Иванов Г. В., Калюжная Л. С

Вид материалаДокументы

Содержание


100 Великих писателей
Средние века. возрождение. xvii век
Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот
100 Великих писателей
100 Великих писателей
100 Великих писателей
Омар хайям
Омар хайям
100 Великих писателей
Данте алигьери
Данте алигьери
100 Великих писателей
Данте алигьери
100 Великих писателей 1 данте алигьери
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   41

империи, но принято считать, что за "моральное разложение" граждан. Но еще

существует гипотеза, что Овидия отправили в ссылку за то, что он принимал

участие в заговоре. Так это или нет, мы вряд ли теперь узнаем.

Овидий льстиво просил Августа вернуть его из ссылки, но просьбы остались без

ответа. Он так и умер в ссылке в Томах (нынешняя Констанца). Человечеству он

оставил "Скорбные песни" - элегии о своей тоске по родине.

50

100 ВЕЛИКИХ ПИСАТЕЛЕЙ

Главный поэтический труд Овидия - "Метаморфозы". Это собрание греческих мифов,

которые поэт изложил легко, поэтично, свободно и ярко.

Начинается поэма такими словами: "Душу мою влечет желание воспеть, как тела

меняют свои формы. О боги - ведь именно вы изменяете людей - помогите моим

начинаниям (дуньте в мои паруса) и доведите эту поэму в непрерывном движении от

начала мира до моего времени".

Легенды о смене обличий встречаются у всех народов мира. Овидий создал из

множества мифов "историю человечества" от образования гармонического космоса из

хаоса до века Августа, когда гражданские войны сменились миром.

Люди меняют свой облик под влиянием страстей, по воле богов, из-за роковых

ошибок. Превращение - это промежуточное состояние между жизнью и смертью,

переводящее человека на низшие ступени существования. Сохранение своего "я" в

веках - удел избранных: Геракла, Ромула - основателя Рима, Юлия Цезаря, Августа.

А также философов, поэтов и великих возлюбленных.

Овидий заканчивает "Метаморфозы" словами - "я буду жить" Он считал, что воплотил

свою жизнь в бессмертное слово.

В поэме двести пятьдесят мифов о превращениях: после потопа рождение людей из

камней; нимфа Дафна бежит от Аполлона и превращается в лавровое дерево;

красавица Левкотоя из-за любви Солнца превращается в левкой, а ее соперница в

гелиотроп; царь Мидас все превращает в золото; охотник Актеон случайно видит

купание богини-охотницы Дианы с ее нимфами и превращается в оленя, которого

терзают псы; Цезарь превращается в комету и любуется с небес на Августа; ткачиха

Арахна за свое искусство превращена Афиной Палладой в паука; Юпитер превращает

свою прелестную возлюбленную Ио, из страха перед своей ревнивой супругой, в

"белоснежную телку" .

Остановимся поподробнее на поэтической новелле о Фаэтоне. Фаэтон - сын бога, сын

Солнца, но сам он простой смертный. Однажды в ссоре его сверстник Эпаф бросил

ему оскорбительную фразу, что мать Фаэтона лжет, что не Фэб, бог света, его

отец. Юноша приходит к матери и просит еще раз сказать ему правду об отце. Мать

отвечает: "Фэбом рожден ты! Не веришь. Иди к нему, он должен принять тебя".

Тотчас веселый вскочил, услыхав материнское слово, И уж готов Фаэтон охватить

все небо мечтою

И Фаэтон отправляется на Восток, туда, где восходит солнце. Через земли эфиопов,

земли Индии... он приходит к дому отца. Перед ним дворец. Фаэтон входит в зал,

где на сверкающем троне восседает бог

lip1

ОВИДИЙ

51


Солнца. Трон бога окружают живые фигуры, отмеряющие время, - Часы, Дни, Месяцы,

Годы, Века. Фаэтон ослеплен блеском золота,

сверканием лучей

Фэб "все зрящими в мире очами" сразу увидел, кто к нему пришел.

