Конспект по предмету «Новый Завет»

Вид материалаКонспект

Содержание


Краткая история печатных изданий греческого текста Нового Завета
Комплютенская Полиглотта
Эразм Роттердамский и его издания
Издания Стефана (Этьенна), Т. Безы, братьев Эльзевиров (Textus Receptus)
Издание Нового Завета в Греческой Православной Церкви (Издание В. Антониадиса)
Подобный материал:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   28

Минускулы


Минускул, шрифт со слитным написанием букв, возник на основе курсивного актового письма в нач. IX в., по-видимому, в кружке прп. Платона Саккудийского, а затем через его племянника прп. Феодора Студита попал в К-поль и распространился по всей Византийской империи. Самый ранний новозаветный минускульный манускрипт - Порфириевское Четвероевангелие 835 г. За счет компактности, удобства и быстроты написания минускул вытеснил маюскул, к-рый сохранился лишь в нек-рых литургических книгах и в заголовках. Так же как и маюскулы, минускулы снабжались многочисленными миниатюрами75.

Краткая история печатных изданий греческого текста Нового Завета


Изобретение Иоганном Гуттенбергом печатного станка имело самые серьезные последствия для западной культуры и цивилизации. Впервые появилась возможность более быстро и дешево, а главное, с высокой степенью точности выпускать книги. Первым главным печатным детищем Гуттенберга стало замечательное издание знаменитой латинской Библии. Текст Иеронимовой Вульгаты был издан в Майнце между 1450 и 1456 гг. В течение следующих 50 лет различными типографиями было выпущено по меньшей мере 100 изданий латинского текста Библии. В 1488 г. появилось первое полное издание еврейского Ветхого Завета, напечатанное в Ломбардской типографии Сонцино. К началу XVI в. Библия была издана на основных языках Западной Европы — богемском (чешском), французском, немецком и итальянском.

Комплютенская Полиглотта


Говоря о греческом тексте Нового Завета, необходимо заметить, что, за исключением нескольких коротких отрывков, полностью он был напечатан лишь в 1514 г. Эту задержку на 60 лет после изобретения типографского способа печати объясняют двумя причинами.

Главная сложность состояла прежде всего в изготовлении греческих шрифтов, необходимых для книги сколько-нибудь значительного объема, что оказалось трудоемким и дорогостоящим делом. Была даже предпринята попытка воссоздать в печати минускульное греческое письмо с многочисленными вариантами одной и той же буквы и каждой лигатуры. Таким образом, вместо производства шрифта, состоящего из 24 букв греческого алфавита, печатники вынуждены были сделать около 200 различных форм.

Основной причиной такого позднего выхода в свет греческого текста Нового Завета явился высокий престиж латинской Вульгаты Иеронима. Переводы на европейские языки ничуть не умалили превосходства латинского текста, с которого они и были сделаны. Однако публикация Нового Завета на греческом языке давала право любому ученому, владеющему обоими языками, критически рассматривать и исправлять признанную Библию официальной Церкви.

Тем не менее, в 1514 г. в составе многоязычной Библии Новый Завет впервые был опубликован на греческом языке. Замысел объединить в одном издании библейские тексты на еврейском, арамейском, греческом и латинском языках принадлежит кардиналу-примасу Испании Франциско Хименесу де Киснеросу (Francisco Ximenes de Cisneros) (1437-1517). Это прекрасное издание вышло в свет в университетском городке Алкала (по-латински Complutuni). Грандиозный свод книг под названием "Комплютенская многоязычная Библия" редактировался многими учеными76.

Эразм Роттердамский и его издания


Хотя Комплютенскому тексту суждено было стать первым печатным Греческим Новым Заветом, первым опубликованным, т. е. выпущенным на рынок, оказалось издание, подготовленное знаменитым голландским ученым Дезидерием Эразмом Роттердамским (1469-1536). Это издание Эразм осуществил в Базеле (изд-во Фробениуса, 1516 г.), Сначала оно распространялось отдельно, а с 1518 г. в составе Альдинской Библии, где греч. текст сопровождается лат. переводом, выполненным Эразмом. Издание основано на 4 рукописях XII-XIII вв. с визант. типом текста. Лакуна в единственной рукописи Откровения (22. 16-21), к-рой Эразм располагал, восполнена переводом из Вульгаты, из нее же заимствованы отдельные чтения и для нек-рых др. мест. Издание не отличается аккуратностью. В 1519-1535 гг. Эразм выпустил 4 переиздания. В посл. время осуществлено более 30 анонимных перепечаток.

