Конспект по предмету «Новый Завет»

Вид материалаКонспект

Содержание


Современные критические издания: Nestle-Aland и The Greek New Testament / Ed. K. Aland and ect.
Древние переводы Нового Завета Латинские преводы
Подобный материал:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   28

Современные критические издания: Nestle-Aland и The Greek New Testament / Ed. K. Aland and ect.


С XX века популярностью пользуется критический греческий текст Нового Завета, в своем первом варианте опубликованный немецким ученым Эберхардом Нестле в 1898 году на основании предыдущих результатов. Этот текст представляет собой научную реконструкцию греческого оригинала, выполненную на основе Ватиканского кодекса. Реконструкция стремится установить тот подлинный вид текста, в котором он первоначально явился на свет, но большую надежность имеет для эпохи IV века, к которой восходят главнейшие источники греческого новозаветного текста. Более ранние стадии развития текста отражены в папирусах II-III веков, однако показания их в значительной мере отрывочны, так что на их основе могут быть сделаны лишь реконструкции отдельных чтений. Эта работа продолжалась непрерывно до наших дней, и с 1993 года выходит уже 27-е, переработанное издание этого труда.

Издание Нестле подытожило новозаветную протестантскую текстологию XIX века. Там удачно расположен критический аппарат: Практически каждый стих Нового Завета имеет в сносках указания, в каких рукописях какие существуют в нем разночтения. В XX веке немецкий исследователь Курт Аланд продолжил дело Нестле, и теперь это издание называют Nestle - Aland.

Объединенные Библейские общества распространяют в качестве основы для переводов критический текст, который совсем незначительно отличается от текста Nestle - Aland. Его принято обозначать The Greek New Testament. В последнем, 4-м издании The Greek New Testament критический аппарат дополнен вариантами из византийских богослужебных рукописей, а также святоотеческими свидетельствами о тексте Нового Завета80.


Древние переводы Нового Завета

Латинские преводы


Важнейшее значение для науки имеет латинский перевод, имевший несколько версий. Положение Рима было особенным - туда переместился центр Вселенской Церкви, после того как сначала угас как церковный центр Иерусалим, а потом Эфес (где, по преданию, провел последние годы жизни апостол Иоанн Богослов). По всему Средиземноморью сформировались поместные Церкви, но по чести Рим всегда был первым - до XI века и отпадения Запада от вселенского церковного единства.

Во II веке в этой первенствующей церкви был осуществлен латинский перевод Библии с греческой Септуагинты, который именуется Итала (Itala) или старолатинский (Vetus Latina). Место возникновения перевода, по-видимому, Северная Африка, поэтому его иногда называют «африканской версией» (versio Afra). На него ссылаются Тертуллиан (II-III вв.), священномученик Киприан Карфагенский (III в.), блаженный Августин (V в.). Блаженный Августин дает ему такую восторженную оценку:

«Среди же самих переводов Итала превосходит остальные: она точнее по словесному выражению и основательнее по содержанию... Тех, кто перевел с еврейского языка на греческий (имеется в виду, конечно, Ветхий Завет), можно перечислить, латинских же переводчиков — никоим образом» (De doctrina Christiana 11, 15-16. «О христианской доктрине»).

Отсюда явствует, что во времена блаженного Августина (V в.) имелось множество латинских переводов, но среди них он выделяет перерод Итала. От раннего периода бытования старолатинского перевода сохранилось около 100 рукописей IV-V веков, которые свидетельствуют о его большой вариативности. Он имеет большое значение для изучения текста Нового Завета первых веков его существования.

В конце IV - начале V века (по 405 г.) над новым переводом на латинский язык трудился отец Церкви блаженный Иероним Стридонский. Его перевод называется Иеронимов, или Вульгата (лат. Vulgata – простая, общая). Четвероевангелие он переводил с греческого текста византийского типа. Он поселился в Палестине в Вифлееме и исправлял Ветхий Завет, используя еврейский и греческий текст. Считается, что блаженный Иероним перевел и Деяния апостолов (хотя есть предположение, что им выполнен только перевод Четвероевангелия). Потом этот новый перевод Библии был закончен к середине V века. Наконец, на Тридентском Соборе в 1546 году он получил официальное признание и стал обязательным переводом для Католической Церкви. Как говорилось в соборном решении: «И пусть никто ни под каким предлогом не вознамеривается или осмеливается его отвергать». Но в действительности текст потом неоднократно правился вплоть до конца XVI века.

Существуют достаточно древние, восходящие к VI веку рукописи перевода блаженного Иеронима. Вульгата оказала большое влияние и на текст Библии на всех европейских языках. В том числе она стала оригиналом для последующих переводов (например, частично для славянского перевода)81.