Конспект по предмету «Новый Завет»

Вид материалаКонспект

Содержание


Сирийские переводы
Коптские, готские, армянские, грузинские, эфиопские переводы
Грузинский перевод
Краткая история славянской Библии
Подобный материал:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   28

Сирийские переводы


В науке нет ясности по поводу времени появления сирийского перевода Нового Завета. Как уже говорилось, вероятно, первым сирийским переводом Евангелия был Диатессарон (ок. 160 г.). Древнейшая рукопись сирийского перевода найдена в том же Синайском монастыре, где был найден Синайский греческий кодекс. Она представляет собой палимпсест — текст Писания соскоблен и поверх написаны жития святых. Там содержится древняя сирийская версия Четвероевангелия (Vetus Syra), неопределенно датируемая временем после Диатессарона (II-IV вв.). Выяснилось, что этот сирийский текст близок к греческому тексту Синайского кодекса. Есть и еще один вариант сирийского Нового Завета — так называемая новозаветная Пешитта (сир. - простая). Считается, что эта редакция возникла и обрела авторитет около V века.

Для науки сирийские переводы имеют особенное значение. Во-первых, по этим текстам можно восполнить греческий текст (в первую очередь с точки зрения текстологии, а не смысла), ибо сирийский текст есть перевод с греческого. Во-вторых, язык этого перевода — сиро-арамейский диалект, на одной из разновидностей которого говорили в Галилее, где жил Иисус Христос. То есть сирийский перевод «возвращает» нас в родную для Господа Иисуса Христа сиро-арамейскую языковую среду.

Коптские, готские, армянские, грузинские, эфиопские переводы


Коптский перевод III-V веков использовался в Африканских Церквах. Первым, наиболее достоверным свидетельством о существовании коптского перевода некоторых библейских книг принято считать сведения о евангельских чтениях в храме (ок. 270 г.), упомянутые в «Житии святого Антония». Копты не сохранили православие: в V веке Коптская Церковь не приняла решений IV Халкидонского Вселенского Собора и осталась монофизитской.

В Эфиопии перевод, по-видимому, появился в IV-V веках. Во всяком случае, в начале VI века ее описывают уже как христианскую страну. С конца XIII века текст Нового Завета неоднократно редактировался на основе различных арабских версий. К этому же времени относятся самые ранние сохранившиеся рукописи. Точный греческий прототип не установлен, существует предположение о сирийском оригинале, а также о влиянии коптского перевода. Более изучен текст синоптических Евангелий, остальные новозаветные книги нуждаются в дальнейшем исследовании.

В Армении Новый Завет переводил просветитель Месроп Маштоц (V в.) со своими учениками с сирийского, а затем текст был сличен по греческим рукописям, пересмотрен и в ряде случаев выполнен заново. В итоге к X веку текст был окончательно стандартизирован и доведен до высочайшей степени точности в передаче греческого текста, за что древнеармянский перевод назван «царицей переводов». Известно более 2500 рукописей, содержащих новозаветные тексты.

Грузинский перевод начал осуществляться в период просвещения Грузии равноапостольной Ниной (IV в.), но древнейшее свидетельство о его существовании встречается в «Мученичестве святой Шушаник» (V в.). Существуют предположения как о старосирийском (Vetus Syra), так и о греческом протографе. Во всяком случае, начиная с X века была произведена редакция грузинского текста по греческим рукописям, которая стала официальной в Грузинской Церкви.

Наконец, еще упомянем принадлежащий епископу Вульфиле (составитель готской азбуки) готский перевод IV века, который является древнейшим из переводов Библии на германские языки. Сделан он с греческого текста, обнаруживая некоторое влияние старолатинского перевода Vetus Latina82.

Краткая история славянской Библии


Моравский князь Ростислав (Моравия находилась на территории современной Чехословакии) обратился в 862 году к византийскому Императору Михаилу III с просьбой прислать церковную миссию, с тем чтобы просветить моравский народ. Моравия испытывала влияние, как Восточной Европы, так и Западной. В это время еще не разделенная Церковь уже претерпевала внутренние противоречия: в частности, Западная Церковь обращала свои взоры на восток, и немецкие миссионеры уже проникали на территорию славянского княжества.

Моравская миссия была возложена на двух братьев — Кирилла (в иночестве Константина) и Мефодия — греков из Солуни, где, по преданию, они жили среди славян и поэтому владели их языком с детства. Братья прибыли в Моравию в 863 году. У них это была уже не первая миссионерская поездка. До этого они были в хазарском каганате у иудеев и имели диспуты о вере с мусульманами. Побывали братья и в Крыму, в городе Херсонесе (нынешний Севастополь), и привезли оттуда мощи священномученика Климента Римского, который там пострадал в I веке. Как говорит сказание их жития, здесь они встретили кого-то, кто умел писать русскими письменами, и, вернувшись, стали переводить на славянский те места из Библии, которые вошли в литургический обиход. По-видимому, в это время была создана азбука — по сообщению жития, это произошло по откровению Божию. Создание азбуки тем самым промыслительно совпало с необходимостью просвещения Моравии. Там их приняли с «великой честью», отдав им в обучение учеников. Братьям пришлось отстаивать перед Римским папским престолом право переводить Библию на славянский язык. Замечательно, что им помог своим предстательством святой Климент Римский, мощи которого просветители привезли в Рим, и таким даром удалось склонить папу Адриана принять славянское Писание. Святой Кирилл умер в Риме в 869 году и там же был погребен, успев перевести Евангелие, Апостол и Псалтырь.

