Программа итогового междисциплинарного экзамена дополнительной профессиональной образовательной программы

Вид материалаПрограмма

Содержание


2. Требования к дипломированному специалисту
Специалист должен знать
Специалист должен владеть
3. Форма проведения итогового экзамена
Итоговый междисциплинарный экзамен состоит из
Практический курс профессионального перевода (вопросы 1-3)
Теория перевода (вопрос 2)
Стилистика английского языка (вопрос 4)
Критерии оценки
Подобный материал:

ПРОГРАММА

итогового междисциплинарного экзамена

дополнительной профессиональной образовательной программы

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

(на коммерческой основе)


ВВЕДЕНИЕ


1. Основная тематика, включаемая в итоговый междисциплинарный экзамен по программе обучения

Итоговый междисциплинарный экзамен по дополнительной профессиональной образовательной программе для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» является формой итоговой государственной аттестации.

Итоговый междисциплинарный экзамен включает тематику:
  • общепрофессиональных дисциплин, дисциплин теоретической и практической подготовки по специальности - основы лексикологии, варианты и диалекты английского языка, основы лексикографии, как раздела лексикологии, основы этимологии английского языка, функциональные стили и стилистические приемы в английском языке;
  • специальных дисциплин «Теория перевода», «Страноведение США и Великобритании», «Практический курс профессионального перевода».


2. Требования к дипломированному специалисту,

предусмотренные государственным образовательным стандартом по программе подготовки специалиста с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».


Специалист должен знать:
  • в области теории общего и частного языкознания специалист должен знать цели и задачи науки о языке, иметь представление о месте языка в ряду культурно-значимых средств коммуникации и особых чертах вербальной коммуникации; иметь представление о языке как системе знаков, уровнях языковой системы и их единицах;
  • быть знакомым с основными понятиями теории текста;
  • владеть методами коммуникационного анализа единиц языковой систем интерпретации текста;
  • иметь представление о специфике устной и письменной речи;
  • владеть основными способами номинации в языке, иметь представление о значении и смысловой структуре слова, полисемии слова, значении и употреблении слова, омонимии и ее источниках;
  • понимать национально-культурную специфику смысловой структуры соотносительных слов в смежных языках;
  • знать специфику словообразования, морфологическое и деривациональное строение слова, способы словообразования в языке, понимать специфику сочетаемости лексических единиц, знать понятие свободных и устойчивых словосочетаний, иметь представление о фразеологических единицах;
  • иметь представление об основных разделах грамматики - морфологии и синтаксисе;
  • знать основные единицы морфологического уровня, а также части речи, грамматические категории частей речи;
  • знать основные единицы синтаксического уровня - словосочетание, предложение, текст, их основные категории,
  • иметь представление о тексте, его единицах, семантической, структурной и коммуникативной целостности текста;
  • иметь представление о понятии стиля, стилистической квалификации
  • словарного состава языка, функциональных стилях современного изучаемого языка;
  • иметь представление о стиле научной прозы, стиле документов;
  • владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка в пределах программных требований;
  • знать нормы русского литературного языка, владеть навыками нормотивного и стилистически целесообразного использования языковых средств.


Специалист должен уметь:
  • в области теории перевода иметь представление о классификации переводов, понятиях межъязыковой и межкультурной коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;
  • иметь представление о прагматических аспектах перевода;
  • знать основные модели перевода и переводческих трансформаций и уметь использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;
  • знать основные виды переводческих соответствий и уметь использовать их при выборе варианта перевода;
  • иметь представление об основных принципах перевода связного текста, а также и фразеологических словосочетаний в его составе;
  • иметь представление о грамматических и стилистических аспектах перевода;


Специалист должен владеть:
  • в области практического курса перевода специалист должен уметь осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его рецептеров и тип переводимого текста;
  • выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала, уметь осуществлять письменный перевод (в ограниченном объеме - устный) перевод текстов, относящихся к сфере профессиональной деятельности;
  • использовать основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической адекватности;
  • правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода;
  • профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации;
  • пользоваться при переводе пишущей машинкой, диктофоном, компьютером.


3. Форма проведения итогового экзамена

Требования государственного образовательного стандарта предполагают, что специалист должен владеть основными видами переводческой деятельности: письменным переводом с английского языка на русский, основами перевода с русского языка на английский, переводом с листа, основами последовательного двухстороннего перевода.

Конечной целью обучения является умение профессионально осуществлять переводческую деятельность, т.е. формирование переводческой компетенции, которая подразумевает высокий уровень владения русским и английским языками и основывается на профессиональных знаниях специальности в сфере своей деятельности.

Итоговый междисциплинарный экзамен осуществляется в устной форме, путем опроса по экзаменационному билету, включающему четыре вопроса, два из которых представляют собой задания по профессионально-ориентированным междисциплинарным проблемам, а два других — по дисциплинам специализации (в том числе, специалист должен продемонстрировать навыки владения различными способами перевода).


