История журналистики эволюция образов щеголей и галломанов в сатирической журналистике XVIII в

Вид материалаДокументы

Содержание


Я. А. Михалькова
ЯВЛЕНИЕ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ В ГАЗЕТНОМ ЗАГОЛОВКЕ (на примере газеты «Известия»)
Кулинарная метафора
5. В современной российской массовой прессе частотно употребление метафор РЕЦЕПТ, ДЕСЕРТ, АППЕТИТ, ИЗЮМИНКА, ВКУС, БЛЮДО, ПРИПРА
Телевизионная речь футбольных комментаторов как репрезентация языка футбола
Особенности речевого портрета
Речевая тактика интервьюера в прямом эфире
Речевой облик журнала «русская жизнь»
Проблема языковой интерпретации события
«кризис» и его отображение в сми
Конструирование политических мифов в текстах сми
Особенности построения заголовков
Самые востребованные профессии во время кризиса»
Современная детская периодика
Конфликтный текст в телевизионном ток-шоу
История журналистики 3
Современные средства массовой коммуникации
Современные средства массовой коммуникации
Н. В. Тодыбаева 55 Д. Г. Антипова 57 О. А. Гончаревская 59
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8

Я. А. Михалькова


Новосибирский государственный университет


Исследователи давно говорят о наличии в сознании языковой личности «базового стереотипного ядра знаний, повторяющегося в процессе социализации индивидуума в данном обществе и достаточно стереотипного (на уровне этнической культуры, а не личности)» [1], который свидетельствует о принадлежности человека к определенной культурной среде и нации.

В индивидуальном и групповом языковом сознании знания и представления образуют цельность, при этом выделяются три набора знаний и представлений: 1) индивидуальное когнитивное пространство, 2) коллективное когнитивное пространство, 3) когнитивная база [2].

Первый набор представляет совокупность знаний и представлений каждой отдельно взятой личности; второй набор определяет принадлежность индивида к определенной социальной группе. Что касается когнитивной базы, то она является «ядром» культурного пространства. Это «определенным образом структурированная совокупность знаний и национально маркированных и культурно детерменированных представлений, необходимо обязательных для всех представителей данного национально-лингво-культурного сообщества. Русская когнитивная база проецируется на русское культурное пространство и входит в него как неотъемлемая часть» [3].

Единицами, формирующими когнитивную базу, являются в том числе и прецедентные феномены, которым Д. Б. Гудков даёт следующее определение: «особая группа вербальных или вербализируемых феноменов, которые известны любому среднему представителю того или иного лингвокультурного сообщества и входят в когнитивную базу этого сообщества» [4].

Исследователи выделяют четыре типа прецедентных феноменов: прецедентные тексты, ситуации, высказывания и имена. В данном исследовании мы рассмотрели каждый из этих типов.

В средствах массовой информации нередки случаи использования прецедентных феноменов, более того, Е. А. Нахимова отмечает, что в последние годы количество прецедентных феноменов стремительно увеличивается, растет и частотность их использования. Она объясняет это «особенностями постмодернистской парадигмы, так характерной для современной коммуникативной ситуации» [5]. Активное использование журналистами прецедентных феноменов при написании материалов свидетельствует об актуальности данного явления.

Как отмечает Ю. Е. Прохоров, «отсылка к прецедентным текстам имеет как прагматическую направленность, выявляя свойства языковой личности, её цели, мотивы и установки, ситуативные интенциональности, так и лингво-когнитивную, реализация которой включает личность в речевое общение именно данной культуры на данном языке» [6].

Средства массовой информации каждой страны используют свой набор прецедентных феноменов, поскольку они отражают специфику менталитета конкретного общества, объединенного культурными, историческими, языковыми, национальными особенностями. В практической части нашего исследования мы составили краткий лингвокультурологический словарь прецедентных феноменов, используемых в российских изданиях, а именно в газете «Комсомольская правда» и журнале «Русский репортер».

________________________

1, 3. Брилева И. С., Волныская Н. П. и др. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь. М.: Гнозис, 2004. С. 7.

2. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультуролоия: курс лекций». М.: Гнозис, 2002. С. 41–45.

4. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003. С. 148.

5. Нахимова Е. Прецедентные имена в массовой коммуникации. Екатеринбург, 2007. С. 2

6. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: КомКнига, 1996. С. 155–156.


Научный руководитель – канд. филол. наук О. Е. Яковлева.


ЯВЛЕНИЕ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ В ГАЗЕТНОМ ЗАГОЛОВКЕ (на примере газеты «Известия»)


Е. Ю. Перфильева

Новосибирский государственный университет


Обращение журналистов к явлению интертекстуальности получило широкое распространение в современном языке газет. В основе этого явления лежит трансформация журналистом прецедентного текста, который хорошо известен читателю. Именно узнавание становится главным критерием отбора интертекстемы, делает возможным сам процесс создания интертекстуальных фрагментов. Свое исследование мы проводили на материалах газеты «Известия» (номера с сентября по декабрь 2008 и 2009 гг.).

В ходе исследования удалось установить, что в случае удачного использования интертекст создает у читателя не только впечатление «языковой игры», но и помогает добиться эффекта наложения смыслов: на смысл прецедентного высказывания накладывается новый, только что придуманный журналистом смысл, заложенный в интертекстуальный фрагмент.

Главными причинами использования явления интертекстуальности в газетном тексте стали: потребность привлечь внимание читательской аудитории, вовлечь читателя в «языковую игру», создать более выразительный текст, наделить его дополнительным смыслом.

Названные потребности журналиста реализуются и в том случае, если журналист использует интертекстуальный фрагмент не внутри текста, а в качестве заголовка. Учитывая, что заголовок – наиболее сильная позиция текста, которая сама по себе привлекает внимание, использование интертекстуального фрагмента в качестве заголовка только усиливает это свойство.

Столь широкое обращение к интертекстуальным включениям, используемым в заголовках, в сравнении с остальными языковыми приемами вполне объяснимо. Сам формат заголовка предполагает четкость, ясность и законченность. Именно поэтому журналист не может использовать в заголовке языковые приемы, которые останутся непонятными читателю. У него нет возможности их «расшифровать» в пространстве заголовка, соответственно большая часть средств языкового оформления смещается вглубь текста, где журналист обладает определенным простором.

Помимо вышеуказанных причин обращения к интертекстуальности, мы выделили еще одну, связанную с личностью автора: через интертекст журналист может выразить собственное отношение к проблеме, затронутой в тексте. К примеру, посредством интертекста журналист может передать ироничное отношение: «ВТО на курьих ножках», «Доллар упал, но обещал отжаться», «Если доллар надувают, значит, он когда-нибудь лопнет».

