Журналистика и медиаобразование-2010 Сборник трудов IV международной научно-практической конференции Белгород, 22-24 сентября 2010 года Белгород 2010
Вид материала | Документы |
- А. В. Турьянский (председатель), 1251.83kb.
- Оссии: философская и междисциплинарная парадигма материалы Всероссийской научной конференции, 4577.11kb.
- Оссии: философская и междисциплинарная парадигма материалы Всероссийской научной конференции, 3866kb.
- И программа V международной научно-практической конференции «вклад молодых ученых, 94.45kb.
- Сборник статей по материалам Международной научно-практической конференции по страхованию, 1875.83kb.
- Участие в конференциях преподавателей сга в 2010–2011 годах, 111.85kb.
- Итоги и перспективы энциклопедических исследований сборник статей итоговой научно-практической, 3612.81kb.
- Аннотации к докладам участников II международной научно-практической конференции, 2961.39kb.
- Космические путешествия: наука, образование, практика материалы Международной научно-практической, 2709.09kb.
- В. П. Казначеев д м. н., академик рамн, президент зсо мса, 3287.57kb.
РЕЧЕВОЙ ПОРТРЕТ ГАЗЕТЫ И АСПЕКТЫ ЕГО ИЗУЧЕНИЯ
Шипицына Галина Михайловна,
Свистельникова Светлана Александровна
Национальный исследовательский университет «БелГУ»
В статье вводится понятие речевой портрет газеты как система ее разнообразных признаков. Предлагаются аспекты изучения речевого портрета газеты: концептуальный, целевой, поведенческий, социокультурный, дискурсивный и стилистический.
Ключевые слова: речевой портрет газеты, неоднородность газет, аспекты изучения, речевое поведение, социальная среда, дискурсивный, языковые средства.
The article introduces the notion of verbal portrait of a newspaper as a system of its various characteristics. It offers some aspects of studying the verbal portrait of a newspaper: conceptual, purposeful, behavioural, sociocultural, discursive and stylistic.
Key words: verbal portrait of a newspaper, newspaper heterogeneity, aspects of studying, verbal behaviour, social environment, discursive and linguistic means.
Печатное издание СМИ, в нашем случае газета, представляет собой феноменальный дискурсивный продукт, язык которого должен быть учтен при осмыслении инновационных процессов в русском языке последнего десятилетия. Современная лингвистическая научная парадигма отличается многогранностью и стремлением к наиболее полному охвату самых разных сфер функционирования публичного языка новейшего времени. Описание разновидностей национального русского языка необходимо как для создания целостной картины речевой деятельности его носителей, так и для обнаружения устойчивых тенденций его развития. Этим обусловлен интерес лингвистов к описанию языка определенных социогрупп (элитной части социума, группировок масскультуры (жаргоны, сленги), язык духовенства, политиков, профессиональные языки и т. д.). В результате таких исследований было установлено, что именно в политическом дискурсе наиболее остро проявляются лингвокультурные различия и противоречия общества, обусловленные дисгармонией и несовместимостью концептов массового сознания носителей различных идеологий и жизненных ценностей. Но «именно дисгармония политического дискурса особенно опасна: она несет в себе угрозу провоцирования и обострения конфликтов, не позволяет эффективно решать проблемы, жизненно важные для современного человечества» [Павлова 2008: 85 ].
Несомненно, газет сейчас много и по своему содержанию они различны, и потому для каждой из газет эти особенности свойственны в разной степени. В связи с этим мы можем говорить о закреплении за тем или иным изданием публицистической периодики определенного набора языковых средств, особенно – наиболее частотных слов, поскольку слова отражают результаты когниции и ментальной интерпретации смыслов. Языковые средства печатного издания, на наш взгляд, можно считать главнейшей составляющей понятия речевой портрет газеты.
В лингвистической литературе понятия «речевой портрет газеты» нам не встретилось, возможно, оно вообще не было пока введено в метаязык описания газетного дискурса. Мы же считаем опору на это понятие в описании специфики газеты продуктивным. По нашему мнению, речевой портрет газеты представляет собой сложное коммуникативное образование, сущностные признаки которого можно выявить через систему диагностирующих категорий. К числу таких категорий мы предлагаем отнести концептуальную исходную базу газеты, основные элементы которой обусловлены коллективным идеологическим сознанием, систему речевых и литературных жанров газетных материалов, состав и характер образных средств, в том числе реминисценций, отбор и сочетание языковых единиц.