Итоговый междисциплинарный экзамен состоит из:
  1. письменного перевода (с английского языка на русский язык) и редактирования текста по специальности объемом 2300-2500 печатных знаков за 1,5 часа;
  2. анализа переведенного текста с целью аргументирования выбора переводческих решений;
  3. устного перевода текста по специальности с английского языка на русский язык без словаря, объемом 1000-1500 печатных знаков;
  4. ответа на вопрос по одной из теоретических дисциплин.


Практический курс профессионального перевода (вопросы 1-3)


Практический курс перевода состоит из нескольких аспектов: письменный перевод с английского языка на русский, письменный перевод с русского языка на английский, устный перевод, основы реферирования и аннотирования.

Особенности письменного и устного перевода. Использование словарей. Эквивалентность в переводе. Уровни эквивалентности. Типы эквивалентов (абсолютные и относительные эквиваленты, эквивалентные словосочетания, эквивалентные смысловые группы).

Роль контекста в переводе. Разновидности контекста. Контекстуальное значение слова. Безэквивалентная лексика и способы ее передачи. Транскрипция и транслитерация. Калькирование. Трансформационный перевод.

Прагматика перевода, переводческие приемы: дифференциация и конкретизация значения, антонимический перевод, компенсация, добавления и опущения.

Перевод фразеологизмов. Грамматические аспекты перевода. Грамматические трансформации при переводе, вызванные отсутствием эквивалентных форм и конструкций в русском языке. Перевод артиклей.

Перевод номинальных конструкций. Перевод каузативных конструкций. Перевод слов-заместителей. Перевод явлений, связанных с отсутствием флексий в английском языке, перевод пассивных конструкций. Замена частей речи в процесса перевода.

Стилистические проблемы перевода. Стилистические особенности перевода текстов различных жанров. Особенности перевода стилистических средств. Средства выражения эмфазы. Повтор. Аллитерация. Аллюзия. Метафора.

Особенности перевода с русского языка на английский язык. Стилистические несовпадения английского и русских языков. Синтаксические замены в сложном предложении, замена частей речи. Логическая структура высказывания. Смена предикатов при переводе. Передача темы - ремы. Членения и объединения высказываний при переводе.

Экспрессивная функция. Сохранение экспрессивности при переводе Снижение экспрессивности.

Особенности устного перевода. Понятие о переводческой скорописи Использование элементов упрощенной переводческой скорописи. Абзацно-фразовый перевод. Перевод интервью. Общие правила перевода с листа. Перевод под запись. Двусторонний перевод. Интонационное оформление речи при переводе.

Понятие аннотирования и реферирования. Виды переводов текстов по специальности (экономика, право, менеджмент, социология, политология). Полный письменный перевод. Реферативный перевод. Аннотационный перевод Консультативный перевод. Перевод писем. Особенности перевода экономических текстов. Перевод правовой документации. Проблема соответствия/несоответствия лексико-семантических полей в области специальной терминологии. Сложные грамматические конструкции, характерные для специальных текстов, и способы и перевода.


Литература

Базовый учебник:
  1. Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М, Высшая школа

Дополнительная литература:
  1. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М, Высшая школа
  2. Хрестоматия по переводу с английского языка на русский. Под ред. Л.И.Борисовой. М, Билингва
  3. Мешков О., Лэмберт М. Практикум по переводу с русского языка на английский. Москва
  4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Москва
  5. Казакова Т.А. Практические основы перевода, Санкт-Петербург
  6. Чужакин А. Мир перевода. Практикум, Москва
  7. Чужакин А., Петренко К. Мир перевода. Практическое пособие по устному переводу, Москва
  8. Мир перевода. Аудиокурс по устному переводу, Москва


Теория перевода (вопрос 2)


Формирование и развитие теории перевода. Требования к переводу. Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода. Виды перевода. Особенности художественного и информативного перевода, письменного и устного видов перевода. Перевод с листа. Другие виды языкового посредничества: аннотация, реферат, резюме.

Общая и частная теории перевода. Уровни эквивалентности перевода. Факторы, определяющие выбор уровня эквивалентности. Максимальная, оптимальная и минимальная эквивалентность. Противопоставление семантической и прагматической эквивалентности.

Процесс перевода. Перевод и интерпретация. Понятие модели перевода Денотативная, трансформационная и семантическая модели перевода.

Виды переводческих трансформаций. Лексические, логико-семантические грамматические и лексико-грамматические трансформации. Генерализация и конкретизация, прием смыслового развития, антонимический перевод. Перестановки, замены, опущения. Переводческая компенсация. Контекстуальные замены. Безэквивалентные единицы и способы их передачи. Транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод.

Частная теория перевода (англо-русская комбинация). Понятие переводческого соответствия. Лексические, фразеологические и грамматические соответствия. Единичные и множественные соответствия. Контекст и внеязыковая ситуация. Понятие предметной и коммуникативной ситуации. Словарное и оккзиональное соответствие.

Прагматика перевода. Понятие прагматической эквивалентности перевода. Зависимость перевода от стоящей перед переводчиком цели и от характера аудитории.


