Курс французского языка в четырех томах
Вид материала | Документы |
- Курс французского языка в четырех томах, 4406.86kb.
- Лейбниц Г. В. Сочинения в четырех томах:, 241.84kb.
- Дискурс и система сочинительных союзов современного французского языка, 1014.03kb.
- «Использование информационных компьютерных технологий на уроках французского языка, 94.87kb.
- Методические указания содержат: Введение, в котором описывается фонетический строй, 2235.61kb.
- «сибирская франкомания» неделя французского языка и франкофонной культуры в Красноярске, 30.74kb.
- Теоретическая грамматика французского языка (морфология), 185.42kb.
- Систематический курс (в трёх томах) Том, 7018.51kb.
- Темы курсовых работ и рефератов: Лексикология французского языка: Влияние Великой французской, 20.41kb.
- Собрание сочинений в четырех томах ~Том Стихотворения. Рассказы, 42.25kb.
musique au sein de la poésie.
Et puis, il mettait à la mode tant de thèmes qui, après lui, allaient être exploités
sans fin: les parfums, les paradis artificiels, le vin, les chats, la pipe, les
assassins, les chiffonniers, les petites vieilles, — en somme tout un univers
jusqu'alors délaissé, et que sa Muse «vénale et malade» osa chanter la
première...
L'INVITATION AU VOYAGE
Mon enfant, ma sœur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble!
286
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble;
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Des meubles luisants
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
A l'âme en secret
Sa douée langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
— Les soleils couchants
Revêtent les champs,
les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe2 et d'or.
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté*.
Les Fleurs du Mal (1857).
' 287
Примечания:
\ Стихотворение это, вероятней всего, вдохновлено Голландией (сравни Petif,
Poèmes en prose — XVIII). 2. Гиацинтовый цвет, переходный от синего к
фиолетовому.
Вопросы:
* On étudiera la versification et la musique de ce poème. — (henri DUPARC a composé
sur L'Invitation au Voyage, une de ses plus célèbres mélodies, une des rares pièces
musicales qui traduisent fidèlement une œuvre poétique.)
PAUL VERLAINE (1844 —1896)
Il buvait l'absinthe à pleins verres. Il portait la barbe hirsute et le chapeau
haut (le forme d'un vieux cocher de fiacre en goguette. Il a été le plus exécrable
des époux. Il a eu une aventure scandaleuse avec Rimbaud. Il a connu l'hôpital
et la prison. Il a fourni, en somme, un exemple assez achevé de la déchéance
humaine.
Pourtant, ce pilier de cabaret a pu rivaliser en grâce exquise avec Watteau. Ce
Socrate du ruisseau a, comme un enfant, tendu les bras à la Vierge Marie... Et
même, comme on le verra par la pièce suivante, ce bohème a su se rendre
maître d'un art étrangement conscient.
ART POÉTIQUE (1874)
De la musique avant toute chose
Et pour cela préfère l'Impair,
Plus vague et plus soluble dans l'air
Sans rien en lui qui pèse ou qui pose.
Il faut aussi que tu n'ailles point
Choisir tes mots sans quelque méprise1:
Rien de plus cher que la chanson grise
Où l'Indécis au Précis se joint.
C'est des beaux yeux2 derrière des voiles,
C'est le grand jour tremblant de midi,
C'est, par un ciel d'automne attiédi,
Le bleu fouillis des claires étoiles !
Car nous voulons la Nuance encor,
288
Pas la Couleur, rien que la Nuance!
Oh ! la Nuance seule fiance
Le rêve au rêve et la flûte au cor!
Fuis du plus loin la Pointe3 assassine,
L'Esprit cruel et le Rire impur,
Qui font pleurer les yeux de l'Azuré
Et tout cet ail de basse cuisine!
Prends l'éloquence et tords-lui son4 cou!
Tu feras bien, en train d'énergie,
De rendre un peu la Rime assagie.
Si l'on n'y veille, elle ira jusqu'où4?
Oh! qui dira les torts de la Rime!
Quel enfant sourd ou quel nègre fou
Nous a forgé ce bijou d'un sou
Qui sonne creux et faux sous la lime?
De la musique encore et toujours!
Que ton vers soit la chose envolée,
Qu'on sent qui fuit d'une âme en allée5
Vers d'autres cieux à d'autres amours.