Чаще всего обращение к этому языковому явлению на страницах «Известий» используется для передачи негативного отношения журналиста к освещаемым в его материале событиям. Практически никогда журналисты газеты не используют интертекст для того, чтобы выразить восхищение, признание, благодарность и другие положительные эмоции. Мы можем объяснить эту общую для всех авторов «Известий» интонацию форматом газеты: в настоящий период «Известия» находятся на переходном этапе от качественной прессы к прессе массовой. Если в освещении политики, экономики, социальных проблем газета еще держит высокий уровень подачи информации, то когда речь заходит о событиях, касающихся личной жизни публичных персон, то тут хорошо заметна тенденция в сторону «пожелтения».

В дополнение к этому отметим еще одну причину, по которой явление интертекстуальности стало столь востребованным современными газетами. Само понятие «интертекст» предполагает, что текст уже был сказан, нечто уже было описано, стало узнаваемо, хорошо знакомо читательской аудитории. Но ведь и журналистика предполагает вращение в узком круге тем, несмотря на то, что они всегда должны быть новы и актуальны, тем не менее, проблемы социальной жизни, политики, экономики были и остаются в сфере интересов любого издания, любого журналиста. Именно тут и происходит соприкосновение этого явления с потребностью современной прессы. Журналисту необходимо сказать определенные слова на определенную тему, но в нашем сознании уже все сказано и часто – в очень удачной форме (например, при обращении к фольклору). Именно это свойство интертекста делает его еще более привлекательным для журналиста. Несмотря на то, что последний постоянно ищет новую форму, очень часто ему приходится возвращаться к известным выражениям, что дает возможность ощутить некую языковую общность журналиста с читателем и наоборот.

Также в ходе исследования было выявлено, что к явлению интертекстуальности с определенной периодичностью прибегают одни и те же журналисты. В «Известиях» мы выделили круг авторов, постоянно использующих включение интертекстуальных фрагментов в качестве заголовков к своим материалам, что позволило нам говорить о том, что использование явления интертекстуальности стало одним из излюбленных журналистских приемов, которое способствует формированию индивидуального стиля автора.


Научный руководитель – д-р филол. наук, доцент И. В. Высоцкая.


КУЛИНАРНАЯ МЕТАФОРА

КАК ИСТОЧНИК МЕТАФОРИЧЕСКОЙ ЭКСПАНСИИ

В ДИСКУРСЕ СОВРЕМЕННОЙ РОССИЙСКОЙ МАССОВОЙ ПРЕССЫ


М. О. Курдюкова

Омский государственный университет


В данной работе исследуется кулинарная метафора как сфера-донор в дискурсе современной российской массовой прессы. Рассматривая кулинарную метафору как источник метафорической экспансии, мы используем фреймо-слотовую модель описания (методика А.П. Чудинова). Анализ пяти выделенных нами фреймов «Блюдо», «Потребность в пище», «Качества продуктов», «Приготовление пищи» и «Прием пищи» позволил сделать следующие выводы.

1. Метафора ЕДЫ традиционна для русского национального сознания. Примером служат метафоры ХЛЕБ, ВИНЕГРЕТ, ИЗЮМИНКА, КУХНЯ, являющиеся наиболее архаичными образами метафоризации действительности.

Они используются для репрезентации различных областей социальной реальности как в своем первичном значении, так и в переактуализированном, приспособленном к новым условиям жизни. Например, с помощью трансформации идиоматического выражения: ««Мы же не только актеры, но и партнеры по тому делу, которым зарабатываем себе на хлеб и другие продукты». АиФ № 42, 2008 г.» или «Весь день сегодня в офисе прошел как на сковородке». Комок, № 38, 2008г.

2. Одной из существенных характеристик метафорической картины мира является ее динамичность, или способность к трансформации. Динамичность выявляемой в дискурсе СМИ 2004 – 2009 гг. метафорической картины миры проявляется в стремлении метафорических моделей к саморазвитию, выраженному:

а) в использовании модных (обычно заимствованных) слов, реализующих известный метафорический образ. Например, МИКС, КОКТЕЙЛЬ как синонимы метафоры ВИНЕГРЕТ: «Приготовь микс из модных аксессуаров, блестящего наряда, аппетитного макияжа – и отправляйся покорять сердца мужчин». Лиза, январь 2008. или «Распечатайте на принтере фотографии, добавьте текст поздравления, наденьте на себя жилет из этого коктейля». Выбирай. Омск. 1-15 октября 2008.

б) в свертывании утративших свою актуальность образов. Наиболее «стертые» в этом контексте метафоры ЗАМОРОЗИТЬ, ПРИКОРМИТЬ, о чем свидетельствует наличие их определений в толковых словарях без помет перен.

3. В обширном списке метафорических моделей, сфера-донор которых – ЕДА, особенно выделяется модель ЕДА-ЦВЕТ описываемых в публикациях реалий. Метафорическое определение цвета предмета, как цветового атрибута пищевого продукта, иллюстрирует явление синестезии, рождая у аудитории разнородные ассоциации: создает вкусовые, визуальные и осязательные ощущения, чаще всего положительного характера, что способствует лучшему пониманию и наглядному представлению в сознании аудитории предмета, описываемого автором публикации в печатном СМИ. Это свидетельствует о диффузии рекламных и публицистических жанров: «Покрой губы блеском цвета корицы, а абрикосовые румяна завершат образ». JOY, март 2008г.

4. Особого внимания заслуживает метафорическая модель СУП как НАЦИОНАЛЬНОЕ БЛЮДО. В российской прессе этот образ обеспечивает характеризацию традиций того или иного народа, в некотором смысле это метонимия какой-либо национальности, опознавательный элемент для иностранцев, как наши, русские, медведи и матрешки: «По-моему, причина непопулярности наших музыкантов за рубежом не в непрофессионализме – не всякому американцу по вкусу щи с кислой капустой». Комок, №38, 2008 г. или «Сотрудничество Америки с Украиной напоминает неумело приготовленный борщ: модифицированная картошка, капуста брокколи – неудобоваримое блюдо». Комок, № 38, 2008 г. С точки зрения лингвокультурологического направления когнитивной лингвистики (В. И. Карасик, С. Г. Воркачев, Г. Г. Слышкин, Г. В. Токарев), данные метафорические модели вернее представить как концепты, то есть элементы национальной лингвокультуры в их взаимодействии с национальными ценностями и особенностями конкретного народа.

5. В современной российской массовой прессе частотно употребление метафор РЕЦЕПТ, ДЕСЕРТ, АППЕТИТ, ИЗЮМИНКА, ВКУС, БЛЮДО, ПРИПРАВА, МЕНЮ.

6. Наиболее полно раскрывается типовой сценарий ПРИГОТОВЛЕНИЕ ПИЩИ, который отражает характерные для кулинарной понятийной сферы последовательности ситуаций: поиск рецепта, составление меню, использование кухонной утвари, процесс приготовления и т.п.: «Вы знаете рецепт настоящего праздника? Воздушные шары, шампанское, танцующие девушки, остроумные мужчины, неожиданные подарки… Только правильно смешав все ингредиенты, добавив щепотку креатива, мы получаем настоящее праздничное блюдо» БК №36, 19 сентября 2007 г.

