Московский государственный институт международных отношений (университет) мид РФ
Вид материала | Учебное пособие |
- Московский Государственный Институт Международных Отношений (Университет) мид россии,, 39.44kb.
- Закатов Владислав Павлович Оглавление московский государственный институт международных, 623.88kb.
- Московский Государственный Институт (Университет) Международных Отношений мид россии, 116.04kb.
- Программа курса «Основы политологии» для студентов факультета международных отношений, 717.08kb.
- -, 158.32kb.
- Институт дополнительного профессионального образования, 133.98kb.
- Учебник для вузов, 7388.21kb.
- Доклад на тему, 186.22kb.
- В. Б. Кириллов " " 2001, 81.04kb.
- Сборник научных докладов, 3014.93kb.
Раздел 4
Краткое изложение содержания текста приводит к необходимости переформулировать текст. Некоторые приемы переформулирования путем лексических замен были рассмотрены выше (cм. урок 4, раздел IV). Рассмотрим ряд приемов упрощения грамматической структуры предложения.
- Замена сложных грамматических конструкций словом или словосочетанием. Так, придаточные определительные часто допускают замену на определение, выраженное прилагательным, придаточные дополнительные - на дополнение, выраженное существительным, придаточные обстоятельственные - на существительные с предлогом, типа "à cause de qch", "malgré qch", "après qch", "pendant qch".
- Упрощение структуры предложения за счет опущения членов предложения, несущих второстепенную информацию. При подобной трансформации объемное сложное предложение может сократиться до нераспространенного предложения, содержащего лишь главные члены.
Опущение избыточной информации: однородных членов предложения (см. урок 4, раздел IV), детализирующей, конкретизирующей, пояснительной информации (например, информации в скобках). При этом, разумеется, опускаются детали, и теряются нюансы смысла, но достигается сжатие текста.
При переформулировании абзаца прибегают к той или иной комбинации или к использованию всей совокупности вышеназванных приемов.
1. Упростите предложения, заменив подчеркнутые грамматические конструкции словом или словосочетанием:
Например:La réponse n'est pas simple, et bien qu'un certain nombre d'arguments militent en faveur de chacune de ces politiques, il serait imprudent de généraliser. = La réponse n'est pas simple, et malgré les arguments pour chacune de ces politique, il serait imprudent de généraliser.
1) Quand la note de couverture est délivrée à l'assuré, ce dernier se trouve couvert par l'assurance contre les risques indiqués. 2) L'assurance a pour but de couvrir les risques de perte et de manque que les opérations de transport font courir aux marchandises. 3) L'assurance dégâts des eaux a pour objet de garantir contre les dommages survenant du fait d'écoulements d'eau accidentels. 4) L'assurable a refusé de signer la police parce que les délais de déclaration du sinistre indiqués dans la police ont été trop brefs. 5) Quand la note de couverture est délivrée à l’assuré, ce dernier se trouve couvert par l’assurance contre les risques indiqués.
2. Упростите предложения, опуская члены предложения, не несущие основной информации:
Например : L’assurance maritime, quant à elle, était restée, dans une large mesure, l’apanage des assureurs britanniques. = L’assurance maritime était restée l’apanage des assureurs britanniques.
1) Il est à noter que la valeur à assurer sur les marchandises doit inclure la T.V.A. 2) En effet, sur un bien volé, donc non détruit, l'Administration considère que la T.V.A.. est due par l'entreprise, assimilée en quelque sorte au consommateur final. 3) Compte tenu de la spécificité de certains bien à garantir, les assureurs ont mis au point des formules particulières, voire les polices types, destinées à mieux couvrir les risques proposés. 4) Or, et c'est l'un des griefs des entreprises, l'assureur, dans un même pays classé "rouge" (à risque), ne fait pas de distinction entre les bonnes et les mauvaises affaires. 5) L'assurance-incendie est née à Londres en 1666, mais il a fallu attendre la seconde moitié du XVIII-e siècle pour qu'un mouvement semblable s'observe en France.
3. Упростите предложения, опуская дополнительную (детализирующую, конкретизирующую, пояснительную) информацию:
Например : Les différentes « étapes » de la stratégie de l’entreprise sont étroitement indépendentes, elles forment un tout. = Les différentes « étapes » de la stratégie de l’entreprise forment un tout.
1) L'assureur a la possibilité de résilier le contrat: en cas de non-paiement des primes, mais seulement après avoir observé la procédure prévue par la loi; en cas d'aggravation du risque; après sinistre, l'assureur décidant de se séparer d'un assuré qui lui a coûté trop cher, etc. 2) La formule d'assurance-crédit de la COFACE garantit le risque de non-paiement, que celui-ci soit: d'origine politique (guerres, révolutions, décisions du gouvernement français ou étranger faisant obstacle aux exportations, actes des autorités étrangères empêchant ou retardant le transfert des fonds, cataclismes) ou d'origine commerciale (insolvabilité de l'acheteur). 3) Il va de soi que la durée de la police est souvent réduite par la nature du risque couvert: l'assuré Vie cesse ainsi d'être garanti à partir de l'âge fixé dans la police, 60 ou 65 ans. 4) Traditionnellement on fait garantir par la police d'assurance incendie tous les coûts liés au sinistre: frais de déblaiement, honoraires d'expert, etc. 5) Dans le cadre des assurances de dommages aux biens il y a lieu à distinguer les assurances axées principalement sur un événement (incendie, dégâts des eaux, grêle, vol, etc.) et les assurances liées au sort de certains biens concrets, tels que glaces, marchandises, avions, bateaux, véhicules automobiles, etc.
4. Перечитайте текст « L’assurance française» и сформулируйте в одной-двух фразах основную мысль каждой части текста.