Учебный план ооп впо вуза

Вид материалаДокументы

Содержание


Содержание разделов дисциплины
Содержание разделов дисциплины.
Содержание разделов дисциплины.
Содержание разделов дисциплины
Содержание разделов дисциплины
Подобный материал:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13

Содержание разделов дисциплины:

Идентификация личности бизнесмена (Представление. Знакомство. CV. Резюме. Визитная карточка бизнесмена).

Деловая поездка за рубеж (Заказ авиабилета. Бронирование номера в гостинице. Таможенный контроль. Заполнение декларации. В отеле. У администратора. Заполнение регистрационного формуляра. В ресторане. Заказ блюд. Оплата счета. Чаевые).

Установление контакта с деловым партнером (Представление при личной встрече или при разговоре по телефону. Договоренность о встрече. Ведение деловой беседы по телефону).

Банковские операции (Валюта стран мира. Обмен денег в банке. Получение денег по еврочеку).

Проблемы бизнеса (Знакомство с фирмой/компанией. Структура фирмы/компании. Персонал фирмы. Посещение отраслевой выставки. Деловые переговоры. Заключение контракта. Структура договора. Подписание договора о сотрудничестве/поставках товаров).

Обмен деловой корреспонденцией (Реквизиты делового письма. Виды деловых писем. Речевые клише для начала и конца текста письма. Оформление запроса, предложения, заказа и поставки, рекламации).

Этика делового общения (Общепринятые нормы вербального и невербального поведения деловых партнеров (одежда, макияж, подарки, правила проведения переговоров и встреч, культурное пространство, приветствия, формы обращения). Small talk).

Аннотация

дисциплины Б3.ДВ.3 - «Курс устной профессиональной речи»


Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

- способен логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь (ОК-2);

- способен к кооперации с коллегами, работе в коллективе (ОК-3);

- способен использовать один из иностранных языков на уровне не ниже разговорного (ОК-19).


Для освоения дисциплины студент должен:


знать: ● отдельные компоненты языковых способностей (аспекты языка и аспекты речи), в частности: основные правила изучаемого иностранного языка, характерные свойства изучаемого иностранного языка как средства общения и передачи информации в сфере профессиональной коммуникации;

● социально-психологические основы взаимодействия в коллективе: культуру общения и навыки работы в коллективе; способы взаимодействия между членами команды/группы вербальными и невербальными средствами;

уметь: ● формировать точную и выразительную письменную и устную речи: целесообразно использовать информирующие, разъясняющие языковые средства изучаемого иностранного языка для аргументированного и логически верного высказывания в ситуациях профессиональной тематики;

● анализировать и прогнозировать сложные социальные ситуации и предлагать пути их урегулирования, быть готовым к работе в коллективе и уметь кооперироваться с коллегами; находить общий язык с членами коллектива, в котором предстоит работать, т.е. быть готовым к организаторской деятельности в сфере социо-бытовой, социо-культурной и профессиональной коммуникации, вносить реальный вклад идеями, предложениями в работу команды для решения поставленных задач; понимать необходимость совместной деятельности во взаимодействии с другими;

● пользоваться иностранным языком как средством разговорно-бытового, социокультурного и профессионального общения;

владеть: ● способностью организовывать работу коллектива, планировать работу и отвечать за результаты деятельности, т.е. владеть достаточным минимумом языкового/речевого материала, в том числе формулами речевого этикета, для осуществления взаимодействия между членами команды;

● навыками общения и аргументированного изложения собственной точки зрения, ведения дискуссии и полемики в области профессиональной деятельности на иностранном языке


Содержание разделов дисциплины:

Композиционно-речевая структура текста типа «Электронно-цифровые элементы и устройства. Исследование элементов и устройств автоматики» (статическое описание). Понятийно-смысловые категории текста типа «Электронно-цифровые элементы и устройства. Исследование элементов и устройств автоматики». Лексический материал.Речевые задания для говорения

Композиционно-речевая структура текста типа «Автоматизация технологических процессов и производств» (динамическое описание).Понятийно-смысловые категории текста типа «Автоматизация технологических процессов и производств». Лексический материал. Речевые задания для говорения.

А Н Н О Т А Ц И Я


ДИСЦИПЛИНЫ «Математические модели технологических процессов»


Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:
  • способен выбирать основные и вспомогательные материалы для изготовления изделий, способы реализации основных технологических процессов, аналитические и численные методы при разработке их материальных моделей (ПК-3);
  • способен участвовать в разработке математических и физических моделей процессов и производственных объектов (ПК-17);
  • способен изучать и анализировать необходимую информацию, технические данные, показатели и результаты работы, обобщая их и систематизировать, проводить необходимые расчеты с использованием современных технических средств и программного обеспечения (ПК-38);
  • способен к участию в работах по моделированию продукции, технологических процессов, производств, средств и систем автоматизации, контроля диагностики, испытаний и управления процессами, жизненным циклом продукции и ее качеством с использованием современных средств автоматизированного проектирования (ПК-40).