Чадо мое, Фаэтон? Тебе ли отвергну?

Фэб обрадован, обнимает сына и подтверждает, что он действительно его отец и

готов исполнить любое его желание. Юноша ловит его на слове и просит

невозможного - хоть раз промчаться по небу на колеснице бога Солнца.

Фэб знает, что для сына это гибель, но клятва дана. Уговорить сына отказаться от

желания не удается. Фэб говорит, что это очень трудная работа, это не прогулка

по небу от восхода до заката. Овидий показывает нам трагедию отца, который

предвидит смерть Фаэтона Мы забываем о сказке, переживаем за героев как за

реальных людей.

И вот мчится солнечная колесница, "воздух ногами взрывая". Но что происходит?

Кони чувствуют, что не та рука ими правит - сошли кони с накатанного пути. Вдруг

север ощутил "жары небывалую ярость" Запылали на земле деревья, пожары охватили

города и села Фаэтон испуган, не знает, что делать, в отчаянии роняет вожжи.

Верховный бог Юпитер не мог допустить, чтобы погибла земля, - и он стрелой

сразил юношу Фаэтон пал с неба в Эридан, воды которого омыли "дымящийся лик".

В мире снова наступил порядок.

Согласитесь, захватывающий сюжет, и какой урок горячей молодости. И глубокая

мысль, что мир наш довольно хрупок, что гармония разрушается очень просто.

Греческое слово "космос" означает "порядок".

Девы-наяды похоронили Фаэтона на берегу Эридана и написали на

могильной плите:

Здесь погребен Фаэтон, колесницы отцовской возница, Пусть ее не сдержал он, но,

дерзнув на великое, пал он.

Овидий был сослан в славянские края. Поэтому здесь его всегда чтили особенно.

Пушкин в "Цыганах" рассказал легенду об Овидии На берегу Днестровского лимана

стоит городок Овидиополь (город Овидия) - его назвали так по решению полководца

Суворова, который считал, что именно здесь находился древний городок Томы, место

изгнания поэта.

Геннадий Иванов

СРЕДНИЕ ВЕКА. ВОЗРОЖДЕНИЕ. XVII ВЕК

ВАН ВЭЙ

(699 или 701-759 или 761)

Китайская поэзия богата именами. За три тысячи лет своей истории она переживала

необычайные подъемы и спады, но поэзию судят по вершинам А вершины китайской

поэзии блистательны: Ли Бо, Ду Фу, Мэн Хао-жань, Бо Цзюй-и, Хань Юй, Ли Хэ, Су

Щи, Лу Ю, Ли Цин-чжао и многие другие. И одно из первых мест в этом списке

принадлежит Ван Вэю, поэту эпохи Тан (VII-X века).

Ван Вэй был пролагателем новых путей в китайской поэзии Если один из его

предшественников, Тао Юань-мин, был певцом деревенского приволья, а Ли Бо

привнес романтику, Ду Фу - классическую строгость и гражданственность, то Ван

Вэй обогатил поэзию как величайший и вдохно-веннейший, как тончайший певец

природы.

ЛЕПЕСТКИ ГРУШЕВЫХ ЦВЕТОВ У ЛЕВЫХ ДВОРЦОВЫХ ВОРОТ

Нехотя слетают На траву у крыльца, Ветерок относит Их легко от дверей. Желтой

иволге любо Шалить без конца - С лепестком впорхнула В палаты дворца.

(Здесь и далее переложение А. Штейнберга)

ВАН ВЭЙ

53

Конечно, в переводе на чужие языки очень многое вообще в поэзии теряется, а в

китайской в особенности. Ну, во-первых, утрачивается сама поэзия, остаются

только стихи, то есть остов произведения. А во-вторых, неимоверно много значат в

китайской лирике тончайшие нюансы, которые просто переводчик может не уловить,

тут надо порой быть академиком, как, например, В.М. Алексеев, который перевел

трактат Ван Вэя "Тайны живописи", - именно его академическая дотошность

позволила докопаться до философии того или иного стихотворения.