Структура понятия «речевой портрет» применительно к такому объекту, как газета, достаточно сложна, так как предполагает характеристику не только языка газеты, но и многих других элементов этой структуры (пресуппозицию; прагматику; степень объективности в передаче информации; набор сюжетных линий и сфер действительности, отображаемых в материалах; национально-культурную, духовно-культурную и мыслительную составляющие; идеологические ориентиры; отражение лингвистической и языковой компетентности редактора и степень ориентации газеты на вкусы читателей и многое другое). Особенностью понятия «речевой портрет газеты» является его неоднородность. Она проявляется в следующем:
1) Речевой портрет газеты является результатом объединения речевых произведений множества авторов газетных заметок, «пропущенных» (обычно) через сознание и правку редактора.
2) Речевой портрет газеты обусловлен специфическими особенностями языкового оформления. Это, во-первых, дефицит времени на стилистическую обработку материала со всеми вытекающими отсюда последствиями. Печатная пресса всегда старалась поставлять свежие новости и делать это достаточно быстро, отсюда и возникают всевозможные неточности, оговорки и речевые ошибки. Во-вторых, газета обычно ориентируется на вкусы и идеалы читателей и поэтому стремится удовлетворить их информационные запросы. При этом происходит своего рода некая игра (точнее, заигрывание) с потребителями новостей. Газета работает по принципу: пишу не только, а иногда и не столько, то, что есть на самом деле, а то, что мой читатель хочет прочитать. В-третьих, одним из основных средств воздействия на человека является повышенная экспрессивность и эмотивность текстов печатных СМИ. Её универсальность и специфика состоит в том, что, по словам В.Г. Костомарова, «создавая экспрессивный эффект, можно легко обходиться общим указанием, условным знаком, какой-либо случайностью» [Костомаров 1971: 149]. В-четвертых, это ориентация газеты на «языковую моду» нынешнего дня, что влечет за собой снижение официальности языка массовой коммуникации: издания и их авторы пользуются теми средствами языка, которые не просто актуальны, а еще и модны. Поэтому можно утверждать, что «четвертая власть» является «законодателем языковой моды». В-пятых, использование речевых средств по принципу экономной затраты сил: «концентрация речевых средств заключается в накоплении и систематизации слов в закрепленных значениях и речевых отрезках вокруг определенных тематических линий» [Костомаров 1971: 191].
3) Понятие «речевой портрет газеты» зависит также от целевой направленности газеты, то есть от того, какую именно функцию, помимо информационной, выполняет то или иное печатное издание.
Изучение речевого портрета газеты может осуществляться в различных направлениях. Назовем пути, которые, на наш взгляд, могут соответствовать духу времени и вписываться в современную научную парадигму.
1-й аспект – концептуальный. Он предполагает изучение особенностей картины мира (страны), отраженных в концептуальном содержании газеты. В этом случае предметом исследования является актуализация языковыми средствами системы концептов, представляющих действительность содержанием своих материалов. Данный аспект необходим, поскольку языковое воплощение мыслительного содержания вторично, оно определяется когнитивными факторами речетворчества носителей языка.
2-й аспект – целевой. Он направлен на исследование стратегии и тактики газеты в рамках ее речевого портрета. Стратегическая целевая устремленность материалов может меняться, также могут вести себя и тактические ходы, подчиняясь определенным целевым стратегиям. Думается, что этот аспект в большей степени будет интересен для специалистов в области журналистики, нежели для лингвистов.
3-й аспект – поведенческий, учитывающий особенности речевого поведения газеты. В нем представляют определенный интерес следующие составляющие этого понятия: 1) соотношение речевой традиции и черт языкового модернизма. Предположительно в речевой традиции современных политических материалов в газетах могут отражаться административно-чиновничьи черты партийной системы прошлых десятилетий. Языковой же модернизм может проявиться в привлечении средств выражения атрибутов постперестроечного периода России ХХ1 века. 2) Умение переключаться с одного языкового пласта на другой в передаче социальных ролей персонажей газетных материалов. в) Выбор авторами контактоустанавливающих средств. 3) Ведущие формулы выражения стереотипных и «нештатных» ситуаций. 4) Прагматическая устремленность текстов: ориентация на толерантность или агрессию; степень речевой провокационности; разнообразность коммуникативных форм общения с читателем; способы выражения недружелюбности и предпочтительности; способы зомбирования сознания читательской аудитории; характер социальной направленности текстов; актуализация способов донесения смыслов; границы апперцепционной базы (опыт, культура, история, образование, быт и тому подобное) с разграничением таких разновидностей, как общенациональная база (народ, этнос, электорат), и идеологически ограниченная, групповая (семейная, корпоративная, партийная и др.).