В результате изучения дисциплины студент должен:

знать:
  • основные экспериментально-статистические и феноменологические методы построения моделей технологических объектов (ПК-3);
  • теоретические основы методов анализа и проведения физических и химических экспериментов (ПК-17);
  • основные принципы и методы построения моделей технологических объектов, методы их расчета, формы представления и преобразования для целей управления (ПК-38);
  • принципы имитационного и математического моделирования систем и процессов (ПК-40).

уметь:
  • применять методы математического моделирования для решения практических задач (ПК-3);
  • выбирать методы анализа для заданной аналитически задачи, проводить обработку результатов эксперимента и оценивать погрешность с применением современных информационных технологий (ПК-17);
  • применять принципы и методы построения моделей, методы их анализа и синтеза, решать исследовательские и проектные задачи с использованием стандартных программных средств (ПК-38);
  • реализовать простые алгоритмы имитационного моделирования (ПК-40);

владеть навыками:
  • методами моделирования, теоретического и экспериментального исследования типовых технологических объектов. (ПК-3);
  • методами количественного анализа, математического моделирования физических и химических процессов и явлений, способностью вызвать гипотезы и устанавливать границы их применения (ПК-17);
  • принципами и методами построения моделей, методами их анализа и синтеза (ПК-38);
  • современными средствами автоматизированного проектирования (ПК-40).

Содержание разделов дисциплины.

Понятие математической модели. Роль моделирования в процессах познавательной и практической деятельности человека. Примеры. Формы представления математической модели. Правила соответствия между объектом и его математической моделью. Классификация математических моделей, их области применения. Микро-и мего-уровни моделирования Математическое описание кинетически химических превращений. Технологический процесс, как объект моделирования. Тепло-и массоперенос, уравнения превращения вещества. Идеализация структур потоков. Феноменологические уравнения баланса вещества, энергии, количества движения. Примеры построения моделей типовых процессов химической технологии, теоретические основы построения уравнений теплового и материального балансов. Этапы разработки модели реакторов идеального смешения, идеального вытеснения, одно-и двух параметрических диффузионных моделей. Математическое описание структуры потоков. Функция распределения. Моменты функции распределения. Уравнение диффузии для неподвижной среды. Типы дифференциальных уравнений в частных производных. Решение дифференциальных уравнений в частных производных. Явная и неявная разностная схема. Устойчивость явной и неявной разностной схемы.

А Н Н О Т А Ц И Я

ДИСЦИПЛИНЫ «Математические модели в расчетах на ЭВМ»


Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:
  • способен выбирать основные и вспомогательные материалы для изготовления изделий, способы реализации основных технологических процессов, аналитические и численные методы при разработке их материальных моделей (ПК-3);
  • способен участвовать в разработке математических и физических моделей процессов и производственных объектов (ПК-17);
  • способен изучать и анализировать необходимую информацию, технические данные, показатели и результаты работы, обобщая их и систематизировать, проводить необходимые расчеты с использованием современных технических средств и программного обеспечения (ПК-38);
  • способен к участию в работах по моделированию продукции, технологических процессов, производств, средств и систем автоматизации, контроля диагностики, испытаний и управления процессами, жизненным циклом продукции и ее качеством с использованием современных средств автоматизированного проектирования (ПК-40).

В результате изучения дисциплины студент должен:

знать:
  • основные экспериментально-статистические и феноменологические методы построения моделей технологических объектов (ПК-3);
  • теоретические основы методов анализа и проведения физических и химических экспериментов (ПК-17);
  • основные принципы и методы построения моделей технологических объектов, методы их расчета, формы представления и преобразования для целей управления (ПК-38);
  • принципы имитационного и математического моделирования систем и процессов (ПК-40).

уметь:
  • применять методы математического моделирования для решения практических задач (ПК-3);
  • выбирать методы анализа для заданной аналитически задачи, проводить обработку результатов эксперимента и оценивать погрешность с применением современных информационных технологий (ПК-17);
  • применять принципы и методы построения моделей, методы их анализа и синтеза, решать исследовательские и проектные задачи с использованием стандартных программных средств (ПК-38);
  • реализовать простые алгоритмы имитационного моделирования (ПК-40);

владеть навыками:
  • методами моделирования, теоретического и экспериментального исследования типовых технологических объектов. (ПК-3);
  • методами количественного анализа, математического моделирования физических и химических процессов и явлений, способностью вызвать гипотезы и устанавливать границы их применения (ПК-17);
  • принципами и методами построения моделей, методами их анализа и синтеза (ПК-38);
  • современными средствами автоматизированного проектирования (ПК-40).