Que ton vers soit la bonne aventure
Éparse au vent crispé du matin
Qui va fleurant la menthe et le thym...
Et tout le reste est littérature*.
Jadis et Naguère.
Примечания:
1. Ибо двусмысленность слова возбуждает чувство. Как же далеко мы ушли от Ма-
лерба, Буало и Т.Готье! Обратите внимание на некоторую усложненность этих двух
строк, что является как бы проведением в жизнь излагаемых принципов.
2. Сознательно не вполне корректный с точки зрения правил оборот. 3. Остроумное,
иногда афористическое и зачастую неожиданное завершение стихотворения. Было
весьма распространено в поэзии XVII в. 4. Символ чистоты, вдохновения. Одно из
стихотворений Малларме так и называется "Лазурь". 5. Et non simplement le cou (= son
cou prétentieux, dont elle est si fière). 6. И вновь оборот, порядок слов в котором не-
сколько сомнителен с точки зрения правил. 7 То же самое.
Вопросы:
Montrez comment le poète associe dans cette pièce conseils et exemples.
289
ARTHUR RIMBAUD (1853 —1891)
Un jour, la Poésie, tête nue, mains dans les poches, la gouaille à la bouche l
la révolte au cœur, est descendue dans le corps d'un adolescent. D'il/
adolescent qui, à treize ans, avait tout lu, tout retenu, tout corn-pris, mais qui
au lieu d'imiter, tourna en dérision les -principes chers à ses maîtres et se fn
une règle du «dérèglement» lui-même. Jusqu'alors, on avait décrit ce qu'ai,
voyait ou ce qu'on ressentait: l'idéal de RIMBAUD fut de noter «l'inexprimable»,
de fixer «des vertiges», de créer un univers allégé de toutes les lois de la
pesanteur rationnelle et de s'exprimer en un langage direct, «accessible, lin
jour ou l'autre, à tous les sens».
Dans Ma Bohème on saisira l'un des premiers efforts accomplis par Rimbaud
pour arracher la poésie à ce qu'elle avait alors d'affecté et d'académique, et lui
rendre un peu de sève réaliste, voire populaire.
MA BOHÈME1 (1870)
Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées.
Mon paletot2 aussi devenait idéal3
J'allais sous le Ciel, Muse, et j'étais ton féal4:
Oh là là5 que d'amours splendides j'ai rêvées!
Mon unique culotte avait un large trou.
Petit Poucet rêveur, j'égrenais6 dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse7.
Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou8.
Et je les écoutais*, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur9;
Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied contre mon cœur**.
Poésies
Примечания:
1. Моя цыганщина. Намек на то, что поэт в пору написания этого стихотворения
(1870) любил странствовать и даже бродяжничать 2 Пальто. 3. Оно настолько выно-
шено и истерто, что утратило всякую материальность. 4 Верный слуга (термин сред-
290
невекового происхождения) 5. Насмешливое восклицание 6 Мальчик-с-пальчик (из
сказки Перро), который, когда родители завели его в лес, бросал по пути белые ка-
мешки, чтобы найти обратную дорогу. 7 То есть он ночевал под открытым небом 8
Шелест, в частности, шелка. Поэт уподобляет звезды женщинам в шуршащих шелко-
вых платьях. 9. Как вино, дающее бодрость уставшему человеку.
Вопросы:
* Expliquez cette expression un peu étrange.
** Lyres et élastiques, pied et cœur sont des termes contradictoires. Quel effet a voulu
produire le poète en les rapprochant ainsi'?
STÉPHANE MALLARMÉ (1842-1898)
que dire de lui, sinon qu'il fut la Poésie même? Très tôt, il a livré le combat
essentiel: celui du Verbe s'efforçant à la traduction parfaite de l'Idée. Il a donc
trituré les mots, les arrachant à leur signification banale et les reconstituant en
des amalêarnes inusités, tel un harmoniste associant les sons en des accords
jusqu'alors inouïs... Et s'il y a parfois quelque obscurité dans son œuvre, c'est
qu'elle se refuse à toute mission descriptive, didactique ou même élégiaque,
pour essayer d'atteindre, comme immédiatement, l'essence même des choses...