4-й аспект – социокультурный. Он связан с такими понятиями, как русская ментальность и социальная среда. Здесь следует обращать внимание не только на язык и прагматику текстов, исходящих от их создателей, но и на перспективы восприятия газетных материалов, учитывая то, что языковая компетентность и индивидуальное осознание смыслов даже общеупотребительных слов и конструкций варьируется в широких пределах у различных получателей предлагаемой информации в зависимости от их идеологии, типа мышления, идеалов и текущих жизненных проблем.
5-й аспект – дискурсивный. Это анализ текста с учетом комплекса условий его создания и особенностей выполнения им коммуникативных задач. Мы солидарны с мнением О.В. Александровой в том, что «тексты СМИ представляют собой именно дискурс, они всегда динамичны и современны, они воспринимаются участниками коммуникации в контексте происходящих событий. Как известно, материалы, относящиеся к этому регистру речи, своего рода «сплав» всего спектра функциональных стилей языка, в них функция сообщения реализуется в той же мере, что и функция воздействия, для чего используется весь набор имеющихся в распоряжении языка средств» [Александрова 2002:81].
И наконец, 6-й аспект – стилистический. Он устремлен в изучение состава языковых средств, их отбора и сочетания, хотя бы в основных диагностирующих направлениях. Работая в данном аспекте, мы должны сделать следующее: выявить «диагностирующие пятна» речевого портрета газеты, осуществить характеристику лексических, фразеологических, паремических, словообразовательных, грамматических средств, произвести анализ образных средств (системы тропов и стилистических фигур). При этом анализ языковых средств должен быть направлен на выявление мотивировки их выбора. Следует раскрывать зависимость выбора того или иного языкового средства от целевой установки текста, то есть с учётом пресуппозиционной составляющей его создания.
Литература
1. Павлова Е.К. Лексические аспекты дисгармонии политического дискурса // Филологические науки. – 2008. – № 1. – С. 85–94.
2. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе (Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. – М.: Изд-во Московского ун-та, 1971. – 366 с.
3. Александрова О.В. Когнитивно-прагматические особенности построения дискурса в средствах массовой информации // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования: сб-к научных трудов. – Рязань: изд-во Рязан. гос. пед. ун-та им. С.А. Есенина. – 2002. – С. 80–83.
СПЕЦИФИКА ТЕЛЕВИЗИОННОЙ РЕЧИ
В УСЛОВИЯХ ДВУЯЗЫЧИЯ
(на примере передач луганских телеканалов)
Кулинич Елена Александровна
Луганский национальный университет
им. Тараса Шевченко, Украина
В статье рассматриваются особенности телевизионной речи, факторы влияния на ее качество и эффективность. Особенное внимание уделяется исследованию специфики региональной телевизионной речи и типичных ошибок телеведущих.
Ключевые слова: телевидение, телевизионная речь, аудиовизуальная информация, типы ошибок.
Specificity of language of TV is analyzed in the article. The author examines the factors of its quality and efficiency. The special attention is devoted to the specificity of language of regional TV and the typical errors.
Key words: TV, language of TV, audiovisual information, language mistakes.
Анализ особенностей телевизионной речи является важным аспектом исследования современной тележурналистики. В силу своих технических возможностей – соединения звука и изображения – телевидение является одним из самых влиятельных средств массовой информации. Слово, звучащее с телеэкрана, – это не только способ передачи информации, но и способ эмоционального воздействия на телезрителей и образец правильной речи. Бурное развитие телевидения, появление огромного количества каналов привело к нехватке высокопрофессиональных ведущих на телеканалах. Особенно остро эта проблема ощущается на региональном телевидении, где тележурналисты часто не имеют соответствующего образования, а профессиональные умения и навыки добываются методом проб и ошибок. Еще больше проблем в регионах, где активно функционируют два языка, в частности в Луганской области Украины. Дикторы, работающие на таких телеканалах, как ИРТА, ЛОТ, ЛКТ, ТРК "Луч" и др., часто в повседневной жизни общаются на русском языке, а передачи ведут на государственном, украинском языке. Близкие языки сильно влияют друг на друга, что ощутимо сказывается на речи телеведущих.