Содержание разделов дисциплины.

Понятие математической модели. Роль моделирования в процессах познавательной и практической деятельности человека. Примеры. Формы представления математической модели. Правила соответствия между объектом и его математической моделью. Классификация математических моделей, их области применения. Микро-и мего-уровни моделирования Математическое описание кинетически химических превращений. Технологический процесс, как объект моделирования. Тепло-и массоперенос, уравнения превращения вещества. Идеализация структур потоков. Феноменологические уравнения баланса вещества, энергии, количества движения. Примеры построения моделей типовых процессов химической технологии, теоретические основы построения уравнений теплового и материального балансов. Этапы разработки модели реакторов идеального смешения, идеального вытеснения, одно-и двух параметрических диффузионных моделей. Математическое описание структуры потоков. Функция распределения. Моменты функции распределения. Уравнение диффузии для неподвижной среды. Типы дифференциальных уравнений в частных производных. Решение дифференциальных уравнений в частных производных. Явная и неявная разностная схема. Устойчивость явной и неявной разностной схемы.

Аннотация

дисциплины Б3.ДВ.5 - «Иностранный язык профессионального общения»


Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих (общекультурных и профессиональных) компетенций согласно ФГОС, предполагающих наличие у обучаемых следующих умений и способностей:

- способен логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь (ОК-2);

- способен к кооперации с коллегами, работе в коллективе (ОК-3);

- способен использовать один из иностранных языков на уровне не ниже разговорного (ОК-19);

- способен аккумулировать научно-техническую информацию, отечественный и зарубежный опыт в области автоматизации технологических процессов и производств, автоматизированного управления жизненным циклом продукции, компьютерных систем управления ее качеством (ПК-39).

Для освоения дисциплины студент должен:

знать: ● отдельные компоненты языковых особенностей (аспекты языка и аспекты речи), в частности: основные правила изучаемого иностранного языка, характерные свойства изучаемого иностранного языка как средства общения в ситуациях будущей профессиональной деятельности;

● социально-психологические основы взаимодействия в коллективе: культуру общения и навыки работы в коллективе; способы взаимодействия между членами команды/группы вербальными и невербальными средствами;

● методы эффективного поиска, отбора и обработки информации по заданной теме из Интернет-ресурсов;

уметь: ●формировать точную и выразительную письменную и устную речи, познавать слова как основу языковой деятельности;

● анализировать и прогнозировать сложные социальные ситуации и предлагать пути их урегулирования, быть готовым к работе в коллективе и уметь кооперироваться с коллегами; находить общий язык с членами коллектива, в котором предстоит работать, т.е. быть готовым к организаторской деятельности в сфере социо-бытовой, социо-культурной и профессиональной коммуникации, вносить реальный вклад идеями, предложениями в работу команды для решения поставленных задач; понимать необходимость совместной деятельности во взаимодействии с другими;

● пользоваться иностранным языком как средством разговорно-бытового, социокультурного и профессионального общения;

● выделять значимую/запрашиваемую информацию из прагматических текстов справочно-информационного и рекламного характера;

владеть: ● способностью организовывать работу коллектива, планировать работу и отвечать за результаты деятельности, т.е. владеть достаточным минимумом языкового/речевого материала для осуществления взаимодействия между членами команды;

● навыками общения в области деловой и профессиональной деятельности на иностранном языке;

● навыками письменного аргументированного изложения собственной точки зрения, публичной речи, аргументации, ведения дискуссии и полемики;

● владеет методикой разработки, порядком утверждения и внедрения стандартов, технических условий и другой нормативно-технической документации.

Содержание разделов дисциплины:

Предприятие (фирма, компания) по избранному направлению/профилю бакалавра. (Структура предприятия, фирмы. Формы предпринимательской деятельности. История. Перспективы развития. Основные направления деятельности предприятия, фирмы: производственная, коммерческая, маркетинговая, рекламно-маркетинговая. Персонал фирмы/предприятия). Конечный продукт (услуги) производственной деятельности предприятия, фирмы. (Значение выпускаемой продукции (оборудования) в деятельности человека, ее практическое применение. Ассортимент. Номенклатурные названия. Требования к качеству готовой продукции (услуг) в России и за рубежом. Профессионально-значимая информация). Проблемы сбыта продукции/оказания услуг в условиях современного рынка. (Организация отраслевой выставки по избранному направлению/профилю бакалавра. Международные выставки по направлению/профилю бакалавра. Презентация, рекламирование продукции (оказываемых услуг) предприятия, фирмы (устно и в виде рекламного листка). Прагматика текста промышленной рекламы и способы ее выражения (вербальные, невербальные способы воздействия на потребителя, словообразующие элементы). Установление личного контакта с зарубежными партнерами по избранному направлению/профилю бакалавра. (Личный контакт с зарубежными партнерами с целью обмена профессиональной информацией о: фирме/предприятии, месте продукции на рынке, возможностях сотрудничества в данной отрасли; известных фирмах/предприятиях России и стран изучаемого языка по направлению/профилю бакалавра. Средства связи с зарубежными партнерами (телефонный разговор, факс и другие электронные средства обмена информацией, личные встречи, Интернет-контакты).