Обобщая описанное в нашем исследовании, мы приходим к выводу, что использование в печатных СМИ кулинарной метафоры - удачный способ суггестивного воздействия на аудиторию, так как затрагивает различные органы чувств человека и отсылает к базисным культурным ценностям.


Научный руководитель – д-р. филол. наук, проф. Н. А. Кузьмина.


Телевизионная речь футбольных комментаторов как репрезентация языка футбола


Р. З. Ибрагимов

Новосибирский государственный университет


Термин «язык футбола» первым в российской науке стал использовать в своих работах лингвист А. Г. Голодов [1]. Анализируя разговорный вариант языка футбола в частности и язык футбола в общем, исследователь подразделяет данную отраслевую лексическую систему на два основных уровня: официальный язык футбола и разговорный язык футбола. При этом под «официальным» подразумевается научно-футбольная терминология, а под «разговорным» – сленг футбольных болельщиков и фанатов. Частично соглашаясь с таким ранжированием, мы помимо двух названных групп дополнительно выделяем в данном исследовании третий лексический уровень языка футбола – язык футбольных комментаторов.

Телевизионная речь футбольных комментаторов является самой полной репрезентацией языка футбола в обществе, так как включает в себя лексику профессионалов футбола (игроков, тренеров, агентов и т. д.), лексику футбольных фанатов, а также собственную лексику самих футбольных комментаторов.

Анализ речи футбольных комментаторов на материале телевизионных трансляций «Евро-2008» на канале «НТВ+Футбол» выявил следующие особенности языка футбола:

1) язык футбола представляет собой синтез общего и специального, креативного и традиционного, разговорного и официального;

2) одной из наиболее характерных черт лексических единиц языка футбола является синонимия, которая выступает основным посылом для футбольного словотворчества;

3) для словообразования языка футбола характерны и наиболее значимы следующие три функции словотворчества: номинативная, экспрессивно-стилистическая, компрессивная;

4) номинативному словообразованию языка футбола присуща вторичная номинация, самый распространенный способ создания вторичной номинации – метафоризация.

________________________
  1. Голодов А. Г. Негативная оценочность специальной лексики (на материале разговорного варианта немецкого языка футбола) // Воронежский Гуманитарный Вестник, 2006. № 5. С. 47–54.


Научный руководитель – д-р филол. наук, доцент И. В. Высоцкая.


ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО ПОРТРЕТА

СОВРЕМЕННЫХ ТЕЛЕВЕДУЩИХ ТОК-ШОУ

И АНАЛИТИЧЕСКИХ ПРОГРАММ


О. В. Ерофеева

Хакасский государственный университет


Предметом исследования является речевой портрет современных телеведущих на примере ток-шоу (А. Малахов «Пусть говорят») и аналитических программ (М. Леонтьев «Однако»), по «Первому» каналу. За основу анализа речевого портрета телеведущего взяты модели, разработанные такими учёными, как Ю. Н. Караулов, К. Ф. Седов, В. И. Красик и др. В ходе исследования была проанализирована речь телеведущих на фонетическом, лексическом, стилистическом, генристическом уровнях. Под речевым портретом, вслед за С. В. Мамаевой, мы понимаем совокупность отличительных черт, обнаруживающихся в коммуникативном поведении конкретного носителя языка и обеспечивающих ему коммуникативную индивидуальность. Специфика любой публичной коммуникативной сферы, особенно телевизионной, состоит в том, что жанр и особенности телепрограмм диктуют определенные требования к конкретной языковой личности.

Признаками жанра ток-шоу считаются: обязательное присутствие аудитории, «легкость» разговора, артистизм ведущего. Речь А. Малахова характеризуется широким использованием разговорной лексики («Хочу обсудить с вами эту фотку»). Особенно ярко это проявляется в том, как ведущий обращается к гостям передачи (Галь, Ксюш, Андрей), в использовании эмоционально-экспрессивной лексики («А было такое, что вы пытались выбить дурь из дочери?»), частиц, междометий, большого количества неполных предложений, обращений, повторов слов («Почему она совершила то, что она совершила?»). Звуковая сторона речи телеведущего отличается резкими повышениями и понижениями тона, удлинением, «растягиванием» гласных, скандированием слогов, паузами, изменениями темпа речи. Эмоционально-оценочное содержание дискурса характеризуется гипертрофией эмоциональной оценки, создаваемой высокой частотностью восклицательных конструкций («Саша получается монстром, он отобрал деньги у Зинаиды и лишил денег всю семью! Это самое худшее, что может быть!»), оценочной лексики с семантикой интенсивности, контактных лексических повторов и т.д.

Таким образом, анализ речевого портрета позволяет сделать вывод, что А. Малахов не является примером идеального оратора, успешно владеющего правилами устной публичной речи. Отметим и тот факт, что сам жанр его программы (ток-шоу) требует от него своеобразного отхождения от речевых норм для создания легкости разговора, доступности для массового зрителя.

Стилистический анализ телеречи М. Леонтьева показал, что его дискурс варьирует в диапазоне между непринужденно-разговорной манерой, связанной со стилистической разнородностью («Но уж в таком случае у него все должно быть в шоколаде»), и манерой устной литературности, характеризуемой строгим следованием норме и сдержанностью. Для речи М. Леонтьева характерно использование публицистической лексики («всемирный», «избирательная компания», «конгресс» и т.д.), оценочной лексики («Цель - заставить Минск публично плюнуть на Россию»), большого количества вводных слов («разумеется», «к счастью», «казалось бы») и т. д. Также отличительной чертой речи ведущего является употребление большого количества фразеологизмов («Когда жареный петух клюнет, выясняется…»), причем многие из них искажены в своём лексическом составе («Устами канцлера Германии Евросоюз отверг план чрезвычайной помощи»). Отметим, что речевой портрет М. Леонтьева отвечает всем требованиям аналитической программы, однако имеет и индивидуальные особенности (смешение стилей, ироничность и пр.), которые, по нашему мнению, придают программе некую неповторимость.

Проанализировав речевые портреты телеведущих ток-шоу и аналитических программ, мы пришли к выводу, что следование речеповеденческому сценарию, то есть воспроизведение жанрового стандарта – главная установка для каждого ведущего, которая непосредственно влияет на его речевое поведение. Однако для эффективности общения с телезрителем существенной является и степень реализации индивидуально-творческого потенциала личности, и его коммуникативные способности.


Научный руководитель – канд. филол. наук С. В.Лопаткина.


РЕЧЕВАЯ ТАКТИКА ИНТЕРВЬЮЕРА В ПРЯМОМ ЭФИРЕ

В ПРОГРАММЕ «ДЕТАЛИ–КРАСНОЯРСК»


Е. Е. Карповская

Сибирский государственный аэрокосмический университет


На современном телевидении часто используется формат интервью. Интервью — жанр диалогический, и эмоциональная атмосфера здесь не менее важна, чем содержание беседы.