Высокие требования к дикторской речи, которые достались нам в наследство от советского телевидения, так или иначе устарели. Поэтому возникает необходимость поиска новых стандартов телевизионной речи, новых исследований специфики телевизионной информации и её влияния на зрителя. Все вышеперечисленное объясняет актуальность данного исследования, цель которого можно обозначить как рассмотрение особенностей телевизионной речи, в частности на региональных телеканалах, исследование факторов, влияющих на её качество и эффективность.
Объект исследования – особенности телевизионной речи в целом и региональных телеканалов в частности.
Предмет – речь современных тележурналистов в комплексном проявлении – с учетом специфики аудиовизуальной информации.
Данное исследование основывается на работах В. Бабенко и А. Сербенской, З. Дмитровского, Н. Зверевой, О. Лаптевой, Г. Почепцова, Ю. Шаповала.
Изучение специфики языка телевидения следует начать с определения особенностей аудиовизуальной информации. З. Дмитровский выделяет такие основные ее черты: соединение звука и изображения, всеохватность ("повсюдність"), оперативность в работе с информацией, персонализация (важно, кто именно сообщает информацию), умение работать в коллективе, восприятие информации массовой аудиторией, с одной стороны, и индивидуально, с другой [Дмитровський 2006].
Вместе с перечисленными свойствами аудиовизуальной информации исследователь обращает внимание на ограничения, которые следует обязательно учитывать работникам телевидения: необратимость телепередачи – невозможность вдумчиво пересмотреть ее подобно тому, как можно перечитать статью в газете [Дмитровський 2006]. Конечно, можно записать передачу на видеокассету или диск, но это скорее исключение, большинство программ рассчитано на единственный просмотр. Зритель воспринимает картинку и звук в соединении, ему самому нужно быстро решать, на что обращать внимание, что выделить для себя. Кроме того, зритель зависим от времени выхода передачи и не может ее пересмотреть в удобный для себя момент.
И все же очевидно, что преимуществ у телевидения намного больше, чем ограничений. Исследование специфики аудиовизуальной информации и ее влияния на зрителя поможет в дальнейшем усовершенствовать взаимодействие телевизионной аудитории и тележурналистов.
Исходя из рассмотренных характеристик телевизионной информации, далее можно определить специфические черты телевизионной речи. Поскольку речь на телевидении воспринимается зрителями на слух, то весь текст, который произносится с экрана, должен легко восприниматься, не запутывая реципиента. Таким образом, речь телевидения должна быть простой. Но не нужно путать простоту с просторечием. Телевизионная речь не должна быть такой, какой разговаривают обычные люди в непринужденных условиях. Под простотой понимается отсутствие лишних слов, сложных и усложненных оборотами предложений. Исследования показывают, что человек легко воспринимает предложение, в котором не более 13–15 слов [Гаврилов 2007; Дмитровський 2006; Зверева 2004]. Каждое длинное сложное предложение можно превратить в несколько простых. Информативный текст на телевидении должен состоять в основном из имен существительных и глаголов. Причастия, деепричастия, которые содержат оценку, обороты, усложняющие предложения, часто оказываются в таких текстах не нужными.
Канцеляризмов, слов и выражений, характерных для делового стиля, в телевизионной речи следует избегать: они придают ей ненужное пафосное звучание и тяжело воспринимаются зрителем на слух. Реципиенту приходится переводить текст на живой, понятный ему язык.
Поскольку возле телеэкранов сидят разные люди, то речь должна легко восприниматься на слух и в то же время быть понятной всем. Для того чтобы проверить, насколько текст соответствует этому требованию, автору стоит ответить для себя на такие вопросы: 1) Хорошо ли воспринимается прочитанный вслух текст? 2) Что воспринимается тяжело? 3) Можно ли сообщить ту же самую информацию более простыми предложениями? [Зверева 2004].
