Культурно-языковые контакты
Вид материала | Документы |
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Лингвострановедение и страноведение (сша, 247.73kb.
- Суходоева татьяна Александровна языковые контакты в условиях активного доминирования, 287.03kb.
- Русский язык в кругу других славянских языков. Русский язык и языковые контакты. Видные, 104.51kb.
- § Аналитические языковые знаки в описательном и функционально-прагматическом языкознании, 3243.38kb.
- Тема Лингвистические проблемы деловой межкультурной коммуникации, 60.03kb.
- Языковые особенности рассказов, 92.8kb.
- I. Лексические единицы как объект исследования, 196.77kb.
- Пособие, адресованное студентам институтов культуры, может быть полезным для учащихся, 1959.4kb.
- Языковые и художественные особенности современной прозы А. В. Костюнина в аспекте духовно-нравственного, 367.26kb.
- Анализ культурно-массового мероприятия, 124.62kb.
Ступницкая М. Э.,
доцент кафедры романских языков
ИИЯ ДВГУ
Лингвистический анализ образа России
в публицистическом дискурсе Франции
Восток есть Восток, Запад есть Запад - и вместе им не сойтись.
Редьярд Киплинг
Настоящая статья является вторым этапом в исследовании образа России в публицистическом дискурсе французской прессы. Её цель проанализировать дискурсообразующие концепты, связанные с образом России.
Материалом для исследования послужила выборка статей из еженедельного журнала «l’Express» за 2003-2007 годы, а также из ежедневной газеты “Le Monde”.
Статьи отбирались методом сплошной выборки на Интернет сайте журнала “ L’Express” и из ежедневной газеты “Le Monde”. Журнал “ L’Express” существует с 1953 года, сначала в качестве приложения к еженедельной газете «Les Echos». На страницах журнала печатались такие блестящие мастера пера как Альбер Камю, Жан-Поль Сартр, Андре Мальро, Франсуа Мориак, Франсуа Миттеран и Франсуаза Саган. Его тираж составляет 550334 экземпляров, и он отражает общественную и политическую жизнь французского общества. Кроме того, журнал публикуется в Интернете на сайте www.l’express.fr/info.
Ежедневная газета “Le Monde”, тираж которой 353 000 экземпляров, является третьей из выходящих в Париже девяти газет по числу читателей, её направление левоцентристское. Публикуется на сайте ссылка скрыта monde. Корпус текстов 200, объём каждой статьи в среднем 1,5 страницы (4454 знаков).
Сегодня мировоззрение людей складывается из двух основных составляющих. Индивид познает мир, во-первых, путем непосредственных социальных контактов, а во-вторых, с помощью информационных продуктов. В этом процессе роль средств массовой информации, как главных производителей информационных материалов, бесспорно велика. Они стали источником нормативных образцов, определений, важнейшим ресурсом власти, средствами формирования образов социальной реальности. Это обусловлено многими причинами.
К ним можно отнести и те, что средства массовой информации отличаются массовостью, а их сообщения имеют знаковую природу, т.е. строятся на семиотической основе. Они представляют наиболее органичный способ репрезентации окружающей действительности, поскольку «весь мир есть знаковая система – бесконечно глубокий по своему смыслу текст» [Линник 1991:13].
Процессы социального взаимодействия неотделимы от процесса коммуникации. Принято считать, что всякое (а значит, и социальное) взаимодействие – это, прежде всего, обмен информацией.
Современная трактовка сущности коммуникации подчеркивает ещё одну её функцию: «в качестве базисного элемента социальных систем коммуникация представляет собой особую форму взаимодействия людей» [Luhmann 1985:6].
Это центральный механизм социального поведения человека в обществе, проводник его социальных установок, посредник в манифестации человеческих отношений.
Согласно Дж. Маккарти «информация – предмет потребления столь же неосязаемый, как и энергия, однако едва ли не самый распространенный во всех сферах человеческой деятельности. Здесь и далее имеется в виду социальная, семантическая информация, которая циркулирует в человеческом обществе, считается высшим видом информации и (в отличие от биологической) характеризуется смыслом, ценностью и другими свойствами» [Маккарти 1968:37]. Согласно концепции известного немецкого исследователя Николаса Лумана (Luhmann), само общество представляет собой транслируемую информацию в диапазоне непрерывных актов «сообщения» и «понимания». Понимание же трактуется как «интерпретация в определенной концептуальной системе» [Павиленис 1983:101], построенной из взаимосвязанных концептов-смыслов, которые обусловлены конкретными мнениями и знаниями, составляющими основу ориентированного отношения человека к действительности.