Автор анализирует 30-тиминутную передачу «Детали Красноярск» на красноярском канале «Прима-ТВ» (сетевой партнер — «СТС», в связи с чем канал часто обозначают как «СТС–Прима»), выходящую еженедельно в прайм-тайм. Рассмотрены метакомментарии, описываются речевые приемы ведущих во время интервью в прямом эфире, их коммуникативные тактики.

1. Самохарактеристика программы. Ведущая может подстраиваться под гостя в оценке своей программы, т.е. если у нее, например, в гостях стилист, то Анна Прохорова (далее – А.П.) говорит о том, что ее программа больше направлена на гламурное сообщество (ср. Ну, да, у нас, у светских львиц, так! (17.03.09)), а когда в гостях альтернативный театр, то Анна утверждает обратное (ср. Вот, считается, что это гламурная программа! Ну, какой там альтернативный театр! Здесь только звезды! Я просто растаптываю этот стереотип сегодня! (15.04.09).

2. Прерывание гостя. С точки зрения речевого этикета важно правильно прервать гостя. Чтобы его не обидеть, нужно отреагировать на его высказывание, что-нибудь добавить и затем уже можно уйти на рекламу или ответить на звонок телезрителей и т.д. Важно корректно подвести гостя к паузе: [А.П.] Ну, кто мечта, а кто еще кто, мы посмотрим позже, а сейчас реклама, смотрим. (17.03.09); [А.П.] Никита, у Вас есть что добавить или рекламу смотрим? [Гость] Нет! Давайте посмотрим рекламу [А.П.] Хорошо, смотрим рекламу! (15.04. 09); [А.П.] Мне даже нечего сказать … Давайте посмотрим, как прошел концерт Нино Какамадзе (23.03.09).

3. Выражение симпатий. Каждая ведущая может выражать свои симпатии к определенному гостю, это может проявляться в речи: [А.П.] Мы очень хотели, чтобы Вам, было, хорошо…очень старались… (23.03.09). В вербальном и невербальном общении может выражаться антипатии, даже определенное раздражение: [Валерия Каурова, ведущая, далее – В.К.] Я просто вот о чем хочу Вас спросить: не такие продвинутые личности, как Вы… (сказано с неким вызовом к гостю) (03.08.09).

Симпатия и антипатия проявляются также и во внешнем виде ведущей. Чем значимее для нее гость, тем тщательнее продумывается ею внешний образ. Например, когда в гостях Нино Какамадзе, творчество которой Анна Прохорова уважает, то она выглядит почти официально, без «кричащих» цветов. А когда в гостях альтернативный театр, то Анна одета в непонятный костюм с крайними сочетаниями цветов.

4. Проявление оценки. Ведущая может использовать специальные оценочные фразы в отношении гостя, управляя восприятием зрителей: [А.П.] Вас называют любимцем светских львиц? (17.03.09); [Елена Попенко, ведущая, далее – Е.П.] Вы прям ходячая реклама «Swarovski»! (31.03.09).

Ведущая может задать гостю вопрос для саморекламы: [А.П.] Серж, как правильно ориентироваться, правильно ли мастер работает? (17.03.09).

Для «раскрутки» человека могут привлекаться известные люди, и ведущая делает на этом акцент: [А.П.] Таня, входите! Таня – известный человек, Вы нашли свое? (о работе гостя-стилиста, который создал Тане новый образ) (17.03.09).

Ведущая может подчеркивать то, что гость единственный и неповторимый: [Е.П.] Я нашла эту информацию в интернете, что Вы единственный кабаре-балет, так ли это? (31.03.09).

Ведущая может выделять индивидуальность гостя: [Е.П.] Некоторые звезды заглядываются на ваши костюмы, например, Даня Интернэшнл (31.03.09).

Может быть задан вопрос, чтобы подчеркнуть, например, дорогую одежду гостя: [Е.П.] Сколько стоит один Ваш костюм? (31.03.09).

Ведущая может и прямо рекламировать гостей: [А.П.] Я приду! Я всем просто «велю» идти в театр! (15.04.09).

Ведущая использует и слова с сильной эмоциональной окраской: [В.К.] Ребята, вот скажите, как группа из Харькова стала бешено популярной в России? Расскажите историю своего успеха? (03.08.09).

Иногда, напротив, используется негативная оценка: [В.К.] Если бы Вы говорили меньше, то мы бы с вами говорили больше! Но Вы такие «прекрасные» собеседники. Но время наше истекло…Все…Все, ребята. (03.04.09).

Таковы речевые приемы для выстраивания тактик общения ведущих программы «Детали Красноярск». У каждой из ведущих есть свои формы приветствий для гостя и телезрителей, прерывания, прощания. Автор полагает, что изучение метакомментариев ведущих помогает более глубокому пониманию целей коммуникаторов.


Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент А. В. Михайлов.


РЕЧЕВОЙ ОБЛИК ЖУРНАЛА «РУССКАЯ ЖИЗНЬ»

(на примере рубрики «Насущное»)


Т. В. Маркова

Кемеровский государственный университет


В 2007 году был создан новый журнал «Русская жизнь». Его редактором стал Дмитрий Ольшанский, который определял концепцию издания следующим образом: «Я думал, что, с одной стороны, будут тексты в литературном роде и, с другой, будет какая-то «нарезка сиюминутности». Но этой «нарезки» не получилось, она отпала сама собой. Но это хорошо, потому что эта нарезка есть много где, а вот то, что осталось, — уникально». Целью нашей исследовательской работы стало выявление, в чем же заключается уникальность «Русской жизни».

Рубрика, взятая нами для рассмотрения, называется «Насущное» и содержит новости социальной, политической, культурной сферы, которые даются с авторским комментарием. Выбор этой рубрики обусловлен её наполнением с одной стороны, это своеобразный новостной блок, с другой – сами материалы приближены к эссе, а не к привычным новостным жанрам. Слово «насущное» означает «жизненно важное», таким образом, предполагается, что тексты осветят наиболее актуальные вопросы. Сочетание в одном разделе «громких» и малоизвестных событий демонстрирует многообразие, разноплановость окружающего мира. И те, и другие происшествия даются через призму авторской оценки, журналист делает из события любой степени значимости вывод, дает свой комментарий.