О жизни Ван Вэя известно немногое Мы не знаем точных дат его рождения и смерти.

По одним сведениям, он родился в 701-м и умер в 761-м году, по другим - родился

в 699-м, а скончался в 759-м.

Ван Вэй родился в провинции Шаньси в семье чиновника. Стихи начал писать очень

рано, и к двадцати годам создал уже некоторые свои известные произведения, в том

числе "Персиковый источник", а также знаменитое четверостишие "В девятый день

девятой луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы":

Один, томлюсь на чужбине,

Чужак-старожил.

В осенний праздник на память

Приходит родня.

Чудится, братья в горах Ломают кизил,

Дабы в волосы ветки воткнуть. Но средь них нет меня.

В двадцать лет Ван Вэй сдал экзамены на высшую ученую степень и получил при

дворе пост музыкального распорядителя. Но скоро его карьера прервалась:

придворные музыканты допустили какую-то оплошность - и музыкальный распорядитель

был уволен и сослан в захолустье Цзинчжоу в Восточном Китае. Там он занял мелкий

чиновничий пост.

Ван Вэй лишь через десять лет смог вернуться в столицу, служил у влиятельного

сановника, который затем попал в опалу. Потом в Танс-ком государстве будет

кризис, начнется засилье временщиков и авантюристов, окруживших императорский

трон. Вера Ван Вэя в то, что он сможет, находясь среди этих людей, сделать что-

то полезное для страны, была сильно поколеблена - он решает отправиться в

путешествие по стране. Едет на западную границу, где пишет блестящий цикл

"пограничных" стихов. Ван Вэй уже был широко известным как поэт, музыкант,

каллиграф и художник. Некоторые его стихи стали популярными песнями.

54

100 ВЕЛИКИХ ПИСАТЕЛЕЙ

Знать приглашала поэта в свои дома. Но к этому времени в нем возобладали мысли

об уходе от суеты мира, об отшельническом уединении среди "гор и вод", "полей и

садов". "С каждым днем все слабей / Любовь и привычка к родне. / С каждым днем

все сильней / Стремленье к покою во мне. / Немного еще -/Ив дорогу пуститься

готов. / Неужель дожидаться / Прихода вечерних годов?"

Истоки отшельнических настроений поэта в буддизме. С детства до старости Ван Вэй

был ревностным его последователем.

В конце концов он поселился в загородном доме на реке Ванчу-ань - в очень

живописной местности. Рано овдовевший Ван Вэй жил здесь один, хотя порой его

навещали друзья и поэты. Здесь он написал многие свои пейзажные шедевры. Здесь

создал знаменитый цикл "Река Ванчуань".

Будет еще в жизни поэта и карьерный взлет - он получит должность шаншу ючэна,

заместителя министра, - но занимать ее будет недолго, судьба отмерила ему всего

шестьдесят шесть лет жизни.

Мы уже говорили, что до Ван Вэя китайская поэзия не знала такого единения с

природой. Философия дзэн-буддизма и даосская философия Лао-цзы учили поэта

видеть в природе высшее выражение естественности, высшее проявление сути вещей.

Любое явление в природе, каким бы малым оно ни казалось, любой миг вечной жизни

природы - драгоценны. Этим и объясняется внимание Ван Вэя к тем мелочам, мимо

которых проходили поэты прежде.

Дождь моросит На хмурой заре Вяло забрезжил День на дворе. Вижу лишайник На

старой стене: Хочет вползти На платье ко мне.

Трактат Ван Вэя "Тайны живописи" в переводе академика В.М. Алексеева начинается

так: "Средь путей живописца тушь простая выше всего. Он раскроет природу

природы, он закончит деянье творца". Стихи китайского поэта тоже написаны как бы

простой тушью, монохромом, но в этом и высшее искусство - простыми средствами

раскрыть саму "природу природы". В Китае считают, что Ван Вэй это делал

гениально.

