Скачано с avarsky ru

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   77

лъáлхъ/изе (-ула, -ила, -ана, -е) останавливатсья, остановиться; (с)делать передышку; кІудияв чи ватичІони, кІудияб ганчІида аскІов ~е если не встретишь старца, около старого камня остановись  ~ул ишараби знаки препинания

лъалъ (-алъ, -алъул) полив, орошение; ихдалил ~ весенний полив; ~ байбихьана полив начался; ~ щолеб бакІалда буго досул хур его пашня находитя на поливном месте

лъалъáди масд. учащ. гл. лъалъáдизе

лъалъáд/изе (-ула, -ила, -ана, -е) учащ. заниматься поливом, орошением, поливкой; эмен хуриве ~изе ана отец пошёл поливать пашню

лъалъáдухъа/н (-нас//-налъ, -насул//-налъул, -би) поливальщик и поливальщица

лъалъáдухъанлъи (-ялъ, -ялъул) работа, занятие, профессия поливальщика

лъалъá/зе (-ла, -ла, -на, -й) орошать, оросить, поливать, полить что-л.; цІоросаролъ ~зе поливать кукурузу; ах ~лев вуго гъов он поливает сад; ~леб ракь поливные земли; ~лареб ракь неполивные, богарные земли  биялъ ~раб ракь край, где идёт война; букв. орошенная кровью земля

лъалъáй масд. гл. лъалъáзе

лъалъéн (-алъ, -алъул) бот. анютины глазки

лъамá(го) нареч. жидко; ~ гьабизе разжижать, разжидить; (с)делать жидким или жиже; ~го буцизе мешать, месить пожиже; ~го буцараб ханжу жидкое тесто

лъамáлъи (-ялъ, -ялъул) 1. масд. гл. лъамáлъизе 2. 1) разжижение 2) жидкость; кьер гьечІеб ~ бесцветная жидкость; ~ борцунел роценал единицы измерения жидкости

лъамáлъизаби масд. понуд. гл. лъамáлъизабизе

лъамáлъизаб/изе (-ула, -ила, -уна, -е) понуд. (с)делать жидким, (с)делать жиже; разжижать; хІарщ ~изе мешать раствор из глины пожиже

лъамáлъ/изе (-ула, -ила, -ана, -е) 1) становиться, стать жидким; становиться, стать жиже, разжижаться; чехь ~изе мед. разжижаться — о стуле 2) перен. раскиснуть, увлажняться слезами; щай мун лъамалъулев? почему ты раскис?

лъамáмесед (-алъ, -алъул) ртуть

лъамáмеседалъул 1. род. п. от лъамáмесед 2. ртутный

лъамáчараб диал. см. лъамSяб

лъамáчи диал. см. лъамáлъи 1.

лъамáчизаби диал. см. лъамáлъизаби

лъамáчизаб/изе (-ула, -ила, -уна, -е) диал. см. лъамáлъизабизе

лъамáч/изе (-ула, -ила, -ана, -е) диал. см. лъамáлъизе

лъáми масд. гл. лъáмизе

лъáмизаби масд. понуд. гл. лъáмизабизе

лъáмизаб/изе (-ула, -ила, -уна, -е) понуд. от лъáмизе

лъáмизе (-ула, -ила, -ана) отсекать, отсечь, срéзать, срезáть что-л.; гІаркьел ~зе срезать ветку

лъамSяб жидкий; ~ цІатари жидкое топливо

лъанá/л (-з, -зул) мн. от лъинS

лъангýтІи (-ялъ, -ялъул) незнание, неведение; ~ гІайиб гуро незнание не порок

лъанSл род. п. от лъен

лъантІачІва/й (-ялъ, -ялъул, -ял) то количество сена, колючки и т. п., которое берётся на вилы