Три подраздела рубрики закреплены за тремя постоянными журналистами, таким образом, мы работаем с индивидуально авторским подходом авторов, вписывающимся в общую концепцию издания. Для названий подрубрик выбраны слова, связанные с литературой: «Драмы», «Лирика» и «Анекдоты». Литературная традиция, которая проявляется в художественных приемах текста, стиле, авторских комментариях, говорит об определенном речевом облике издания, которое изначально задумывалось как литературное. «Русская жизнь» отличается от литературных журналов в традиционном понимании: «Драмы», «Лирика», «Анекдоты» - в этих разделах нет ни драматических произведений, ни поэзии, ни анекдотов. Названия демонстрируют постепенное сужение масштаба охвата действительности – от драм до анекдотов. Соответственно, предмет изображения в рубриках различается – от значимых событий до частных эпизодов. С другой стороны, отход от слов из области журналистики объясняет стилевое разнообразие, изобразительные средства, актуализацию позиции автора – то, что характерно для художественной литературы. Одна область, из которой взяты заголовки, сближает рубрики, в них содержатся новости, которые получают журналистскую оценку. Но поскольку «драмы», «лирика» и «анекдоты» существенно различаются, так же различны и сами рубрики.

Рубрика «Драмы» Олега Кашина освещает крупные события, которые имеют важность для всей страны. Социальные конфликты, имевшие какой-либо общественный резонанс. Структура небольших «драм» такова, что на примере какого-либо конкретного эпизода журналист делает общий вывод, используя свою оценку. Употребление риторических вопросов и восклицаний, языковых образов, выявление конфликта – все это относится к художественным особенностям драмы как рода литературы. Сам предмет изображения – конфликты, в которых участвуют не только отдельные люди, но и государство. Кроме того, актуализируется дополнительный коннотативный оттенок значения слова «драма» - «содержащий драматичное, конфликтное».

В разделе «Лирика» Евгения Долгинова собирает истории, которые являются её личными наблюдениями (забавные эпизоды, нелепые случаи), но могут быть связаны с общественным интересом. В частности, история о девочке в вагоне метро сочетается с комментарием нового закона Кемеровской области. Авторская оценка очевидна в самом подборе фактов, когда нелепый проект, к примеру, приравнивается таким образом к эпизоду частной жизни. Образность и насыщенность текста языковыми средствами также служит раскрытию авторской точки зрения и объясняется названием – «Лирика». Здесь важно не столько основное значение, поскольку материалы при всей яркости языка нельзя назвать поэтическими, сколько переносное - «чувствительность в переживаниях, в настроениях; мягкость и тонкость эмоционального начала». На передний план выходит не столько новость, сколько авторские обобщения.

В рубрике «Анекдоты» Дмитрия Данилова представлены совершенно не анекдотические случаи из жизни регионов, в основном, разного рода правонарушения. Композиционно о каждом случае рассказывается так: сначала дается информационный, стилистически нейтральный пересказ события, затем авторский комментарий по этому поводу. С языковой точки зрения журналист использует иронию, но здесь, в контексте тем для рубрики, этот смех невесёлый, и рубрика гораздо «драматичнее», чем первая с одноимённым названием. Этот драматизм достигается контрастом, который обнаруживается уже в несоответствии тематики заявленному названию. Можно говорить об ушедшем значении слова «анекдот» - занимательная история, которая не ставит целью высмеивание. (ср. «Дней минувших анекдоты» Пушкина). Таким образом, уникальность издания – в совмещении в нем литературного и публицистического. Журнал представляет современный образец авторской журналистики.


Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Н. Г. Гордеева.


ПРОБЛЕМА ЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ СОБЫТИЯ

(на примере текстов телевизионных новостей)


О. А Щенятская

Новосибирский государственный университет


Новости на телевидении – это визитная карточка телеканала, важная часть его политики.

Телевизионные новости содержат оперативную информацию, которая благодаря краткости, доступности и наглядности легко воспринимается аудиторией.

Распространяя информацию, телевидение берет на себя роль посредника (между зрителем и окружающим миром) и наставника (подавая проблему под определенным углом зрения, прививает определенное отношение к ней).

Новостной телевизионный текст – это языковая интерпретация события. Окружающую действительность мы познаем непосредственно: благодаря чувственному восприятию и мышлению делаем выводы о значении тех или иных явлений. В программе новостей это делает за нас журналист (репортер, ведущий).

Языковая интерпретация – результат влияния многих факторов: личности журналиста, информационной политики канала, условий получения материала (спешка, секретность) и пр. Особое значение имеет языковая компетенция журналиста. Несмотря на единообразие информационной политики российских телеканалов, стандартную форму текстов новостей экспрессивные средства и оценочная лексика позволяют автору сообщения заявить свое отношение к проблеме. Отсюда – различное изображение картины действительности.

Один из аспектов языковой интерпретации – выражение позиции журналиста. Это может быть целенаправленное воздействие – выбор средств (лексико-грамматических, изобразительно-выразительных и проч.), которые подчеркнут то, что по замыслу журналиста зритель должен усвоить. Либо журналист, наблюдая жизнь, делится своими впечатлениями, и при этом слова – это естественное и правдивое выражение его мыслей.

Другой аспект – ответственность перед аудиторией за верно переданный смысл. Крайне важно избегать неточностей, расплывчатых формулировок. Слово должно вызывать у зрителя, слушателя точные, соответствующие понятия. Проблема языковой интерпретации события представляется крайне актуальной.


Научный руководитель – д-р филол. наук, доцент И. В. Высоцкая.


«КРИЗИС» И ЕГО ОТОБРАЖЕНИЕ В СМИ


Т. В. Деменишина

Сибирский государственный аэрокосмический университет


Более года слово «кризис» мы слышим чуть ли не каждый день. СМИ информируют общественность о сложной экономической ситуации в стране. Какой силой обладает слово «кризис»? Почему оно окружает нас повсюду? Когда люди перестанут так часто употреблять его в своей речи? Поискам этого посвящено данное исследование.

Цель исследования: определить значения слова «кризис», выявить его окружение в статьях печатных изданий, на основе методики контент-анализа установить связь между частотой употребления языковой единицы и ее воздействием на читателя.

Контент-анализ (от англ. content ‘содержание’), или анализ содержания – количественный анализ текстов и текстовых массивов (книги, эссе, интервью, дискуссии, газетные статьи, исторические документы и др.) с целью последующей содержательной интерпретации выявленных числовых закономерностей. Существует два вида контент-анализа – количественный и качественный. Количественный контент-анализ основан на исследовании слов, тем и сообщений, сосредоточивая внимание исследователя на содержании излагаемого материала. В качественном контент-анализе исследователя интересует не столько что говорится, сколько как это сделано.

За единицу контент-анализа выбрано слово «кризис» и его производные (антикризисный, докризисный). Профессор МГУ И.Г.Милославский дает четкое определение: «Кризис – это плохое состояние кого-либо или чего-либо по сравнению с предшествующим периодом их существования. Изменение в явно худшую сторону того, к чему привыкли».

В качестве материала исследования выбраны два печатных СМИ: «Российская газета» и «Советская Россия». «РГ» - официальное государственное издание, в котором публикуются законодательные акты. «Советская Россия» - независимое народное, каждый номер на три четверти состоит из сообщений читателей.