«Дискурс является неотъемлемой частью общественных отношений, ибо, с одной стороны, формирует эти отношения, а с другой – формируется ими» [Chouliaraki, Fairrchough 1999:4]. Тексты средств массовой информации представляют собой именно дискурс, они всегда динамичны и современны, и воспринимаются участниками коммуникации в контексте происходящих событий. Как известно, материалы, относящиеся к этому регистру речи, представляют собой «сплав» всего спектра функциональных стилей языка, в них функция сообщения реализуется в той же мере, что и функция воздействия, для чего используется весь набор имеющихся в распоряжении языка средств. Именно поэтому материалы средств массовой информации особенно интересны с точки зрения как общих способов их организации, так и более частных особенностей, характерных для определенных изданий, в данном случае вышеназванных.
Задачи данной статьи проанализировать публицистические тексты французской прессы с позиции дискурсных средств выражения и форм и, таким образом, показать, как осуществляется использование языка независимо от достоверности фактов и что позволяет воздействовать на читателя с помощью «интеллектуальных продуктов» (Л. Бурдье).
В теоретическом плане имеется ряд работ по дискурсивному анализу - стилистические исследования Лича (1966), Кристала, Дэйви, позже критический лингвистический подход Фулера (1991), Крисса (1985) и Чилтона (1985). Многие из трудов этих авторов испытали влияние систематической грамматики Холидея (1978). Исследования дискурса в Германии в целом находились под влиянием дискурсивных подходов в текстуальной лингвистике (Люгер, 1983, Штрасснер, 1975). Большая часть работы в направлении дискурсивного анализа и лингвистики была совершена в Британии и Австралии. В Америке и Франции до настоящего времени было мало лингвистических или дискурсивно-аналитических исследований в области медиа, и те не имели серьезного научного характера. (Dijk, 1999).
В этой связи видится целесообразным сослаться на работы Джорджа Оруэлла, Т. А. ван Дэйка, Жерара Женетта, Умберто Эко, которые решают основную проблему методики дискурсивного анализа, а именно, единицу анализа. В качестве наиболее плодотворной предлагается идея Оруэлла, который в качестве единицы дискурсивного анализа видит некую интенцию, присущую каждому тексту, общую установку, направленность текста на реализацию определенного результата.
Т. А. ван Дэйк изложил наиболее последовательную схему дискурсивного анализа: макро-анализ, т.е. исследование каждой компоненты иерархической структуры медиа-текста (заголовок, краткий обзор, основное событие, контекст, история события); и микро-анализ, - по сути, изучение семантики медиа-текста, основная задача которого - анализ значения слов и предложений, взаимосвязи между предложениями, а также стилистические и риторические образования значений.
Для Жака Дерриды весь мир – текст, и вне этой текстовой вселенной ничто не существует (самым цитированным стало его высказывание - “il n’y a pas de hors –textes”) [Derrida 1967:158].
Данная статья посвящена анализу публицистических текстов, объединяющих концепт власть в России, при этом субъектом власти выступает действующий президент Владимир Путин, занимающий верхнюю позицию в качестве партиципанта. Статьи о президенте превалируют во французской прессе как количественно, так и качественно.
Количество исследованных статей о президенте России из общего числа восходит к 70. Частотность статей, посвящённых В. Путину, свидетельствует о том, что внимание представителей СМИ сконцентрировано в наибольшей степени на личности президента. Личность президента подвергается анализу во французских СМИ со всех позиций.
Начнём с анализа первого компонента иерархической структуры медиа-текста, а именно заголовка.