Святой Мефодий посвятил свою жизнь переводу остальных частей Библии, и по его житию известно, что он смог перевести всё, кроме книг Маккавейских. Окончание труда произошло 26 октября (по новому стилю 8 ноября) 884 года в знаменательный день памяти великомученика Димитрия Солунского, которого, конечно, равноапостольные братья с детства чтили как покровителя родного города.

Поскольку в то время все славянские племена говорили на одном языке, пусть и с диалектными различиями, в X-XI веках, к моменту Крещения на Русь, из Болгарии пришел уже готовый текст Священного Писания.

Древнейшими памятниками кириллического письма до недавних пор считались Остромирово Евангелие 1056 года и, возможно, некоторые листы из Саввиной книги X века (?). Но в 2000 году в Новгороде была обнаружена деревянная книга (кодекс), содержащая три липовых дощечки с текстом 75-го и 76-го псалмов, написанным на воске. На полях читается начертание даты, не раньше которой появился сохранившийся текст, - 999 год! Более ранними славянскими датированными документами являются лишь некоторые древнеболгарские надписи X столетия, однако те надписи нельзя отнести к категории «книги». Новгородская псалтырь - самый ранний уверенно датируемый памятник русской версии церковнославянского языка и самая древняя из дошедших до нас книг древней Руси, которая на несколько десятилетий старше Остромирова Евангелия. На XII век приходится появление кириллических списков Евангелий в Сербии (например, так называемое Мирославово Евангелие). В Болгарии известно Добромирово Евангелие. Есть и глаголические Евангелия, например знаменитое Зографское (по названию афонского монастыря Зограф).

Вместе с переводом Библии славянские народы получили византийскую культуру, славянский язык обогатился новой терминологией во многих сферах духовной и материальной жизни. Была преодолена западная теория триязычия. Оригинала перевода не сохранилось, на первоначальный вариант перевода (сделанного греками с греческого на славянский) наслоились местные языковые особенности и многочисленные редакции. Старославянский язык, испытавший влияние различных местных славянских элементов, образовал в составе Библии специальный церковнославянский язык.

Текст Евангелия исправлялся святителем Алексием, митрополитом Московским, в XIV веке. Редакцией текста также занимались преемники святителя на митрополичьей кафедре митрополиты Киприан и Филипп.

Вплоть до конца XV века полной Библии в едином сборнике на Руси не было - библейские тексты бытовали в различных сборниках (а латинская Библия — Вульгата — уже была издана). В начале 90-х годов XV века архиепископ Геннадий Новгородский поручил своим сподвижникам создать библейский свод, то есть свести библейские книги воедино, невзирая на усилившееся в то время ожидание приближения конца мира83. Книги, отсутствовавшие на славянском языке целиком, были восполнены с помощью латинского текста (например, Книги Притчей и Премудрости Иисуса, сына Сирахова). А некоторые книги перевели с латыни целиком (например, Книги Паралипоменон). В 1499 году были выполнены копии полной славянской Библии, носящей теперь имя Геннадиевской Библии. Состав и порядок расположения книг Ветхого Завета, а также разбивка на главы в ней соответствовали Вульгате, тем самым послужившей не только источником текста, но и образцом для композиции. Поэтому можно говорить о том, что Геннадиевская Библия явилась своеобразным синтезом западной и восточной библейских традиций. Это свойство было унаследовано Острожской, Московской, Елизаветинской, Синодальной Библиями на славянском языке, а затем Синодальной Библией на русском языке.

Вопрос об исправлении славянского текста ставился на Стоглавом Соборе при Иване Грозном в 1551 году. Но качественно новый этап для старославянского текста наступил при Иване Федорове, который в 1564 г. издал свой Апостол – первую печатную книгу на русской земле84. Впервые полный текст Писания был издан печатным способом на западе Руси в городе Остроге, недалеко от Львова, — это так называемая Острожская Библия 1581 года. Это издание было предпринято для того, чтобы православные люди в своем стоянии за правую веру во время борьбы с унией могли чаще обращаться к Слову Божию как «мечу духовному». Острожскую Библию издали ученики и преемники первопечатника Ивана Федорова, оказавшегося на службе у князя Константина Константиновича Острожского. Основой для издателей послужила Геннадиевская Библия с внесением поправок по греческому тексту Библии.

В Москве первая полная печатная Библия появилась только в 1663 году, это была почти полная копия Острожской Библии. По настоянию патриарха Никона исправления текста совершались вскоре после издания Московской Библии в 70-е годы XVII века. Старообрядцы до сих пор признают исключительно текст Острожской, но не Московской Библии и всех ее последующих изданий.

При Петре Великом вышел указ об издании Библии после сверки с греческим текстом, но завершилась эта работа только при его дочери императрице Елизавете изданием в 1751 года так называемой Елизаветинской Библии. В ней было сделано множество поправок, с одной стороны, с целью приближения текста к современным нормам русского языка, а с другой стороны - для приближения славянского текста к греческому. Предполагалось, что греческий текст, авторитет которого зиждился на его употреблении в древней Церкви, обеспечит возможность получения надежного текста. Но при этом справщики обнаружили, что и в греческом тексте существует проблема разночтений.

С тех пор Елизаветинская славянская Библия без справочного аппарата, который первоначально был внесен в нее, переиздается для богослужебного употребления под названием Синодальная Библия (не путать с русским переводом!). В 1903 году на съезде русских филологов в Санкт-Петербурге был предложен план научного издания славянской Библии, но на этот раз уже не столько для нужд Церкви, сколько для нужд славянской филологии. Для осуществления этого в 1915 году при Петроградской духовной академии была создана библейская комиссия, которая просуществовала до 1929 года85.