Исследование проводилось в два этапа: первый – февраль-апрель 2009 года. За этот период проведен контент-анализ шести выпусков газет (по два за месяц), а также выявлены некоторые закономерности использования слова «кризис». Во втором этапе (ноябрь 2009 г. – январь 2010 г.) проанализировано шесть выпусков «РГ» и «СР», определена частота употребления рассматриваемой языковой единицы, проведено сравнение с предыдущим периодом.

Выбранная единица чаще встречается в рубриках «Власть», «Политика», «Экономика». Интересным является наличие слова «кризис» и в таких рубриках, как «Спорт» и «Культура», не относящихся непосредственно к экономическим процессам. Например, «Канониры не без помощи Андрея Аршавина преодолели игровой кризис и сейчас на подъеме».

Анализ статей позволил разделить весь текстовый массив, употребляемый со словом «кризис», на группы: характеристика кризиса (мировой/ экономический/ глубокий/ финансовый/ международный кризис), выход/ борьба с кризисом (антикризисный план/ характер/ программа, стратегия антикризисных действий), в кризисное время (в условиях кризиса, кризис обострил, с учетом кризисных реалий, кризисный срок), последствия кризиса (преодоление последствий кризиса, в результате кризиса), метафоры (антикризисные вояжи, антикризисный рецепт, антикризисная коррекция).

При подсчете единиц анализа выявлено, что в «Российской газете» количество словоформ «кризис-» варьируется от 60 до 100 раз в одном выпуске издания, а в «Советской России» - от 30 до 50. Чем выше статус издания, тем больше информации о положении дел в стране. Вместе с тем, в «Советской России» значительно меньше полос (шесть-восемь), следовательно, и меньше объем публикуемой информации.

В «Российской газете» слово «кризис» встречается на каждой странице по несколько раз, неоднократное и частое его употребление создает у читателя негативное ощущение в виде неуверенности, раздражения, а в отдельных случаях — паники.

Принципиальное отличие «Советской России» в том, что ее статьи выражают мнение народа о тех или иных явлениях жизни страны. В ней представлен анализ процессов, а не констатация их наличия. Авторы статей проводят сравнение с другими кризисами. Цель «Советской России» — получение обратной связи, отражение реакции народа.

Выяснилось, что увеличение или уменьшение использования слова «кризис» идет поочередно. Например, в марте 2009 г. на страницах «Российской газеты» насчитывалось около 50 раз употребления данной единицы, в апреле – около 100 раз, и в мае – как в мартовский период. За полгода употребление единицы контент-анализа значительно сократилось. В «Советской России» — с 50 до 10. В «Российской газете» — вдвое.

В подтверждение частоты употребления слова «кризис» приводим результаты известного конкурса «Слово года», где в номинации «Слово-2008» одним из частотных стало слово «кризис», а в 2009 г. – «антикризисный».


Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Т. В. Михайлова.


КОНСТРУИРОВАНИЕ ПОЛИТИЧЕСКИХ МИФОВ В ТЕКСТАХ СМИ

(на примере «Новой Газеты» и «Советской России»)



Ю. Л. Тараканова

Новосибирский государственный университет


У средств массовой информации как у социализирующего звена важная функция в политической коммуникации – связь с народом. Средства массовой информации – это общественно-политический институт, играющий большую роль в обеспечении динамичного общения, в поддержании социального равновесия, и в то же время СМИ – инструмент разрушительной силы, так как они формируют картину мира у своей аудитории. Политический дискурс российских СМИ, употребление в нем метафор, определенных стратегий и тактик манипулирования, а также конструирование через семантику политического текста стереотипов и мифов оказались в поле интересов российских ученых сравнительно недавно – в период перестройки. В первую очередь, анализировались особенности политического дискурса в изданиях периода СССР, а именно то, как в текстах пропагандировалась идеология, как конструировался миф об открытии марксизмом-ленинизмом «подлинных законов развития человечества», миф о «светлом будущем».

В условиях тирании и диктатуры, при наличии «масс», политически безразличных, влиянию, внушению и манипулированию подвержены все. Сегодня ни одна президентская или парламентская кампания не обходится без использования манипулятивных приемов. В сфере политического дискурса, который Е. И. Шейгал [1] считает явлением, включающим в себя формы общения, в которых к политике относится хотя бы одна из трех составляющих: субъект, адресат или содержание сообщения, именно структура и организация последней является для нас объектом изучения. Политический миф создается путем внедрения в массовое сознание стереотипов, выстраивания оппозиций («мы – они»), путем использования выразительных средств языка (метафор, аллюзий, дисфемизмов), эмоционально-оценочной лексики. Манипуляция массовым сознанием посредством политического мифа происходит потому, что все вышеперечисленные элементы мифа выступают в качестве способов деформации и упорядочивания хаоса политической реальности, миф – это то, что ее интерпретирует [2]. В своей работе мы попытались определить и классифицировать способы конструирования мифов на материале двух оппозиционных изданий – «Советской России» и «Новой газеты».

________________________

1. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса //М., 2004.

2. Кара-Мурза С. Г. Манипуляция сознанием //М., 2004.


Научный руководитель – канд. филол. наук О. Е. Яковлева.


ОСОБЕННОСТИ ПОСТРОЕНИЯ ЗАГОЛОВКОВ

В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ТИПА ИЗДАНИЯ

(на материале газет «Комсомольская правда» и «Коммерсантъ»)


А. Г. Шустер

Новосибирский государственный университет


Заголовок как текстовый элемент эволюционирует с течением времени. Растет его значимость, о чем говорит увеличение количества функций, выполняемых заголовком в современной прессе. Названию каждой статьи уделяется большое внимание, оно становится своеобразной «этикеткой» для материала, «крючком» для заглатывания информации, среди обилия которой в постиндустриальном обществе читатель выбирает нужную и интересную ему. Следовательно, именно от заголовка зависит, будет ли материал прочитан.

Таким образом, среди функций заголовочного комплекса первое место занимает рекламная. И если в советской газете рекламно-экспрессивная функция заголовка поддерживалась, в основном, за счет использования в нем идеологем и пламенных призывов, то в современной периодике данная функция воплощается в названиях статей за счет введения туда игровых лексико-синтаксических средств, которые в советскую эпоху были неактуальны.

Вслед за исследователем Э. А. Лазаревой мы предполагаем, что все заголовки можно разделить на игровые (пунктирные) и заголовки информативной направленности (полноинформативные).

Полноинформативные названия материалов содержат в себе тему или рему текста, актуализируют выбранный смысловой компонент, причем в зависимости от того, какой именно, они подразделяются на:
  • номинативные заглавия, которые называют общую тему текста, не распространяя ее. Например, название публикации « Самые востребованные профессии во время кризиса» (Комсомольская правда, 2009, 4 февраля) обозначает предмет речи, но не несет расширенной информации о предмете.
  • новостные распространенные заглавия, которые можно обозначить как «прогнозирующие» в связи с тем, что они представляют собой развернутый тезис, в котором содержится предмет речи (тема) и дается практически полное представление о нем, например, «Росавиация оправдала летчика, которого Собчак обвинила в пьянстве» (Комсомольская правда, 2009, 13 января).