LE VIERGE, LE VIVACE... (1885)
Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui
Va-t-il nous1 déchirer, avec un coup d'aile ivre,
Ce lac dur oublié2 que hante sous le givre
Le transparent glacier des vols qui n'ont pas fui1?
Un cygne d'autrefois se souvient que c'est lui,
Magnifique mais qui sans espoir se délivre4
Pour n'avoir pas chanté la région où vivre
Quand du stérile hiver a resplendi l'ennui.
Tout son col5 secouera cette blanche agonie
Par l'espace infligée à l'oiseau qui le nie6
Mais non l'horreur7 du sol où le plumage est pris.
Fantôme qu'à ce lieu son pur éclat assigne8
II s'immobilise au songe froid de mépris
Que vêt9 parmi l'exil inutile le Cygne*.
Poésies.
291
Примечания:
1. Complément d'altnbution. Le complément d'objet direct est: ce lac 2 Покрытое
льдом озеро, вероятней всего, символизирует прошлое, нереализованные стремления
напрасные вдохновения. 3. Не могут чуждаться материального. 4 Пытается, но тщег-
но, освободиться ото льда, узником которого он стал 5 Его шея — единственное, что
еще остается свободно. 6. Которая с презрением отвергает удерживающую ее ледяную
гладь. 7 Autre complément d'objet de secouera 8. Величественно утверждает
9 Который облекается, словно мантией... Le sujet du verbe est: le cygne
Вопросы:
*Montrez que, selon une remarque du critique Albert Thibaudet, la prédominance des \
à la rime, développe « la monotonie d'un vaste espace solitaire, silencieux, tout blanc de
glace dure ».
FRANCIS JAMMES (1868-1938)
Poète provincial, et plus •précisément Béarnais, FRANCIS JAMMES s'est, pendant
toute sa vie, soustrait à l'influence des cénacles parisiens. Leur préférant une
retraite semi-rustique, il a laissé s'y épanouir une œuvre dont la fraîcheur sans
apprêt fait un heureux contraste avec les complications souvent inutiles du
symbolisme.
PRIÈRE POUR ALLER AU PARADIS AVEC LES ANES
(1901)
Lorsqu'il faudra aller vers vous, ô mon Dieu, faites
que ce soit par un jour où la campagne en fête
poudroiera1. Je désire, ainsi que je fis ici-bas,
choisir un chemin pour aller, comme il me plaira,
au Paradis, où sont en plein jour les étoiles*.
Je prendrai mon bâton et sur la grande route
j'irai, et je dirai aux ânes, mes amis:
Je suis Francis Jammes et je vais au Paradis,
car il n'y a pas d'enfer au pays du Bon Dieu.
Je leur dirai: Venez, doux amis du ciel bleu,
pauvres bêtes chéries qui, d'un brusque mouvement d'oreille,
chassez les mouches plates, les coups et les abeilles**...
292
Que je vous apparaisse au milieu de ces bêtes
que j'aime tant parce qu'elles baissent la tête
doucement, et s'arrêtent en joignant leurs petits pieds
d'une façon bien douée et qui vous fait pitié.
J'arriverai suivi de leurs milliers d'oreilles,
suivi de ceux qui portèrent au flanc des corbeilles,
suivi de ceux traînant des voitures de saltimbanques
ou des voitures de plumeaux et de fer-blanc,
de ceux qui ont au dos des bidons bossues3
les ânesses pleines comme des outres, aux pas cassés,
de ceux à qui l'on met de petits pantalons
à cause des plaies bleues et suintantes que font
les mouches entêtées qui s'y groupent en ronds.
Mon Dieu, faites qu'avec ces ânes je vous vienne,
faites que, dans la paix, des anges nous conduisent
vers des ruisseaux touffus où tremblent des cerises
lisses comme la chair qui rit4 des jeunes filles,
et faites que, penché dans ce séjour des âmes,
sur vos divines eaux, je sois pareil aux ânes
qui mireront leur humble et douée pauvreté
à la limpidité de l'amour éternel***.
Le Deuil des Primevères.
Примечания:
1. Речь идет, как и в сказке Перро "Синяя борода", о золотой пыли, которую сы-
плет жаркое солнце. 2. Бродячие акробаты, ярмарочные комедианты. 3. Из-за бидо-
нов, которыми они навьючены, они кажутся горбатыми. 4. Следует понимать: как
радующая взгляд плоть юных девушек.