лъар (-áца, -áл, -ал) речка, ручей; мугІрул ~ горная речка; хехаб ~ быстротечная речка; ~ бахине перейти речку вброд, переправиться через речку; ~ бахине кІоларес гІор бахунаро посл. кто не сможет перейти речку, тот и реку не перейдёт; ~ къун буго ручей иссяк; ~ щун буго речка разлилась; ~ал рагІалда на берегу речки; ~ахъ гІодор чІун рукІана ниж мы сидели у ручья; ~ахъе щвечІого хьитал рахъуге посл. не разувайся, пока не дойдешь до речки; ~ахъа рачІунаго данде ккана дида дол я их встретил, когда они возвращались с речки; тІахьал ~алъ лъезе положить шкуры в речку (для замачивания перед дублением); ~алъе лъугьине влезть в речку; ~алъе рехараб чІимих гІадин бесследно; букв. как камушек, брошенный в речку; ~алъа къватІивеги вахъун, гІурулъе лъугьине погов. из ручья выйти и в реку полезть; соотв. из огня да в полымя

лъарáгъеду (-ялъ, -ялъул, -ял) зоол. сизоворонка

лъарáгІ1 (-алъ, -алъул) равнина; ~алде ана дир эмен мой отец отправился на равнину

лъарáгІ2 кумыкский; ~ мацІ кумыкский язык; ~ ракь кумыкская земля, Кумыкия; ~ халкъ кумыкский народ, кумыки см. лъарáгІазул 2.

лъарáгІаб плоскостной, равнинный; ~ авлахъ плоскостная степь; ~ гІака корова степной породы; ~ ракь равнинный край

лъарáгІа/в 1. (-ас, -асул) кумык 2. (Лъ проп.) Тлараав (имя собств. муж.)

лъарáгІазул 1. род. п. от лъарáгІал 2. кумыкский; ~ кучІдул кумыкские песни; ~ кьурди кумыкский танец; ~ театр кумыкский театр см. лъарáгІ

лъарáгІа/й (-лъ, -лъул) кумычка

лъарáгІа/л (-з, -ул) кумыки

лъарáгІлъи (-ялъ, -ялъул) 1) равнинная, плоскостная часть Дагестана 2) территория, где в основном живут кумыки, Кумыкия

лъарáкІо (-ялъ, -ялъул, -ял) трясогузка

лъарáмухъ (-алъ, -алъул) место, по которому течёт речка или ручей

лъарáхІанчІ/и (-аз,-азул) мн. от лъарáхІинчІ

лъарáхІинчІ (-алъ, -алъул, лъарáхІанчІи) синица

лъаргІS/(б) (-бе, -са, -сан) нареч. на плоскости; нижер гІи ~б буго наши отары [зимуют] на плоскости; Эхебе ~бе хъван балеб гІазу ХъахІаб гІарацлъаги дир вокьулесе фольк. Внизу на плоскости сильно сыплющий снег, Да превратится он в белое серебро для возлюбленного моего; ~са гІухьби руссиндал, росуго данде бахъуна когда возвращаются чабаны с плоскости, весь аул их встречает  ~cа цІцІеги ЦІороса дегІенги данделъараб бакІ место, где полно людей с разных сторон; букв. место, где встретились коза с плоскости и козёл с Картвелии

лъахъвáзаби диал. масд. понуд. гл. лъахъвáзабизе см. лъýхьизаби

лъахъвáзаб/изе (-ула, -ила, -уна, -е) диал. понуд. от лъахъвáзе см. лъýхьизабизе

лъахъвá/зе (-ла, -ла, -на, -й) диал. 1) (под)мести, подметать; убирать, убрать что-л. (напр. помещение); азбар ~зе мести двор; Борхатаб магІарде гІазу бан бугин, ГІарцул раххан босун, ~зе вачІа фольк. На высокой на горе снега сильные идут, С серебряной лопатой приходи его смести

лъахъвáй диал. масд. гл. лъахъвáзе

лъáхьан нареч. неожиданно; вдруг; втихомолку; ~ жаниве лъугьун хан вачІиндал, хІинкъун тІаде яхъанила бачавехьасул эбел фольк. когда хан неожиданно зашёл, мать телячьего пастуха испугалась и встала

лъáхьи (-ялъ, -ялъул) звукоподр. шуршание, глухой шум; рагъухъабазул ратІлил ~ рагІулеб букІана было слишно шуршание робы военных

лъахь-лъáхьи (-ялъ, -ялъул) звукоподр. глухой шум; гьабил ~ шум мельницы; тІорччолъхинкІал кунеб мехалъ цер азул ~ бугилан зигарданила фольк. когда лиса начала пробовать хинкалы, начиненные углём, она стала жаловаться на шум во рту