В отличие от полноинформативных заголовков, игровые не дают представления, о чем будет идти речь в тексте. Зачастую пунктирные названия материалов дезориентируют читателя. В заглавиях такого типа могут акцентироваться лишь отдельные (чаще второстепенные) признаки того, о чем говорится в тексте. Понимание такого пунктирного заголовка, как, например, Следствие вынесло сор из милиции, на лексико-грамматическом уровне не всегда приводит к пониманию его смысла.

Следует отметить, что такие заголовки практически всегда сопровождаются уточняющей или присоединительной конструкцией, лидом: Следствие вынесло сор из милиции / Документы по делу Евгения Чичваркина искали на свалке УВД Южного округа Москвы (Коммерсантъ, 2009, 3 февраля).

Названия материалов КП отличаются от названий материалов в «Коммерсанте» видом информации, вынесенной в заголовок. Заголовочные комплексы в указанных изданиях строятся по разному принципу: в «Комсомольской правде» они, как правило, состоят из одного элемента – самого заголовка, который четко обозначает тему статьи, часто сенсационную (преступления, жизнь звезд и др.); в газете «Коммерсантъ» заголовок почти всегда сопровождается подзаголовком (в 32 из 33 рассмотренных случаев), поэтому в самом названии статьи дается только содержательно-подтекстовая или содержательно-концептуальная информация, которая расширяется содержательно-фактуальной информацией подзаголовка. Разветвленная система заголовков позволяет достичь образности и точности одновременно. Экспрессивные метафоричные заголовки, смысл которых поясняется в подзаголовках, содержат в себе эффект усиленного ожидания.

Таким образом, нейтральный текстовый массив «Коммерсанта» взаимодействует с выразительными частями заголовочной подсистемы. В газете «Комсомольская правда», наоборот, тексты сенсационного характера дополняются прямыми заголовками, без использования языковых средств выразительности. Интерес к изданию достигается за счет сенсационности текстов, а не формы их подачи.


Научный руководитель – канд. филол. наук О. Е. Яковлева.


Современная детская периодика:

традиции и новации


К. Б. Майер

Новосибирский государственный университет


Сегодня на рынке детской периодики представлен широкий спектр изданий, отвечающий запросам и потребностям маленького читателя. Наше исследование позволяет проанализировать и понять, каким образом пишутся тексты, которые формируют взгляды и развитие детей.

В ходе исследования мы выявили традиции детской периодики на примере художественно-литературного журнала «Мурзилка», который выпускается с мая 1924 года. Стоит отметить, что выбор данного издания обусловлен его строго выдержанной направленностью. На протяжении восьмидесятипятилетней истории выпуск журнала не прерывался ни разу. Следует также отметить, что не меняется и сама структура журнала практически. На протяжение десятилетий в журнале присутствуют постоянные рубрики, главный герой, яркие иллюстрации. Безусловно, на журнал влияли как исторические, так и политические события в стране, менялась идеология издания. Но значительных изменений структуры не происходило. Это позволяет нам, опираясь на ряд критериев, использовать журнал «Мурзилка» как пример детского издания, создавшего и сохранившего в себе традиции детской периодики, которые мы выявили для дальнейшего анализа.

Выявление традиций позволило нам более точно проанализировать современные издания, количество которых с каждым годом активно растет. Детская периодика не только не отстает от «взрослой», но по количеству журналов, содержанию рекламы в них, иллюстраций и штаба журналистов, возможно, в скором времени опередит ее. В качестве примера современных изданий мы выбрали четыре журнала, два из которых имеют научно-познавательную направленность, два – развлекательную. Наиболее яркими примерами первого типа журналов являются «ГЕОленок» и «А почему?», примерами второго типа – «Смешарики» и «Барби». Журнал «А почему?» представляет собой аналог журнала «ГЕОленок», но без западных тенденций. Журналы второго типа, напротив, содержат в себе западные традиции. В них история из жизни главного героя обычно сопровождается яркими иллюстрациями. Это явление называется комиксом. Поэтому при анализе данных журналов мы обращаемся к европейским изданиям, исследовавших это явление («Медиа. Введение» под редакцией Адама Бриггза).

Тринадцать «заповедей» для детских авторов и поэтов, которые выделил К. Чуковский в книге «От двух до пяти», позволили определить критерии, на основании которых мы изучаем как современные детские журналы, так и советские журналы для детей. Мы берем данные критерии в качестве образца для нашего исследования, поскольку они позволяют точно проанализировать стиль и язык детских журналов. Мы пришли к выводу о том, что художественно-литературный журнал «Мурзилка» полностью отвечает «заповедям» К.Чуковского и доказывает, что текст, написанный для маленького читателя, должен строиться иначе, нежели текст для взрослой аудитории. Многие заповеди говорят о том, что детские тексты не должны быть перегружены обилием сложных эпитетов, язык для детей должен быть простым и понятным. Наше исследование позволяет утверждать, что советские издания непоколебимо придерживались этого правила, пропаганда же в них большевистских идей обусловлена требованиями времени. Требования к языку детских произведений поясняют строение ассоциативного ряда. Каждый текст, написанный для ребенка, должен давать ему возможность «додумать», «пофантазировать».

С помощью этих критериев мы проанализировали современные детские издания, такие как научно-познавательный журнал «ГЕОленок» и развлекательный журнал «Барби». Оба эти издания пренебрегают требованием легкости языка. Так, например, в журнале «ГЕОленок» многие статьи перегружены сложными эпитетами, понятиями, которые у юного читателя скорее отобьют интерес к чтению, нежели привьют. Темы, которые освещены в статьях, предполагают наличие рядом взрослого человека, который будет объяснять содержание и направлять маленького читателя. Развлекательные журналы «Барби» и «Смешарики» акцентируют свое внимание исключительно на комиксах. Их язык прост, не перегружен понятиями, но это не означает, что он полностью отвечает «заповедям» К. Чуковского, который говорил о доступном языке, а не о примитивном.

В нашем исследовании детские журналы изучались с точки зрения внутренней организации. Мы обращали внимание и на то, каким образом данные журналы влияют на читателя. В. Мухина, специалист по детской психологии, в своих работах подробно рассказывает, какими средствами можно обратить и задержать внимание ребенка на тексте. Наше исследование является единственным примером изучения детской периодики в разных аспектах и включает обзор современных изданий.


Научный руководитель – д-р филол. наук, доцент И. В. Высоцкая.