Poutine et le sexe; Poutine et le piège islamique; Poutine tombe le masque; Poutine, le comique, le one-man-show presidential; ссылка скрыта; ссылка скрыта; ссылка скрыта; Poutine médiateur? Le pouvoir de Vladimir Poutine; ссылка скрыта; ссылка скрыта; Сontrôle des medias.ссылка скрыта
Из выбранных сплошной выборкой двенадцати заголовков, содержащих имя В. Путина, восемь раз имя В. Путина выносится в начальную позицию и занимает место темы, что дополнительно акцентуирует рематический элемент. Таким образом, осуществляется привлечение внимания читателя к постановке концептов «личность» и «власть». Когда речь идёт о личности президента России используется аффективный порядок слов, заключающийся в выходе на первый план самых важных для говорящего интенций.
Следующий этап нашей работы заключается в анализе трёх статей из вышеназванных публицистических источников.
Для анализа дискурса выбран отрывок из статьи «Sakharov-Khodorkovski, même combat». Статья написанна известным французским мыслителем и публицистом Андре Глюксманном для газеты “Le MOND” 26 октября 2007.
Extrait : L'ancien patron de Ioukos est enfermé en Sibérie depuis quatre ans. Cela en fait une grande figure de l'opposition à Poutine. Merci Elena Bonner-Sakharov ! Merci Anna Politkovskaïa ! Deux femmes remarquables m'ont ouvert les yeux : Mikhaïl Khodorkovski, ancien patron tout-puissant de Ioukos, principal trust pétrolier de Russie, n'est plus le businessman jalousé qui réussit trop bien, il est prisonnier politique, enfermé depuis quatre ans au fin fond de la Sibérie, jugé et rejugé (jusqu'а ce que mort s'ensuive ?). En France, par tradition, il n'y a pas grande affinité entre les hommes de plume et les hommes d'argent.
Название статьи «Сахаров и Ходорковский, борьба с одинаковым упорством». В статье по термину Жерара Женетта прослеживается «эффективное присутствие одного текста в другом» [Genette 1982:8], упоминание имён с интертекстуальной интенсивностью: Сахаров, Политковская, Боннер-Сахарова, Ходорковский. При этом прослеживается интертекстуальная аллюзия на заключение Андрея Сахарова в г. Горький и на журналистскую деятельность Анны Политковской в Чечне. Качественное наполнение текста именами знакомит читателей с политическими противниками режима. Автор обращается к читателям, хорошо знающим положение личностей в России, цитируемых в статье. Текст диалогичен, в нём присутствует авторское «я» с чётко определённой позицией, что способствует эффекту доверия: “deux femmes remarquables m'ont ouvert les yeux”.
“ Jusqu'а ce que mort s'ensuive?” – риторический вопрос заранее планирует реакцию адресата и позволяет автору статьи выразить свою отрицательную точку зрения.
В данном отрывке статьи можно выделить две функции дискурса.
Первая - эмотивная функция, она проявляется в употреблении аффективного порядка слов, оценочных характеристик (deux femmes remarquables, une grande figure, tout-puissant de Ioukos, principal trust pétrolier, prisonnier politique), эллипсисов (Merci Elena Bonner Sakharov! Merci Anna Politkovskaïa!), лексем со значением отрицательной оценки (jugé et rejugé, enfermé), знаков препинания (восклицательных и вопросительных).
Вторая функция металингвистическая, предметом сообщения являются не только Сахаров и Ходорковский и их публичная деятельность, но речь идёт о политике правительства России по отношению к людям, придерживающимся иных политических убеждений и, в частности, отношение В. Путина к ним.
Второй текст из журнала “L’Expess” от 22 ноября 2006 года “L'agent russe empoisonné”.
Il enquêtait sur le meurtre de la journaliste Anna Politkovskaïa: Aleksander Litvinenko, ancien agent secret russe exilé à Londres, est entre la vie et la mort après un empoisonnement sans doute criminel au thallium, un métal toxique. Selon le Sunday Times, son nom figure sur la liste des personnes recherchées par Moscou.
Тема статьи: отравление Александра Литвиненко, рема - отравление токсическим металлом.
Средства, осуществляющие связность текста, как синтаксические, так и лексические: артикли (un, la), союзы (et), предлоги (à , entre, après, sur, selon, par), адвербиальное выражение (sans doute), именно они выполняют связующую роль в тексте.
