я тебя ни за что не брошу», записанная с помощью цифровой замены букв, выглядит как «9 теб9 ни за 4то не бро6у».

Сокращения демонстрируют такую особенность функционирования Интернет-социолекта Рунета, как придание дополнительной эмоциональности и экспрессии. Большинство сокращений, употребляемых в Интернет-социолекте русского языка, представляют собой аббревиатуры нецензурных выражений, которые, попадая в текст сообщения, придают ему яркую эмоциональную окрашенность и экспрессивность.

ПНХ – аббревиатура фразы «пошёл на х**»;

НХНШ – аббревиатура НиХ** Не Шедевр. Обозначает весьма посредственные вещи.

ТТПП – аббревиатура от «только тронь — пи*ды получишь».

Заимствования менее всего представлены в лексике Интернет-социолекта русского языка (10%). Большинство заимствований пришли в Интетнет-социолект русского языка из английского. Небольшое количество заимствований в Интернет-социолекте, на наш взгляд, говорит о том, что участники Интернет-сообщества не гонятся за модой, а отдают предпочтение другим особенностям Интернет-социолекта. Приведем примеры:

Проблемц (вероятно, от англ. problems – проблемы) – «проблемы», «проблема»;

ТруЪ (от англ. true – настоящий, истинный) – ироническое указание на претензию казаться кем-либо. Также может употребляться как согласие с высказанным или для подтверждения хорошего качества креатива.

Заметим, что данные группы слов могут быть рассмотрены в качестве примеров различных особенностей функционирования Интернет-социолектов русского языка. Нами они были рассмотрены с учетом доминирования той или иной особенности.

Проанализировав особенности функционирования Интернет-социолектов русского и китайского языков, мы пришли к следующим выводам:
  1. В Интернет-социолекте китайского языка доминирующее положение занимает такая особенность функционирования как экономия речевых усилий, тогда как в Интернет-социолекте русского языка – привнесение юмористического оттенка и элементов языковой игры. Мы полагаем, что данные различия могут быть обусловлены разными целями, преследуемыми пользователями при создании и использовании Интернет-социолектов.
  2. Такие особенности как непринужденность общения в сети и стремление обособить свой языковой коллектив от «чужих» занимают примерно равное положение в обоих социолектах.
  3. Такие особенности функционирования как модность и популярность, а также придание дополнительной эмоциональности реализуются в Интернет-социолектах в разной степени. Для Интеренет-социолекта китайского языка характерно большее стремление к модности и популярности, тогда как в Интернет-социолекте русского языка большее внимание уделяется приданию дополнительной эмоциональности.

Итак, Интернет-социолекты русского и китайского языков обладают как схожими чертами, так и ярко выраженными различиями в особенностях функционирования.

Рассмотрев лексику Интернет-социолектов китайского и русского языков, мы также сочли возможным рассмотреть ее в словообразовательном аспекте.

Проанализировав лексику Интернет-социолекта китайского языка, мы пришли к выводу, что преобладающими способами словообразования лексики Интернет-социолекта китайского языка являются аббревиация, лексико-семантический способ, заимствование и морфемная контракция. Наиболее распространенна инициальная аббревиация, составляющая 54% от общего количества анализируемой лексики. 34% из 54% приходится на долю инициальных аббревиатур на основе китайских слов и выражений и 20% - на инициальные аббревиатуры иностранного (английского) происхождения.

А) инициальная аббревиация на основе иностранного происхождения: IC:I See – вижу; PPL:people – люди; RUOK:Are you OK – у тебя все в порядке?;

Б) инициальная аббревиация на основе китайских слов и выражений: PF:сокращение от 佩服 – преклоняться; BS:сокращение от 鄙视 – пренебрегать,также записывают как B4; PMPMP:сокращение от 拼命拍马屁 – мегаподлиза.

Лексико-семантический способ словообразования в китайском Интернет-социолекте представлен не так широко и занимает 28% от общего количества рассматриваемой лексики: 晕 – головокружение – нечетко видно; 顶 –удержать, выдержать – поддерживать; 吐 – плевать, тошнота – не нравится.