КОНФЛИКТНЫЙ ТЕКСТ В ТЕЛЕВИЗИОННОМ ТОК-ШОУ


В. Е. Ершова

Томский государственный университет


Со времен появления гласности в нашем обществе на экранах телевизоров (и в других электронных СМИ) и на страницах печатных изданий возникло множество информации сенсационного и безнравственного характера; участились судебные разбирательства, в которых фигурируют некорректно выразившиеся журналисты. Это связано в какой-то мере с тем, что у журналистов появилась возможность представлять вниманию аудитории широкий круг информации и ее интерпретирования по собственному усмотрению. Но как определить ту норму, которая бы выявляла степень оскорбления чести и достоинства человека, разграничивала допустимые и недопустимые выражения и т.д.? Со стороны закона это регламентируется Законом РФ «О СМИ», Гражданским и Уголовным кодексами. Со стороны нравственности – положениями Конституции РФ и этическими кодексами журналистики. Но в любом случае даже эти нормы не умаляют того потока сквернословия и ложной информации, которые зрители, читатели, слушатели каждый день наблюдают в СМИ.

Автор в своем тексте посредством вариации языковых знаков, смыслов стремится к свободному самовыражению. Адресат же стремится к адекватному пониманию речевых произведений. Общность языкового кода, хранимого как в сознании зрителя, читателя, слушателя, так и в сознании автора, основа взаимопонимания. Если же эта общность не достигается (или в определенный момент исчезает), то утрачивается понимание. Это ведет к коммуникативным конфликтам. Возникновение конфликтных текстов – процесс нормальный, также как и возникновение конфликтов в социальной среде в принципе. Есть и положительная сторона существования подобных текстов – это выражение критического мнения автора, реализация свободы СМИ. Но в любом случае должны быть и ограничения права высказывать все, что вздумается.

Довольно ярко эта тенденция проявляется в электронных СМИ. Телевидение сегодня (по крайней мере, одна из его сторон) – поставщик массовой культуры, которая стала следствием демократизации общества; это и бизнес, приносящий доходы его владельцам. Поэтому оно постепенно становится рассчитанным на сенсационность, на нездоровый интерес зрителей. Сравнительно часто мы можем слышать, как на экране телевизора дискуссия перерастает в ругань. А разбор интересной темы превращается в грубую «перепалку»; при этом выявление причинно-следственных связей заменяется бескомпромиссным и неоправданным подавлением мнения оппонента. Одним из наиболее ярких телевизионных жанров, в котором превалирует такого рода информация, является ток-шоу. Но перед тем, как давать характеристику ток-шоу, определимся с понятием «конфликтный текст». Конфликтный текст – это текст (система элементов, объединенных в структуру общей концепцией), содержащий в себе такие элементы и смыслы, которые вызывают интерес конфликтующих сторон, но по-разному оцениваемые этими сторонами, что и приводит к вынужденному взаимодействию оппонентов, выраженное в столкновении, противостоянии.

Ток-шоу, в большинстве своем, стали ориентированы на коммерциализацию и в связи с этим превратились в развлекательные передачи. Другая тенденция – это манипулирование общественным сознанием (как вид психологического воздействия, провоцирующего действие человека, который совершает его неосознанно), например, навешивание ярлыков, стереотипизация и т.д. Эти две тенденции в некоторой степени и реализуются посредством конфликтного текста (конфликтной ситуации). Прежде всего, это ориентация на нездоровый интерес зрителей, на развлечение. А также это внушение аудитории какой-то мысли посредством некорректного опровержения оппонента (у которого не остается шанса для высказывания своей позиции), в некоторых случаях с использованием инвективы, что формирует у зрителей восприятие лишь одной точки зрения (пусть даже не верной), которую отстоял один из героев передачи. Конфликт, уместный, тонкий и в какой-то мере художественный, как неотъемлемая часть драматургии этот жанра, превращается в открытое противостояние, сопровождающееся непристойными выражениями и действиями, открытым психологическим давлением на оппонента. В таком случае в процессе дискуссии возможно отклонение не только от языковых, но и от этических норм. А коммуникативные неудачи становятся неотъемлемой частью жанра ток-шоу. (Это связано, конечно, не только с установкой на агрессию, но и с различием психологических особенностей каждого участника). В качестве примера можно привести ток-шоу канала НТВ «Честный понедельник». В этой программе обсуждаются актуальные вопросы, причем это обсуждение приводит к столкновению противоположно мыслящих героев, которых провоцирует сам ведущий, используя различные приемы языкового манипулирования. Отсюда возникает конфликт.

В конфликтных текстах в СМИ затрагиваются не только нравственные нормы (например, сквернословие, не относящееся к какому-то конкретному лицу), но также конфликт может возникнуть из-за оскорбления, клеветы, унижения чести, достоинства и деловой репутации, что впоследствии может повлечь судебные разбирательства, которые в последнее время – не редкость.


Научный руководитель – канд. филол. наук, ст.преп. А. Е. Ярославцева.


СОДЕРЖАНИЕ


ИСТОРИЯ ЖУРНАЛИСТИКИ 3

Е. В. Василенко 3

М. Ю. Савина, Т. Н. Балакина 5

И. И. Махмутова 7

Я. А. Скрипичникова 9

Е. А. Шелеметьева 11

Е. А. Юдина 12

К. В. Ежова 13

И. В. Макарова 14

А. Н. Аршинова 16

СОВРЕМЕННЫЕ СРЕДСТВА МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ

(печатные СМИ) 18

А. М. Башурова 18

А. М. Бурханова 19

М. Е. Васильева 20

Т. О. Настина 23

А. Е. Лисицына 24

С. И. Языковская 26

Е. А. Унгур 28

П. Е. Мякинченко 29

Ю. Г. Огородникова 30

Д. М. Башурова, Т. Я. Янгель 33

      Ю. С. Позднякова 37

Д. П. Дьякова 39

Т. М. Сливницына 41

Ю. А. Мальцева 42


А. П. Кашкарева 44

СОВРЕМЕННЫЕ СРЕДСТВА МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ

(электронные СМИ) 47

С. Р. Бекмуратова 47

Т. В. Паршина 48

В. К. Сергеева 50

Л. А. Стяжкина 52

М. Г. Уразова 53

Н. В. Тодыбаева 55


Д. Г. Антипова 57

О. А. Гончаревская 59


С. С. Гунькина 61

А. Г. Ефимова 62

О. И. Шурыгина 63

Ю. А. Батракова 65

М. Д. Забродина 66


ЯЗЫК СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ 68

А. А. Тюрина 68

Я. А. Михалькова 70

Е. Ю. Перфильева 71

М. О. Курдюкова 73

Р. З. Ибрагимов 75

О. В. Ерофеева 76

Е. Е. Карповская 78


Т. В. Маркова 80

О. А. Щенятская 82

Т. В. Деменишина 83

Ю. Л. Тараканова 85

А. Г. Шустер 86

К. Б. Майер 88

В. Е. Ершова 90