Геннадий Иванов

ФИРДОУСИ

55

ФИРДОУСИ

(около 940-1020 или 1030)

На Востоке говорят, что перевод поэтического произведения - это всегда обратная

сторона прекрасного ковра. И тем не менее тяга к переводам не уменьшается.

Ценители литературы стремятся не только передать содержание, но и величие или

прелесть оригинала, красоту поэтического языка.

Знаменитую книгу иранского классика Фирдоуси "Шахнаме" перевели очень хорошие

переводчики - Владимир Державин и Семен Липкин. В их переводе это огромнейшее

произведение (около 55 тысяч бейтов) читается довольно легко и живо.

Думаю, что многие читатели никогда не держали в руках тома "Шахнаме", поэтому

нам хочется коротко познакомить вас с этим произведением.

Поэма начинается со "Слова в похвалу разума":

Пришла пора, чтоб истинный мудрец О разуме поведал наконец.

Яви нам слово, восхваляя разум, И поучай людей своим рассказом.

Из всех даров что разума ценней? Хвала ему - всех добрых дел сильней.

Венец, краса всего живого - разум, Признай, что бытия основа - разум.

Он - твой вожатый, он - в людских сердцах, Он с нами на земле и в небесах.

От разума - печаль и наслажденье, От разума - величье и паденье.

56

100 ВЕЛИКИХ ПИСАТЕЛЕЙ

ФИРДОУСИ

57

Для человека с чистою душой Без разума нет радости земной...

Далее звучит похвальное слово разуму, потом - "Слово о сотворении мира":

Начну, чтобы душа твоя познала Первооснов основу от начала.

Ведь нечто создал Бог из ничего Затем, чтоб зримой стала мощь его.

Вне времени, вне бренных тягот в мире Первоосновы создал он четыре.

В древности и в средние века мир представляли состоящим из четырех элементов -

земли, воздуха, воды и огня. После главы о сотворении мира следует "Слово о

сотворении человека", затем "Слово о том, как собиралась "Книга царей", которую

начал поэт Дакики А дальше - главы о легендарных царях. Всего 50 царствований.

Внутри сказания - дастаны.

Рождение некоторых царей сравнивается с величайшими космическими событиями:

Родился Фаридун благословенный, И стало новым естество вселенной.

Фаридун благополучно царствовал до старости. Под конец жизни от разделил царства

между тремя сыновьями. Старший, Тур, получил во владение Туран, средний, Салм, -

Рум, а младшему сыну, Ираджу, достался Иран. Старшие братья стали завидовать

младшему, заманили его к себе в гости и злодейски убили. Престарелый Фаридун не

мог отомстить за любимого сына, и это сделает внук Ираджа Манучихр, который

разгромил Тура и Салма, отрубил им головы и отослал к Фа-ридуну. Фаридун венчает

на царство Манучихра и передает ему престол.

Итак, на сотнях страниц изложен поэтический рассказ о многих исторических

событиях, в которых участвуют и прекрасные сердцем люди, и злые, и жестокие, и

подлые.

Исследователь "Шахнаме" И. Брагинский называет поэму океаном, в нем и

поверхность, и глубины тоже огромные. "Исследователям обычно казалось, что

главное в "Шахнаме" - это изображение борьбы благородных богатырей Ирана со

злокозненными туранскими царями, что

главное в "Шахнаме" - это пусть справедливая, но война. Сказание о Сиявуше

показывает, однако, что не идея войны, а идея мира водила рукой поэта..." Каждое

время приспосабливает идеи "Шахнаме" к себе. В разные времена на первый план

выводили то борьбу за мир и за народное счастье, то богатырские сказания, чтобы

вдохновить народ на подвиги, а еще религиозную борьбу, которая тоже довольно

ярко отражена в поэме.