Анализируемая статья содержит ряд лексических противопоставлений, применительно к Александру Литвиненко используются положительно окрашенные лексемы: l’agent russe, ancien agent secret russe, exilé, personne recherchée.
Прочитывается подтекст или скрытый смысл текста, так как нет упоминания о том, что Литвиненко бывший агент ФСБ (бывшее КГБ), причастие exilé не соответствует действительности, personne recherchée указывает на преследование агента со стороны властей. Злонамеренность действия, направленного на Литвиненко, выражена квалификатором criminel. Негативная оценка российского правительства имплицитно содержится в статье.
Анализ третьей статьи обнаруживает базовый конфликт «доверие-недоверие» уже в заголовке статьи от 18 октября 2007 “Poutine médiateur ?”
Le voyage de Vladimir Poutine à Téhéran, mardi 16 octobre, annonce-t-il un changement de cap ? Recevant Nicolas Sarkozy, la semaine dernière à Moscou, le président russe a en effet affirmé ne pas posséder « d'informations selon lesquelles l'Iran aspirerait à fabriquer des armes nucléaires».
Главная тема имплицитно присутствует в статье - прекращениe обогащения урана в Иране, принятого решением ООН. С помощью модализации создаётся эффект недоверия по отношению к политике России и президенту Путину. Риторический вопрос выражает негативное мнение журналиста. Текст относится к разряду текстов со «слабо выраженным рассказчиком».
Во всех трёх статьях наблюдается метафорическое использование лексики, с ее помощью создается панорамность образа, позволяющая выходить за пределы конкретной ситуации. По мысли Н.Д. Арутюновой, «основное назначение метафоры состоит не в том, чтобы сообщить информацию, а в том, чтобы вызвать представление о ней» [Арутюнова 1990:30].
В данных статьях проявляются скрытые образы – метафоры, конструирующие когнитивные образы, что вызывает у адресата эмоционально ориентированные и комплексные переживания.
Микро-анализ статей о Путине показывает, что действия президента страны, присущие власти, реализуются в ряде глаголов, и воздействуют прагматически на адресата.
Vladimir Poutine referme la parenthèse du pluralisme politique, muselle обуздывать la presse et concentre tous les pouvoirs entre ses mains.
Vladimir Poutine n'a pas renoncé au vieux rêve soviétique de dominer le monde
Наиболее ярко прослеживаются действия В. Путина на Северном Кавказе с помощью оценочных глаголов.
Vladimir Poutine écrase dans le sang l'indépendantisme tchétchène
Vladimir Poutine organise la chasse aux Géorgiens dans les rues de Moscou
В статье Le one -man-show présidentiel (Le Monde du 18 novembre 2003) при анализе речи Путина, употребляются негативно окрашенные предложения с ярким оценочным значением:
“ Vulgaire ou impertinent, le style de Poutine détonne dans l'histoire des maîtres du Kremlin”.
Судя по лексическому наполнению, представленному в статье, вербальная агрессия характерна для речи президента: "buter les terroristes tchétchènes jusque dans les chiottes.
Для придания интенсивности пейоративной оценки цитируется фраза Владимира Путина перед президентскими выборами:
“ne pas faire campagne comme on vend des Snickers ou Tampax”
“Son vocabulaire ordurier révélerait plutôt sa nature profonde, celle d'un flic qui finit par parler exactement comme les gens de la pègre qu'il est censé combattre”.
“ Poutine parle de façon très directe, et les gens le perçoivent immédiatement comme un des leurs”.
Следует отметить, что французские журналисты сами вычленяют сигналы и средства, которыми пользуется В. Путин, чтобы сформировать ментальные конструкты населения России. В результате анализа данная информация может быть представлена следующим образом: Владимир Путин позиционирует себя в устном дискурсе как простой человек толпы.
В анализируемых текстах прослеживается отрицательная оценка высказываний в 81% от общего количества примеров. Практически нет статьи, где не упоминалось бы прошлое Путина в рядах КГБ: le président a fait ses classes au KGB, un ancien du KGB, on ne peut pas rester KGBiste et aller vers la démocratie. Аббревиатура КГБ несёт в себе отрицательную коннотацию, так как она уже утвердилась в сознании читателей как отрицательный знак.