Литература

Базовый учебник:
  1. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода, М, Международные отношения

Дополнительная литература:
  1. Бархударов Л.С. Язык и перевода, М, Международные отношения
  2. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы достижения), М, Международные отношения
  1. Рецкер Я.Р. Теория перевода и переводная практика, М, Высшая школа
  2. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика, М, Воениздат
  3. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты, М, Наука


Лексикология английского языка (вопрос 4)


Лексикология как наука. Системная организация словарного состава английского языка. Классификация словарного состава. Территориальная и социальная дифференциация лексики английского языка. Лексические особенности основных вариантов английского языка.

Смысловая структура слова, типы лексических значений. Проблемы семантического анализа лексики. Компонентный анализ. Многозначность слова Омонимия. Синонимия.

Устойчивые словесные комплексы английского языка. Фразеологические единицы и идиомы. Словообразование. Продуктивность словообразовательных средств. Аффиксация, конверсия, словосложение.

Этимология лексики английского языка. Собственно-английские лексические единицы и заимствования. Обогащение словарного состав английского языка.

Варианты и диалекты английского языка. Лексические различия территориальных вариантов английского языка. Местные диалекты на Британских островах. Местные диалекты США.

Основы лексикографии как раздела лексикологии. Общая характеристика крупнейших словарей английского языка. Энциклопедические толковые словари. Двуязычные словари.


Литература

Базовый учебник:

1. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка, М,: Высшая школа

Дополнительная литература:
  1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка, М,: Высшая школа
  2. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка, М,: Международные отношения
  3. James Coady, Thomas Huskin. Second Language vocabulary acquisition and pedagogy. Cambridge Univ. Press
  4. Michael Mc.Carthy. Vocabulary: description, asquisition and pedagogy. Cambridge Univ. Press


Стилистика английского языка (вопрос 4)


Предмет стилистики и ее место в ряду других разделов языкознания. Соотношение логического и эмоционального в языке и речи. Классификация лексики английского языка. Термины, архаизмы, варваризмы, заимствования.

Понятие языковой нормы. Отклонения от нормы литературного языка. Сленг, жаргонизмы, вульгаризмы, диалектная лексика.

Выразительные средства языка и стилистические приемы. Стилистические ресурсы лексики. Словарное и контекстуальное значение слова. Метафора, метонимия, ирония. Эпитет. Использование многозначности слова в стилистических целях.

Стилистическое использование фразеологических единиц, пословиц, клише поговорок, аллюзий, цитат. Основные концепции лингвистики текста и соотношение лингвистики текста и стилистики. Структурно-синтаксические стилистические приемы и выразительные средства (инверсия, повторы, антитеза и др).

Понятие функционального стиля. Классификация стилей английского языка.

Разговорно-бытовой стиль и его характеристика. Публицистический стиль Официально-канцелярский стиль. Научный стиль. Художественно беллетристический стиль.

Стилистика делового общения, деловой документации, контрактов, договоров соглашений, разных видов деловых писем (письмо-запрос, письмо-предложение, письмо-подтверждение и др.), нормы оформления (реквизиты) в изучаемом иностранном языке. Подъязык деловых переговоров, маркетинга, рекламы, адекватные этим целям формулы речевого общения, передающие различные коммуникативные намерения (в том числе усиливающие воздейственность речи).


Литература

Базовый учебник:

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка, М, Просвещение

Дополнительная литература:
  1. Гальперин И.Р. Стилистика, М, Высшая школа
  2. Громова М.Н. Основы деловой переписки, М, РУССЛИТ
  3. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка, М, Высшая школа
  4. Станкеева Е.Г. Английский язык для деловых людей (пособие по корреспонденции), М, Высшая школа
  5. Cvystal D., Davy D. Investigating English style, Longman
  6. Quink R. Style and Communication in the English language, Penguin Booles



КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ


При проведении итогового междисциплинарного экзамена по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в устной форме устанавливаются следующие критерии оценки знаний выпускников:
  • Оценка «отлично» - свободное владение основными видами переводческой деятельности, глубокое знание программного материала; логически последовательные, содержательные, полные, правильные и конкретные ответы на все вопросы членов экзаменационной комиссии; использование в необходимой мере в ответах на вопросы материалов рекомендованной литературы.
  • Оценка «хорошо» - уверенное владение основными навыками переводческой деятельности; твердые и достаточно полные знания всего программного материала; последовательные, правильные, конкретные ответы на поставленные вопросы при самостоятельном устранении ошибок, указанных преподавателем.
  • Оценка «удовлетворительно» - владение навыками переводческой деятельности на уровне ощущения коммуникации; знание и понимание основных вопросов программы; правильные и конкретные, без грубых грамматических и лексических ошибок ответы на поставленные вопросы, при устранении неточностей и несущественных ошибок в освещении отдельных положений при наводящих вопросах экзаменатора; наличие несущественных фонетических ошибок в чтении и говорении; при ответах на вопросы основная рекомендованная литература использована недостаточно.
  • Оценка «неудовлетворительно» - неудовлетворительный ответ хотя бы на один из основных вопросов; грубые ошибки в ответе; непонимание сущности излагаемых вопросов; неуверенные и неточные ответы на дополнительные вопросы.



Руководитель Центра языковой подготовки Барановская Т.А.