Жизнь Абулкасима Фирдоуси, как и жизнь многих иранских классиков, состоит из

легенд. А что же известно точно? То, что Фирдоуси - это псевдоним поэта, что в

переводе на русский означает "райский". Точный год его рождения неизвестен. Но

известно, что образование поэт получил в доме своего отца, родовитого,

малоимущего арис-тократа-дихкана. Он изучил арабский язык и, возможно,

среднепер-сидский. Познания его были обширны, поэтому он получил еще прозвище

"хаким" - мудрец, ученый.

Существует легенда о том, что свою поэму о царях Фирдоуси задумал написать,

чтобы за вознаграждение, полученное от правителя, построить плотину для

крестьянских полей.

Жизнь Фиордоуси проходила среди войн, он очень нуждался, потеря любимого сына

быстро состарила его. В 1010 году он преподнес свою поэму-эпопею султану

Махмуду. Во дворце его встретили как "деревенщину". Предложили участвовать в

состязании с придворными поэтами. Каждый должен был сымпровизировать по одной

строке одинаковым размером и на одну рифму. А заключительную строку, которая

труднее всего для импровизации, должен был сочинить Фирдоуси.

Первый поэт начал- "Даже луна и та тусклее лица твоего".

Другой продолжил: "Равной твоей щечке нет розы в цветнике".

Третий сказал- "Ресницы твои пронзают кольчугу".

Все стали ждать, что скажет пришелец. Легенда говорит, что Фирдоуси

противопоставил этим шаблонным образам, приевшимся метафорам образ из народного

эпоса: "Как стрелы Гива в его битве с Паша-ном".

Все это для нас трудно уловимо, так как строки даны в подстрочном переводе, но

поверим легенде, что Фирдоуси не только придал законченность четверостишию, но

словно и сам пронзил соперников своим стихом.

Предание гласит, что Махмуд отклонил подарок поэта. Фирдоуси в ответ написал

едкую сатиру. Автору "Шахнаме" пришлось скрываться от разгневанного султана.

Тема царя и поэта стала с тех пор одной из ведущих в средневековой поэзии на

языке фарси, на котором писал Фирдоуси.

58

100 ВЕЛИКИХ ПИСАТЕЛЕЙ

Предание говорит, что однажды Махмуд услышал поразивший его стих о воинских

подвигах. Он спросил, кому эти стихи принадлежат. "Фирдоуси", - ответили ему.

Царь решил простить поэта и щедро его наградить, но было поздно. Караван

верблюдов с дарами для поэта входил в ворота города Туе, но с другой стороны, из

других ворот в это время выходила погребальная процессия с телом умершего поэта.

Сохранилась могила Фирдоуси. В 1934 году на ней возведен мавзолей в связи с

празднованием в Иране тысячелетия со дня рождения поэта.

Геннадий Иванов

ОМАР ХАЙЯМ

(ок. 1048 - после 1122)

Сколько бы изданий книг Омара Хайяма ни было, какими бы тиражами они ни выходили

- всегда его стихи в дефиците. Русский читатель всегда тянулся к его

поразительной мудрости, изложенной в изящных четверостишиях.

У него можно найти стихи и на трудную минуту в жизни, и на радостную, он -

собеседник в раздумьях о смысле жизни, в минуты предельной искренности наедине с

самим собой и в минуты веселого застолья с друзьями. Он уводит нас в космические

дали и дает насущные житейские советы. Например, такие:

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало. Два важных правила запомни для

начала: Ты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше будь один, чем вместе с

кем попало.

Кроме того, Омар Хайям был еще астрономом, выдающимся философом и математиком, в

своих трудах он предвосхитил некоторые открытия европейской математики XVII

века, которые при его жизни не были востребованы и не нашли практического

применения. Хайям написал книгу "Алгебра", которую издали в XIX веке во Франции,

специалисты были удивлены математическим прозрениям поэта. Вспомним, что Хайям

жил в X веке.