Закавычевание указывает имплицитно на негативность оценки une enquête “objective” , «dialogue politique”, “terroristes”.
Для воздействия на читателя в плане усиления эффекта, определяющего власть, медиаторы пользуются квалификаторпми с негативной оценкой: une dictatire brutale, une dictature policière, la république bananière, la république criminalisée, le spectre de la guerre froide.
Для усиления оценочных смыслов журналисты используют в текстах метонимию, как пространственную, так и темпоральную. Упоминая место, а не орган государственной власти, расположенный в нём, например Kremlin, Моscou, они выражают имплицитно своё негативное отношение к ней.
Moscou refuse toute négociation, justifie l’assaut (о событиях в театре на спектале Nord-Ost).
La Russie révèle la nature du gaz utilisé...
La Russie réduit la liberté des medias lors d’opérations antiterroristes (l’Express 28/10/2002).
La Russie approuve 117morts (l’Express 28/10/2002).
Особенностью лексикализации концепта власть является употребление большого количества реалий и аббревиатур бывшего Советского Союза и России: le stalinisme, le tsarisme, le goulag, la faucille et le marteau, bleu et rouge, la perestroïka, KGB, FSB.
Анализ статей позволил сделать вывод, что французские средства СМИ создают ментальный образ России с точки зрения своего восприятия и, соответственно, индивидуального отношения. Россия всё ещё воспринимается как угроза, прежде всего, в энергетической сфере, а внутреннее развитие России вызывает настороженность французского общества. При этом Франция смотрит на Россию c некоторой долей превосходства.
Образ России субъективно окрашен с позиции ментальных стереотипов в соответствии с ценностными ориентациями Запада и Востока, т.е. «своего мира» и «чужого мира». Происходит явное расхождение этого образа в восприятии русских и французских журналистов и читателей. Россия для Европы - страшная, неотесанная, грубая сила, которая лишь пугает, потому что живет по совсем другим законам, чем остальное человечество. Из-за событий в Чечне имеет место такое явление, как русофобия. Недостаточная освещённость культурных событий, определённое замалчивание некоторых сторон жизни России ведёт к упрощённому восприятию образа ординарного жителя России. Французский писатель русского происхождения Андрей Макин описывает это явление следующим образом: «раз русский – значит, водка и балалайка».
При анализе публицистического дискурса необходимо принять во внимание, что Россия и Франция относятся по-разному к явлениям окружающего мира из-за различий политической и экономической систем, различия в культурных моделях, отличия в географической среде, а также того факта, что Франция - страна католической религии. К тому же различные ценностные ориентации сформированы у двух народов в соответствии с особенностями национальных характеров. В связи с вышесказанным наблюдаются и различные способы подачи информации для формирования ментальных конструктов с позиции «мы - они», что приводит к искажённой, не соответствующей действительности картине мира, выраженной в высокой плотности информации с негативной коннотацией.
Дискурсивная деятельность французских СМИ в условиях массовой коммуникации предполагает реакцию адресата, создавая с помощью лингвистических средств новые ментальные конструкты, что даёт возможность медиаторам быть «агентами влияния», способствующими формированию общественного мнения для управления поведением огромных массивов людей и манипулирования их сознанием. Таким образом, нами выявлены дискурсные методы воздействия с целью формирования образа России с помощью ментальных стереотипов в соответствии с ценностными ориентациями социумов Запада и Востока, т.е. «своего мира» и «чужого мира».
Литература
- Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс.//Теория метафоры. M., 1990 C. 5-32
- Линник Ю. Икона Софии. Петрозаводск, 1991. С. 13
- Павиленис Р. Проблема смысла: Язык, смысл, понимание. М., 1983. C 101
- Маккарти Дж. Информация. М., 1968. С.7-39
- Derrida J. De la grammatologie. P. Minuit.1967. P. 158
- Genette G. Palimpsestes: La literature au second degré. P., Seuil. 1982. P 8
- Luhmann N. Soziale Systeme. Frankfurt. M., 1985 С. 17
- Цит. по Chouliaraki L., Fairrchough N.1999, Discourse in Late Modernity-Rethinking Critical Discourse Analysis. Edinburgh.
Интернет – источники
- www.l’express.fr
- www.le monde.fr
- www.yahoo.fr