Аннотация

дисциплины Б3.ДВ.5 - «Перевод, аннотирование и реферирование научно-технической

литературы»


Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих (общекультурных и профессиональных) компетенций согласно ФГОС, предполагающих наличие у обучаемых следующих умений и способностей:

- способен логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь (ОК-2);

- способен к кооперации с коллегами, работе в коллективе (ОК-3);

- способен использовать один из иностранных языков на уровне не ниже разговорного (ОК-19);

- способен аккумулировать научно-техническую информацию, отечественный и зарубежный опыт в области автоматизации технологических процессов и производств, автоматизированного управления жизненным циклом продукции, компьютерных систем управления ее качеством (ПК-39).


Для освоения дисциплины студент должен:

знать: ● отдельные компоненты языковых особенностей (аспекты языка и аспекты речи), в частности: основные правила изучаемого иностранного языка, характерные свойства изучаемого иностранного языка как средства перевода, реферирования и аннотирования информации;

● социально-психологические основы взаимодействия в коллективе: культуру общения и навыки работы в коллективе; способы взаимодействия между членами команды/группы вербальными и невербальными средствами;

● методы эффективного поиска, отбора и обработки информации по заданной теме из Интернет-ресурсов;

уметь: ●формировать точную и выразительную письменную и устную речи, познавать слова как основу языковой деятельности с точки зрения перевода, реферирования и аннотирования информации;

● анализировать и прогнозировать сложные социальные ситуации и предлагать пути их урегулирования, быть готовым к работе в коллективе и уметь кооперироваться с коллегами; находить общий язык с членами коллектива, в котором предстоит работать, т.е. быть готовым к организаторской деятельности в сфере социо-бытовой и социо-культурной коммуникации, вносить реальный вклад идеями, предложениями в работу команды для решения поставленных задач; понимать необходимость совместной деятельности во взаимодействии с другими;

● пользоваться иностранным языком как средством разговорно-бытового, социокультурного и профессионального общения;

● выделять значимую/запрашиваемую информацию из прагматических текстов справочно-информационного и рекламного характера;

владеть: ● способностью организовывать работу коллектива, планировать работу и отвечать за результаты деятельности, т.е. владеть достаточным минимумом языкового/речевого материала для осуществления взаимодействия между членами команды;

● навыками общения в области деловой и профессиональной деятельности на иностранном языке;

● навыками письменного аргументированного изложения собственной точки зрения, публичной речи, аргументации, ведения дискуссии и полемики;

● владеет методикой разработки, порядком утверждения и внедрения стандартов, технических условий и другой нормативно-технической документации.

Содержание разделов дисциплины:

Основные виды перевода. (Основы техники перевода текстов по направлению подготовки бакалавра). Особенности перевода научно-технической литературы. Особенности перевода документации (техническая документация, стандарты). Лексические вопросы перевода. (Понятие о термине. Многофункциональные слова. Лексические трансформации при переводе, перевод фразеологических оборотов, Словообразование. Перевод непонятного термина). Грамматические вопросы перевода. (Изменение структуры предложения при переводе. Грамматические трудности перевода.Перевод инфинитива и инфинитивных оборотов. Перевод герундия герундиальных конструкций. Перевод модальных глаголов. Перевод эмфатических конструкций). Научно-технический текст и его лингвистические свойства (тема текста, структура текста, межфразовые связи, логическая структура абзаца). Аннотирование и реферирование. Аннотационный перевод и его сущность. (Передача информационного содержания текста в форме аннотации. Виды аннотаций на зарубежные научно-технические публикации. Клише и выражения, типичные для иноязычных аннотаций. Виды научно-технической информации (основная, дублирующая, дополнительная) и способы ее выражения (лексические повторы, примеры, выводы, заключения и т.п.). Типовой и логический план иноязычного научно-технического текста). Виды аннотаций, рефератов. Основы реферирования текстов. Виды рефератов (реферат-кон спект, реферат-обзор). Речевые клише для написания реферата текста/статьи.

АННОТАЦИЯ

дисциплины Б3 . ДВ.8. Технические измерения и приборы