ОМАР ХАЙЯМ

59

Стихи Хайям писал на языке фарси в форме рубай. Именно благодаря ему эта форма

стала известна всему миру. Рубай - это афористичное четверостишие, в котором

рифмуются первая, вторая и четвертая строки. Иногда рифмуются все четыре строки.

Вот пример такого рубай:

Я вчера наблюдал, как вращается круг, Как спокойно, не помня чинов и заслуг,

Лепит чаши гончар из голов и из рук, Из великих царей и последних пьянчуг.

(Перевод здесь и далее Г. Плисецкого)

Многих привлекает не только поэтическая прелесть стихов Хайяма, не только

мудрость, но и бунтарский дух. Вот один из подстрочников подобного

стихотворения. Подстрочник - это дословный перевод стихотворения, без

поэтической обработки.

Если бы у меня была власть, как у Бога,

Я сокрушил бы этот небосвод

И заново создал бы другое небо,

Чтобы благородный легко достигал желаний сердца.

Бунтарски выглядит и частое прославление в стихах вина. Ведь вино запрещено

Кораном. Однажды один читатель убеждал меня, что на самом деле Хайям имеет в

виду не обычное вино, а вино в некоем философском смысле. Может быть, и в

философском тоже, но давайте внимательно прочитаем еще раз:

Роза после дождя не просохла еще, Жажда в сердце моем не заглохла еще. Еще рано

кабак закрывать, виночерпий, Солнце светит в оконные стекла еще!

Под мелодию флейты, звучащей вблизи, В кубок с розовой влагой уста погрузи. Пей,

мудрец, и пускай твое сердце ликует, А непьющий святоша - хоть камни грызи.

Бросил пить я. Тоска мою душу сосет. Всяк дает мне советы, лекарства несет.

60

100 ВЕЛИКИХ ПИСАТЕЛЕЙ

Ни одно облегчения мне не приносит - Только полная чарка Хайяма спасет.1

Все-таки главный мотив творчества персидского поэта - радость, любовь, вино тоже

входит в этот перечень. Не напрасно же исламское духовенство отрицательно

относилось не только к философскому вольнодумству поэта, но и к теме вина.

Легенда гласит, что Хайяма запрещено было хоронить на мусульманском кладбище.

Милосердный, я кары твоей не боюсь, Славы скверной и скользких путей не боюсь.

Знаю: ты обелишь меня в день воскресенья. Черной книги твоей, хоть убей, не

боюсь!

Замечательную повесть об Омаре Хайяме "Запах шиповника" написал Вардан

Варджапетян. В ней одна сцена очень хорошо выражает взгляды поэта на суть жизни:

"- Господин, чай уже готов. И твои любимые лепешки с медом.

- Помнишь, однажды я тебе сказал, что лучше чая вино...

- А лучше вина женщина, а лучше женщины - истина, - смеясь, скороговоркой

докончила Зейнаб.

- Да, так я сказал тогда. А сегодня, гуляя по саду, понял - все пустое. Все в

мире имеет вес и протяженность, объем и время бытия,

но нет такой меры вещей - истина То, что вчера казалось доказанным, ныне

опровергнуто. То, что сегодня считают ложным, завтра твой брат будет учить в

медресе. И не всегда время - судья понятий. Сколько болтовни я слышал о себе!

Хайям - доказательство истины, Хайям - скряга, Хайям - бабник. Хайям - пропойца,

Хайям - богохульник, Хайям - святой, Хайям - завистник. А я такой, какой есть.

- А я, господин?

- Ты лучше вина и важнее исти-

). -* ч?\*У*Яй|у J И ны- Давно хочу дать тебе денег, купи I V\ Чш\А| ш

золотой браслет с колокольчиком, f 1 ЦуЛДИЯ.Уй Щ чтобы я издалека слышал -

ты

11Я11 iflHHB Нш В этом разговоре поэта и мудреца

ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ

61

Г

с возлюбленной отражена поэзия Хайяма в полной мере, ее смысловая, как нынче

говорят, доминанта.