Скорость телевизионной речи должна быть большей, чем на радио, поскольку присутствует зрительный ряд. Слишком медленная речь делает восприятие сложным, человеку нелегко выделить главное в сообщении, в результате чего внимание ослабляется. На телевидении нужно говорить быстро, деловито, поскольку человек думает быстрее, чем говорит [Дмитровський 2006]. Но все ж, как уже было сказано, во время восприятия передачи зритель не имеет возможности вернуться и еще раз пересмотреть и переслушать информацию. Таким образом, телевизионная информация должна быть рассчитана на правильное восприятие с первого раза. Отсюда такие требования к телевизионной речи, как ясность, четкость, доступность, не перегруженность фактами, логичность изложения.
В идеале у тележурналиста должен быть выработан собственный узнаваемый стиль [Гаврилов 2007; Дмитровський 2006; Зверева 2004]. На пути к этому придется много работать над собой, расширять словарный запас, изучать значения слов и оттенки, тренироваться правильно строить предложения, овладевать стилистическими возможностями языка.
При изучении особенностей телевизионной речи следует знать, какие типичные ошибки встречаются в речи тележурналистов. Это: 1) повторы; 2) фонетические ошибки; 3) лексические ошибки; 4) ошибки, связанные с построением предложений.
Все эти типы ошибок можно наблюдать в речи телеведущих, особенно на региональных каналах.
Повторы связаны в основном с тем, что в эфире часто звучит неподготовленная, спонтанная речь, во время которой тяжело быстро подобрать синоним для слова, чтобы избежать повторов [Лаптева 2001: 142]. Объяснением фонетических ошибок является не только недостаточное знание украинского языка, но и влияние русского. Просмотр передач луганских телеканалов ЛОТ, ИРТА, ТРК "Луч" свидетельствует о том, что в эфире происходит соединение украинского и русского языков: ведущие передач говорят на украинском, герои передач – преимущественно на русском. В целом, ведущие стараются придерживаться норм украинского литературного произношения, но все же в их речи встречаются фонетические ошибки: мягкое произношение шипящего ч, употребление свойственного для русского языка звука [щ] вместо звукосочетания [шч] (винищування – [виени́щуван':а], вместо [виени́шчуван':а] ), произношение [у] вместо [ў] (у вересні – [у ве́реисн'і] вместо [ў ве́реисн'і]), реже – произношение звука [оа] (козаки – [коа]заки вместо правильного ])[козаки подобно русскому произношению безударного о, произношение [и] вместо [і] (по всій Україні – [по ўс'íĭ ўкраjí́ни] вместо [по ўс'íĭ ўкраjí́н'і] ). В свою очередь у героев передач и сюжетов русское произношение также характеризуется фонетическими ошибками: произношение украинского [г] на месте прорывного русского [г], уменьшенное редуцирование гласных звуков в безударной позиции.
Значительное количество ошибок в телевизионной речи луганских каналов – лексические, большая часть которых связана с влиянием русского языка (з благословіння божьего, козаки приймають участь у суспільному житті, на теперішній час до складу куренів, вийшла за рамки нашої області, відслужив молебен по благородній справі, не всім дітям приходиться виховуватись у родинах). Часто можно встретить неправильное склонение числительных (більше п’ятидесяти, представлені одинадцятими спеціальностями). Также встречаются плеоназмы (лютий місяць, робота з різних напрямків діяльності) и тавтология (конкурс ще більше збільшиться, викладачі викладають, построили на базе недостроенного детского сада).
Отдельно следует выделить функционально-стилистические ошибки: использование канцеляризмов (Численність козацького полку складае 500 козаків. Полк створено, і йде робота з різних напрямків діяльності. Козаки активно включаються в суспільну роботу).
Зная, что правильное украинское произношение – наиболее уязвимая составляющая речи ведущих, тележурналисты пытаются работать над собой, сверяются со словарями, заимствуют клише из речей центральных каналов. На фоне этого региональные телеведущие часто забывают об особенностях правильного построения текста для телевидения. В результате подготовленные ими тексты сложны для восприятия на слух. Самые распространенные ошибки: 1) предложения длиной 20–30 слов, 2) в синтаксических конструкциях отсутствуют необходимые союзы, 3) использование двойных отрицаний, которые усложняют восприятие содержания (не можна не відмітити неукомплектованість).