Заимствования представлены 14%. В ходе исследования мы пришли к выводу, что заимствования в Интернет-социолекте китайского языка представлены словами английского происхождения, которые были заимствованы разными путями. Например, фонетическим (6%), при котором воспроизводится внешняя, звуковая оболочка иностранного слова: 酷 – cool – круто, классно; 烘培鸡 – homepage – домашняя страница; 温酒吧 – Win98 – виндоуз 1998 года. Семантические заимствования (7%) - кальки, возникают в результате перевода на китайский язык иноязычной лексики. Это особый перевод, при котором в заимствующем языке появляются новые слова: 下载 – download – загрузить; 漂浮广告 – floating ad – плавающая реклама; 离线 – offline – оффлайн.

Менее всего в Интернет-социолекте китайского языка представлена морфемная контракция - лишь около 4%. Например: 蛋白质 – 笨蛋 + 白痴 + 神经质 – белок – тупой + идиот + псих – полный дебил; 练狙 – 练习狙击枪技法 – тренироваться в «стрелялках» (вид компьютерной игры); 呕像 – 呕吐的对象 – автор комментария, который очень не понравился читателю.

Примеры словосложения, аффиксации и полуаффиксации, конверсии, фонетического словообразования в ходе исследования выявлены не были.

Мы пришли к выводу, что преобладание аббревиации как способа словообразования лексики Интернет-социолекта говорит о стремлении Интернет-пользователей оптимизировать общение в сети, сократить временные затраты на набор текста и, таким образом, сделать общение лаконичным. Лексико-семантический способ, на наш взгляд, служит средством защиты Интернет-сообщества от «непродвинутых юзеров», а также придает Интернет-языку образность, непринужденность и индивидуальность, вносит оттенок юмористичности. Заимствования демонстрируют стремление быть ближе к Западу, желание показать владение (или хотя бы небольшие познания) английским языком, что считается очень модным в Китае. Морфемная контракция, оп нашему мнению, так же как и аббревиация выполняет функцию экономии речевых усилий и временных затрат в сети.

Проанализировав лексику Интернет-социолекта русского языка, мы пришли к выводу, что здесь преобладающими способами словообразования являются лексико-семантический, лексико-синтаксический и морфологический, представленный аббревиацией.

Наиболее распространенным способом является лексико-семантический. Слова, образованные данным способом, составляют 42% от общего числа исследуемой лексики:

Кросафчег, кросавчег (эрратив от «красавчик» – симпатичный молодой человек) — восхищение одушевлённым предметом обсуждения с элементом иронии (иногда — в гомосексуальном контексте). Один из основных «превед»-штампов.

Пэтэушнег (от «ссылка скрыта-шник» – учащийся ПТУ) – человек очень низкого интеллектуального развития.

Сцуко (от «с*ка» – оскорбление) – восхищение текстом, выражаемое непосредственно аффтару (автору).

В достаточном объёме в Интернет-социолекте представлена аббревиация, занимающая 38% от общего количества исследуемой лексики. Для лексики Интернет-социолекта русского языка характерна инициальная аббревиация: ЖЖ – Живой Журнал (Livejournal.com); ПНХ – аббревиатура фразы «пошёл на х**»; НХНШ – аббревиатура НиХ** Не Шедевр. Обозначает весьма посредственные вещи.

Менее всего в Интернет-социолекте русского языка представлен лексико-синтаксический способ (20%):

Пацтулом – читатель упал от смеха со стула.

Бесп*сды – вводное слово с множеством значений - «без вранья», «однозначно», «безусловно», «определённо», «точно», «конечно», «естественно» и др.

Нипадеццки – «очень», «по-серьёзному». Используется для усиления выражения.