Вот лицо мое - словно прекрасный тюльпан, Вот мой стройный, как ствол

кипарисовый, стан, Одного, сотворенный из праха, не знаю: Для чего этот облик

мне скульптором дан ?

Если б мне этой жизни причину постичь - Я сумел бы и нашу кончину постичь. То,

чего не постиг я, в живых пребывая, Не надеюсь, когда вас покину, постичь.

Омар Хайям прежде всего представляет литературу Ирана и Средней Азии. До сих пор

о нем пишут "персидский и таджикский поэт". Во времена Хайяма это был

огромнейший арабский халифат, включающий и Иран, и нынешнюю Среднюю Азию, и

другие территории Многое в жизни поэта было связано с Самаркандом, а похоронен

он в Нишапуре, теперь это Иран.

Геннадий Иванов

ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ

(1265-1321)

В мировой литературе есть имена, которые всегда будут столпами, маяками,

символами величия и божественности таланта. Это Гомер, Данте, Шекспир, Гёте,

Пушкин... На этих гениях как бы стоит само здание цивилизации.

Италия XIII века представляла собой поле постоянных распрей и битв. Страна была

раздроблена, шла яростная борьба между гвельфами и гибеллинами. Флоренция,

родина Данте, причисляла себя к гвельфам. Все, кто уходил из-под власти

императоров Священной Римской империи, предпочитая протекторат папы, а также

королей и принцев французской крови, становились гвельфами. Гибеллинами же

становились феодалы и городские патриции, а также целые города, как Пиза,

торговавшие с Востоком и конкурирующие с Флоренцией. Еретичес-

62

100 ВЕЛИКИХ ПИСАТЕЛЕЙ

кие движения, ненавидящие папу, стали союзниками гибеллинов.

4 сентября 1260 года гибеллины наголову разбили вооруженные силы гвельфов.

Изменник-флорентиец Бокка дель Абати отрубил руку своего знаменосца, и

флорентийцы бежали. Реку, багровую от крови флорентийцев, люди помнили потом

десятилетия. Данте в детстве слышал много рассказов об этом коварном

предательстве и о кровавой реке. Потом в "Божественной комедии" он поместит

предателя в самые глубокие бездны ада: поэт задевает ногой вмерзшую в лед голову

- в ледяной могиле на вечные муки осужден изменник дель Абати.

Данте родился в мае 1265 года. Флоренция в это время находилась под папским

интердиктом (отлучение от церкви). В городе не звонил ни один колокол.

Данте с детства гордился тем, что он происходит из рода Элизеев, основателей

Флоренции. Предок крестоносец Качагвида сражался с сарацинами под знаменами

императора Конрада. Данте считал, что именно от него он унаследовал

воинственность и непримиримость

От рода Боллинчоне, фанатичного гвельфа, поэт унаследовал политическую

страстность.

Отец Данте был юристом. Матери будущий поэт лишился в младенчестве. Отец умер,

когда Данте было восемнадцать лет. Образование он получил сначала классическое

во Флоренции, потом в Болонье в университете изучал высшие науки - этику

Аристотеля, риторику Цицерона, поэтику Горация и Вергилия и языки.

В одиннадцать лет его обручили с шестилетней Джеммой Донати. Он женился на ней

только уже после смерти Беатриче - знаменитой возлюбленной Поэта.