Издания Стефана (Этьенна), Т. Безы, братьев Эльзевиров (Textus Receptus)


Текст, опубликованный Эразмом Роттердамским, лег в основу мн. последующих изданий. Среди 4 изданий Р. Этьенна выделяется 3-е, «королевское» (editio regia. 1550), в к-ром приведены разночтения по Комплютенской Библии и 14 рукописям, включая кодекс Безы. В его же издании 1551 (Женева) текст впервые разбит на стихи.

9 изданий Т. Безы внесли мало нового, но на них опирались переводчики англ. Библии кор. Якова (1611).

Голл. изд-во Эльзевиров выпустило 7 изданий; в предисловии ко 2-му (Лейден, 1633), основанному на 1-м изд. Безы (1565), было заявлено, что это всеми «принятый текст»; соответствующее лат. выражение Textus Receptus (сокращенно - TR) с тех пор закрепилось как собственное название греч. текста НЗ, впервые изданного Эразмом и с известными поправками и изменениями переиздаваемого более столетия77. Именно это издание легло в основу большинства переводов на основные европейские языки, в том числе и на русский язык (Синодальный перевод).

Издание Нового Завета в Греческой Православной Церкви (Издание В. Антониадиса)


В Греческой Православной Церкви текст Нового Завета всегда хранился и изучался с особенным благоговением, о чем свидетельствуют многочисленные рукописи искусного письма с высокохудожественными украшениями, хранящиеся в монастырях и библиотеках. Первые издания печатного текста вышли, как уже замечено, на Западе и оттуда были завезены на Восток. И вот среди известных неблагоприятных условий эпохи турецкого владычества сложилась такая ситуация, когда в обращении одновременно находилось большое число рукописей богослужебных Евангелия и Апостола, а также различных новых печатных изданий, но не было единого текста, принятого во всех грекоязычных церквах. В связи с этим Вселенская Патриархия образовала в 1899 году комиссию, куда вошли митрополиты Сардийский Михаил и Ставропольский78 Алостолос, а также профессор Халкинской богословской Школы Василий Антониадис. Этой комиссии было поручено собрать и изучить новозаветные рукописи из Константинополя и с горы Афона и подготовить издание Нового Завета, которое содержало бы единый восстановленный текст древнего подлинника согласно церковному преданию.

Задача была весьма деликатной и сложной по причине множества имеющихся рукописей, содержащих либо последовательный текст, либо церковные зачала из Нового Завета, а также из-за огромного количества встречающихся в них разночтений. В предисловии к своему изданию комиссия упоминает 116 рукописей богослужебных Евангелия и Апостола, 45 из которых Антониадис изучил лично в Константинополе и на Афоне, а остальные использовал при подготовке текста по коллациям, предоставленным его сотрудниками в Афинах и в Иерусалиме. В этих 116 рукописях представлен текст Нового Завета, который читался в церквах с IX по XVI век, т.е. на протяжении почти восьми веков, хотя большая часть отобранных рукописей относится к периоду с X по XIV век. Патриархийное издание греческого текста увидело свет в 1904 году (2-е издание 1912 г.), и с той поры по настоящий день «Апостолики Диакония» и другие церковные издательства и издательские дома в Греции продолжают переиздавать без изменения этот же текст.

Предложение английского библеиста К. Лейка признать патриархийное издание 1904 года как наиболее точную форму византийского текста вместо Textus Receptus не нашло отклика в ученом мире. Причины этому могли быть следующие: 1) для подготовки издания было привлечено не слишком большое число рукописей; 2) в некоторых местах, как признает сам Антониадис, предпочтение было оказано не византийским чтениям и 3) издание было выполнено почти исключительно по лекционариям, а не по рукописям с последовательным текстом Нового Завета, которые в деталях не везде совпадают с текстом лекционариев79.

В любом случае издание 1904 года остается до настоящего времени наиболее серьезным опытом критического издания греческого текста Нового Завета в Православной Церкви и со времени публикации принято в качестве офиц. текста в К-польском Патриархате.