В ходе изучения способов словообразования лексики Интернет-социолекта мы пришли к выводу, что преобладание лексико-семантического способа словообразования обусловлено желанием пользователей оградить свой Интернет-мир от вмешательства посторонних, а также стремлением разнообразить язык общения между собой, т.е. привнести элемент игры путем переосмысления слов и наделения их новыми, не свойственными им ранее значениями. Наличие аббревиации свидетельствует о желании оптимизировать процесс общения, упростить написание весьма распространенных и образных выражений. Наличие лексико-синтаксического способа также демонстрирует желание привнести в общение игровой элемент, а также подчеркнуть главное кредо движения «падонков», которое заключалось в отрицании всех и вся: морали, нравственности, общепринятых норм поведения, культуры, языка и т.д.

Рассмотрев способы словообразования, используемые в Интернет-социолектах русского и китайского языков, мы пришли к следующим выводам:
  1. Для Интернет-социолектов русского и китайского языков характерны такие способы словообразования как аббревиация и лексико-семантический. Однако эти способы играют разные роли в словообразовании лексики Интернет-социолетов. Так, для Интернет-социолекта русского языка преобладающим способом словообразования является лексико-семантический способ, что указывает на стремление пользователей привнести в общение элемент игры, экспрессивности, необычности путем переосмысления значений уже имеющихся в языке слов. Аббревиация – второй по значимости способ словообразования в Интернет-социолекте русского языка, что является показателем желания пользователей оптимизировать общение в сети и оградить его от вмешательства посторонних.

Что касается Интернет-социолекта китайского языка, здесь наблюдается противоположное соотношение. Аббревиация является наиболее распространенным способом словообразования, тогда как лексико-семантический способ занимает второе место, что также, на наш взгляд, связано с особенностями функционирования Интернет-социолекта. Полагаем, что доминирование того или иного способа словообразования в Интернет-социолектах русского и китайского языков может быть обусловлено тем, какая из особенностей функционирования Интернет-социолекта определяется как основополагающая.
  1. Наличие в Интернет-социолекте русского языка и отсутствие в Интернет-социолекте китайского языка лексико-синтаксического способа словообразования обусловлено типологическими особенностями русского и китайского языков. Наличие морфемной контракции как способа словообразония в Интернет-социолекте китайского языка и отсутствие в Интернет-социолекте русского языка также определяется типологическими особенностями языков.

Таким образом, обобщив вышесказанное, считаем, что наличие или отсутствие тех или иных способов словообразования в Интернет-социолектах русского и китайского языков, а также место, которое данные способы занимают в системе словообразования Интернет-социолетов, определяется типологическими особенностями языков и доминированием той или иной особенности функционирования Интернет-социолектов. Так же отметим тот немаловажный факт, что китайский язык преодолевает свои типологические черты (для литературного китайского языка характерно доминирование морфемной контракции, а не инициальной аббревиации) в угоду коммуникативным потребностям.


ЛИТЕРАТУРА:
  1. Социолингвистика/ [Электронный ресурс]. – Режим доступа: ссылка скрыта.
  2. 汉语语体概论/李熙宗主编。- 北京:商务印书馆,2005。
  3. Лукашанец, Е.Г. Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материале молодежного жаргона 60-70-х гг.): Автореф. дис. …канд. филол. наук/ Е.Г. Лукашенец. – М., 1993.
  4. 网络新词,部分新词释义/[Электронный ресурс]. – Режим доступа: om/20080727/n258403356.shtml. - 25.02.2009.
  5. Дедова, О. В. Антиорфография в Рунете. Русский язык: исторические судьбы и современность: III международный конгресс исследователей русского языка : тр. и материалы. – М., 2007. – С. 342-343.
  6. Интернет-мемы/ [Электронный ресурс]. – Режим доступа: dia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D0%BD%D0%B5%D1%82. – 11.12.2009.
  7. Словарь подонков/ [Электронный ресурс]. – Режим доступа: va.narod.ru/padonki.htm. - 24.10.2009.

8.网络传播与网络新词语的产生/[Электронный ресурс]. – Режим доступа: ссылка скрыта. - 25.01.2009.