Вопросы:
* Le vers 3 compte 14 syllabes et le vers 4 m compte 13. Quel effet le poète tire-t-il de
cette versification un peu chaotique?
** Étudiez, la sympathie attendrie avec laquelle F. J aminés décrit ici ses amis, les ânes.
*** Montrez que, dans cette pièce, le réalisme est un des éléments fondamentaux du
lyrisme.
293
PAUL VALÉRY (1871-1945)
II n'est pas le dernier des grands poètes français. Mais il est peut-être le
dernier classique de notre poésie. Car, contrairement à tant de ses contempo-
rains qui reniaient la versification traditionnelle, il n'en a point jugé
insurmontables les règles les plus ardues: il les a plutôt révérées comme des
barrières protectrices contre la facilité et même, disons le mot, contre le
prosaïsme auquel n'ont échappé ni un Apollinaire, ni un Claudel.
Autre vertu: il a enrichi l'héritage mallarméen. Après avoir écrit un Album de
Vers anciens, qui n'est que d'un disciple supérieurement doué, il a découvert ce
terrain, qui lui est propre, où la son-Êerie du poète et la méditation du
philosophe se rejoignent, se confondent, ne forment plus qu'une seule et même
faculté... Jamais, sans doute, n'avait été porté si loin ce point de perfection où,
à la limite, la Poésie devient Conscience de soi...
LE CIMETIÈRE MARIN (1920)
Ce toit tranquille, où marchent des colombes1,
Entre les pins palpite, entre les tombes2;
Midi le juste4 y compose4 de feux
La mer, la mer, toujours recommencée!
О récompense après une pensée
Qu'un long regard sur le calme des dieux5!
Quel pur travail de fins éclairs consume
Maint diamant d'imperceptible écume6,
Et quelle paix semble se concevoir!
Quand sur l'abîme un soleil se repose,
Ouvrages purs d'une éternelle cause,
Le Temps scintille et le Songe est savoir7.
Stable trésor, temple simple à Minerve8
Masse de calme et visible réserve,
Eau sourcilleuse, Œil9 qui gardes en toi
Tant de sommeil sous un voile de flamme,
О mon silence!.. Édifice dans l'âme,
Mais comble d'or aux milles tuiles, Toit'°!(...)
Fermé, sacré, plein d'un feu sans matière,
Fragment terrestre offert à la lumière,
Ce lieu" me plaît, dominé de flambeaux,
Composé d'or, de pierres et d'arbres sombres,
294
Où tant de marbre est tremblant sur tant d'ombres;
La mer fidèle y dort sur mes tombeaux!(...)
Les morts cachés sont bien dans cette terre
Qui les réchauffe et sèche leur mystère.
Midi là-haut. Midi sans mouvement
En soi se pense et convient à soi-même12...
Tête complète et parfait diadème,
Je suis en toi le secret changement11.
Tu n'as que moi pour contenir tes craintes!
Mes repentirs, mes doutes, mes contraintes
Sont le défaut de ton grand diamant...
Mais dans leur nuit toute lourde de marbres,
Un peuple vague aux racines des arbres
A pris déjà ton parti lentement14.
Ils ont fondu dans une absence épaisse,
L'argile rouge a bu la blanche espèce,
Le don de vivre a passé dans les fleurs!
Où sont des morts les phrases familières,
L'art personnel, les âmes singulières15?
La larve file où se formaient des pleurs.
Les cris aigus des filles chatouillées,
Les yeux, les dents, les paupières mouillées,
Le sein charmant qui joue avec le feu,
Le sang qui brille aux lèvres qui se rendent,
Les derniers dons, les doigts qui les défendent,
Tout va sous terre et rentre dans le jeu16! (...)
Non, non!.. Debout! Dans l'ère successive17!
Brisez, mon corps, cette forme pensive!
Buvez, mon sein, la naissance du vent!
Une fraîcheur, de la mer exhalée,
Me rend mon âme... О puissance salée!
Courons à l'onde en rejaillir vivant18!
Oui ! Grande mer de délires douée,
Peau de panthère et chiamyde19 trouée
De mille et mille idoles20 du soleil,
Hydre21 absolue22, ivre de ta chair bleue,
295
Qui te remords l'étincelante queue21
Dans un tumulte au silence pareil24,
Le vent se lève!.. Il faut tenter de vivre!