Как уже было сказано, одной из наиболее распространенных ошибок в телевизионной речи являются повторы. Остановимся поподробнее на их разновидностях. Часто причиной повторов слов в языковом потоке является неподготовленность текста. Особенно часто это встречается в речи героев сюжета, синхрона: Они дали мне почувствовать то, что я не могла почувствовать; Группа очень хорошая, очень хорошие дети; Конкурс ще більше збільшиться. Часто в телевизионной речи повторяющиеся слова или становятся лишними, или теряют смысл, то есть происходит десемантизация исходного лексического элемента [Лаптева 2001 : 149] (Виступи виходять далеко за межі підготовлених меж). Подобные ошибки, как правило, встречаются в предложениях с причастными и особенно деепричастными оборотами: Говорячи про.., говорив, знаючи, знае; Питання, які стосуються питань.
В телевизионном речевом потоке встречаются простые повторы, вызванные условиями сегментации речи, когда тот, который говорит, и тот, кто слушает, могут забыть предыдущую фразу и невольно повторить ее [Лаптева 2001 : 153]. Например: Будь ласка, покажіть, будь ласка; Я думаю, що я не думаю, що...
Кроме описанных явлений, в телевизионной речи наблюдается повторение служебных частей речи, чаще предлогов: (від моїх вражень від країни; зустрівся з політиком, що перебувае з офіційним візитом). Следует обратить внимание на то, что в приведенных примерах формально ошибок нет, но зритель реагирует на такую речь, как на неправильную.
Распространено повторение союзов и союзных слов: він повідомив, що виставка приватна, що підтверджуеться тим, що на ній показано. Среди частиц наиболее повторяющимися являются би (б), буде: Який би епіграф ви би обрали для сьогоднішньої зустрічі?
Употребление однокоренных слов также можно встретить в телевизионной речи. Однокоренными повторяющимися словами могут стать разные части речи: существительное и глагол, существительное и существительное, существительное и прилагательное, существительное и наречие, глагол и наречие, глагол и прилагательное, глагол и глагол, местоимение и союз: явище наявне, видавництво видало, рослина росте, працівники працюють, рішуче проти рішення, програма необхідна, але для цього немае необхідності.., є кілька спеціалістів, які спеціально займаються...
При необходимости говорить на телевидении быстро человек часто не может подобрать неоднокоренное слово к уже произнесенному, поэтому описанные ошибки постоянны в телевизионном эфире.
Интересное наблюдение – люди, произносящие предложения с повторами, часто не чувствуют, что допускают ошибки. Очевидно, они могли бы услышать собственные недостатки в речи только в записи (Для того, чтобы приготовить женщин и ее партнера к партнерским родам).
Телевизионная речь звучит с экрана, и это значит, что ее восприятие на слух отличается от письменного варианта. В устном потоке возникают разнообразные звуковые паронимы, созвучия, которые бывают совсем не желательны (поступово випаровуеться й поступаеться). Вот почему обязательно нужно читать текст вслух, чтобы услышать, что будет воспринимать зритель. Часто такое чтение и выявляет разнообразные фонетические повторы, в частности повторы аффиксальных элементов: забезпечення прискорення; за єдину систему контролю за станом довкілля; складна складова; тому йому. К сожалению, перечисленные явления довольно распространенные на современном телевидении, поскольку у тележурналистов не хватает времени для тщательного редактирования текста, а если ведущий произносит неподготовленный текст, то количество повторов сразу заметно возрастает. Настоящий профессионал должен избегать этих недостатков. Постоянная работа над собой, внимание к тексту, который произносится с экрана, обязательно приведут к тому, что тележурналист выработает навыки избегать повторов.
Исследованные нами типы ошибок в телевизионной речи на региональных каналах свидетельствуют о необходимости постоянной работы тележурналиста над собой. Развитие мышления, общей эрудиции, умение выражать собственные мысли, работа со словарями для уточнения значения слова или правильного его произношения – это каждодневный труд современного телевизионного журналиста. Если тележурналисту приходится работать в условиях двуязычия, то задача его усложняется тем, что он должен владеть на высоком уровне и русским, и украинским языками.
Литература
1. Гаврилов К. Как делать сюжет новостей. – СПб., 2007.
2. Дмитровський З. Телевізійна журналістика: навч. посіб. – 2-ге вид. – Л., 2006.
3. Зверева Н. В. Школа регионального тележурналиста. – М., 2004.
4. Лаптева О. А. Живая русская речь с телеэкрана. Разговорный пласт телевизионной речи в нормативном аспекте. – М., 2001.