Беатриче - "дающая блаженство" - была ли она на самом деле или это поэтический

вымысел? Биографы Данте разыскали в архивах Флоренции сведения о том, что жил

тогда во Флоренции богатый банкир Фолько Портинари и была у него дочь, которую и

воспел Данте Она умерла в 1290 году. Это все, что мы о ней знаем. Сам поэт

сообщает только то, что впервые ее увидел, когда девочке было девять лет. Она

была моложе его на несколько месяцев. Зато Данте много говорит о своих чувствах:

"в самой сокровенной глубине сердца" родилась в нем любовь к девочке. Она была

одета "в благороднейший кроваво-красный цвет, скромный и благопристойный,

украшенная и опоясанная

ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ

63

так, как подобало юному ее возрасту". "Владыка любви - Амор" завладел сердцем

мальчика. "Часто он приказывал мне отправляться на поиски этого юного ангела; и

в отроческие годы я уходил, чтобы лицезреть ее. И я видел ее, столь благородную

и достойную хвалы во всех делах, что, конечно, о ней можно было сказать словами

Гомера: "Она казалась дочерью не смертного, но бога".

Это была тайная жизнь души мальчика, она заставляла его уходить "в себя", жить

своим внутренним миром - все это развивалось в нем поэтический талант.

Любовь Данте к Беатриче через девять лет примет почти космический масштаб. Он

увидит в ней Божий промысел и будет находить особый смысл в цифрах, окружающих

их встречу "Число три является корнем девяти, так что без помощи иного числа оно

производит девять; ибо очевидно, что трижды три девять. Таким образом, если три

способно творить девять, а творец чудес в самом себе - Троица, т.е. Отец, Сын и

Дух Святой - три в одном, то следует заключить, что эту даму (Беатриче)

сопровождало число девять, дабы все уразумели, что она сама - девять, то есть

чудо, и что корень этого чуда единственно чудотворная Троица".

Эти учено-схоластические рассуждения отражают дух того времени, но они и

достаточно смелы - ведь поэт сравнивает простую смертную с божественной Троицей.

Через девять лет Данте увидел Беатриче, "облаченную в одежды ослепительно белого

цвета". "Проходя, она обратила очи в ту сторону, где я пребывал в смущении...

она столь доброжелательно приветствовала меня, что мне казалось - я вижу все

грани блаженства... когда я услышал ее сладостное приветствие... я преисполнился

такой, радостью, что, как опьяненный, удалился от людей, уединяясь в одной из

моих комнат..."

В этом возрасте у поэта начались настоящие муки любви. Все видели, что он

влюблен. Скрыть это было невозможно, день и ночь он думал о возлюбленной. Выход

это чувство нашло в поэзии.

Все в памяти смущенной умирает -

Я вижу вас в сиянии зари,

И в этот миг мне бог любви вещает:

"Беги отсель иль в пламени сгори!"

Лицо мое цвет сердца отражает.

Ищу опоры, потрясен внутри;

И опьяненье трепет порождает,

Мне камни, кажется, кричат. "Умри!"

И чья душа в бесчувствии застыла,

Тот не поймет подавленный мой крик.

64

100 ВЕЛИКИХ ПИСАТЕЛЕЙ 1 ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ

65

Таких пронзительных сонетов о своей любви Данте напишет немало. Его любовь

переживет Беатриче. Некоторые источники сообщают, что Беатриче вышла замуж за

банкира. Но любовь поэта от этого не уменьшилась. Наоборот, она вдохновляла его

на новые прекрасные сонеты. Беатриче умерла в 1290 году - для Данте ее смерть

стала равносильна космической катастрофе. Данте проплакал год после смерти

Беатриче. Все свои чувства он излил в книге "Новая жизнь".

После смерти Беатриче современники не видели поэта улыбающимся.

Поэт не закончил в Болонье университет, в котором учился, - причиной тому могла

быть и ситуация в семье, и любовь к Беатриче, и что-то другое.

Дальше жизнь Данте складывалась драматично Гвельфы, к которым относилась семья

поэта, поделились на белых и черных: белые встали в оппозицию к папе и невольно

сблизились с гибеллинами, а черные были сторонниками папы и сблизились с

неаполитанским королем. Над Флоренцией появился огненный хвост кометы,

напоминавшей крест Все посчитали это предзнаменованием войн, несчастий,

разорения.

Белые проиграют политическую борьбу - а Данте относился к белым - папа Бонифаций