L'air immense ouvre et referme mon livre,
La vague en poudre ose jaillir des rocs!
Envolez-vous, pages tout éblouies!
Rompez, vagues! Rompez d'eaux réjouies
Ce toit tranquille où picoraient des focs2''* !
Poésies.
Примечания:
1. Белые паруса рыбачьих лодок словно бы бродят по морю, как голуби по крыше
2. Море видится с кладбища, которое высится над ним. Имеется в виду кладбище
в Сете, родном городе Валери, расположенном в Лангедоке 3. То есть он делит день
на две равные части. 4. В смысле- упорядочивает, успокаивает, усмиряет S Море.
владение Нептуна и символ божественного покоя. 6. Море сверкает, как бриллиант
которому ювелир придает тысячи граней. — De fins éclairs est le complément (de
moyen) de consume, d'imperceptible écume est le complément (de matière) de diamant
7 Время замирает, как море, что мерцает и искрится, и человек, погруженный в мечту.
верит, будто сливается с реальностью. 8. Храм Минервы, богини мудрости (миф
римск.) 9. Нахмуренная вода — имеются в виду волны, подобные морщинам, которые
наводят на мысль об огромном глазе и нахмуренных бровях. 10. См. ci их 1 11. Клад-
бище, его кипарисы, мраморные надгробья, на которых золотом написаны
эпитафии.12. Высшее существо, совершенное и самодос£аточное. 13. Мыслящее с\-
щество является изменчивым элементом творения. 14 Мертвые возвращаются в вели-
кую Всеобщность. 15. Ср. А. Виньи. 16. Те в круговороте творения. 17. В го время,
когда события следуют друг за другом в отличие от недвижной Вечное! и 18 Физиче-
ская деятельность возвращает вкус к жизни человеку, растворившемуся в созерцании
19. У древних греков плащ из плотной ткани. Излюбленная одежда философов
20. Образов (идол есть образ божества). 21. Мифологическое многоголовое чудовище
На месте каждой отрубленной головы у него вырастало две новых. 22. Само-
достаточная, существующая сама в себе. 23. Змея, кусающая себя за хвост, символи-
зирует совершенный, "абсолютный" цикл-, а также вселенную. 24. Повторяющийся,
однообразный и безграничный, как молчание. 25. Возврат к образу из первого стиха
Фок — треугольный парус, устанавливаемый на передней мачте. Паруса на море по-
хожи на клюющих корм голубей.
Вопросы:
* Quel souffle humain traverse, malgré tout, cette poésie hautaine et souvent obscure?
— Citez quelques vers admirables par leur expressive harmonie.
296
GUILLAUME APOLLINAIRE (1880-1918)
ce gui reste de son œuvre est infinie: cinq ou six poèmes, pas plus. Et
pourtant, APOLLINAIRE a ranimé la poésie française au moment où, dans l'air
raréfié du symbolisme, elle ne risquait rien de moins que l'asphyxie...
Il n'a pas craint de revenir à la romance, voire à la complainte populaire. Il a
quelque peu versé dans la bohème, donné à l'un de ses recueils le titre peu
académique d'Alcools, s'est frotté au mouvement cubiste et y a puisé le goût de
désintégrer le réel pour le reconstituer suivant un ordre plus authentique. Bref,
il a été un grand précurseur, le novateur qui a révélé à peu près tous les
maîtres mots du lyrisme contemporain.
LE PONT MIRABEAU
Sous le pont Mirabeau coule la Seine '
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des étemels regards l'onde si lasse
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
L'amour s'en va comme2 cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure*.
Alcools (1913).
297
Примечания:
1. Que la nuit vienne, que l'heure sonne, je suis toujours là... 2. Dans cette strophe.
comme a successivement deux sens: 1° ainsi que cette eau; 2° deux vers plus loin, combien
lente est la vie, combien violente l'espérance.
Вопросы:
* Quelle tonalité le retour du refrain donne-t-il à ce poème?
PAUL ÉLUARD (1895-1952)
Le SURRÉALISME, qui a pns son essor après la première guerre mondiale1, avait
pour principale ambition d'étendre les conquêtes de la poésie jusqu'à