лъáчи межд. эй, слушай; гьанивехун вусса, лъачи эй, повернись-ка сюда

лъáчІого 1. деепр. от лъáзе 2. нареч. нечаянно, невзначай, ненароком, вслепую; неждано-негадано; ~ тІаде рехун вачІана рагъда тІагІунилан тун вукІарав эмен неждано-негадано, приехал отец, который считался без вести пропавшим на войне

лъвартІа/б диал. черствый; ~в чи черствый человек

лъвáртІи (-ялъ, -ялъул) 1. масд. гл. лъвáртІизе 2. терпкость; терпкий, вяжущий вкус

лъвáртІизаби масд. понуд. гл. лъвáртІизабизе

лъвáртІизаб/изе (-ула, -ила, -уна, -е) понуд. вызывать, вызвать ощущение теркпости (во рту); вязать (рот); гІалхул генуца кІал ~ула дикая груша вяжет рот

лъвáртІ/изе (-ула, -ила, -ана) ощущать, ощутить терпкость (во рту)

лъебé-лъебер числ. по тридцать, по тридцати

лъебéрабизе в-тридцатых

лъебéрабилеб числ. порядк. тридцатый

лъебéразарабилеб числ. порядк. тридцатитысячный

лъебéразаралда числ. тридцать тысяч (служит для образования составных числительных от 30 001 до 30 999)

лъебéразарго числ. тридцать тысяч

лъебéралда числ. тридцать (служит для образования составных числительных от 31 до 39); ~ лъабго тридцать три; ~ лъабабилеб тридцать третий

лъебéрго числ. при исчислении и опр. тридцать; ~ лъабиде бикьани, анцІго щола тридцать разделить на три, получится десять; ~ натІ ххамил гІола мусруялъе тридцать локтей материи хватает на саван

лъедé-гъедераб редкий (по количеству); разрежённый см. лъедéраб

лъедé-гъедер(го) нареч. редко (по количеству); разрежённо; ~ гьабизе (с)делать редким или реже; разрежать, разредить; ~ бекьизе (по)сеять редко см. лъедéрго

лъедé-гъедерлъи масд. гл. лъедé-гъедерлъизе см. лъедéрлъи

лъедé-гъедерлъизаби масд. понуд. гл. лъедé-гъедерлъизабизе см. лъедéрлъизабизе

лъедé-гъедерлъизаб/изе (-ула, -ила, -уна, -е) понуд. от лъедé-гъедерлъизе см. лъедéрлъизабизе

лъедé-гъедерлъ/изе (-ула, -ила, -ана) (по)редеть; становиться, стать редьким (по количеству); изреживаться см. лъедéрлъизе

лъедéзаби масд. понуд. гл. лъедéзабизе

лъедéзаб/изе (-ула, -ила, -уна, -е) понуд. от лъедéзе

лъед/éзе (-óла, -éла, -áна, -éй) плавать, плыть; ~езе цІакъав вуго гъов он превосходно плавает; дов рагІалде ~он вачІана он приплыл к берегу; он доплыл до берега; ~он ине отплывать, отплыть; гама радал гьаниса ~он ине буго cудно отплывает утром

лъедéй масд. гл. лъедéзе

лъедéраб редкий, разрежённый (не густой, не частый); ~ рохь редколесье; ~ рас редкие волосы

лъедéр(го) нареч. редко, разреженно, не густо; ~ гьабизе сделать редким или реже; прореживать, проредить, разрежать, разредить; хурзал ~ рекьун руго поля засеяны редко

лъедéрлъи (-ялъ, -ялъул) 1. масд. гл. лъедéрлъизе 2. разрежение

лъедéрлъизаби масд. понуд. гл. лъедéрлъизабизе

лъедéрлъизаб/изе (-ула, -ила, -уна, -е) с.-х. понуд. прореживать, проредить, разрежать, разредить

лъедéрлъ/изе (-ула, -ила, -ана) (по)редеть; становиться, стать редким, изреживаться; гІусал ~ана зубы поредели; ролъ ~ун буго всходы пшеницы изрежены; херасул бетІералда рас ~ун буго волосы на голове старика поредели

лъедéр/о (-оялъ, -оялъул, -аби) разг. поплавок

лъедóхъа/н (-нас//-налъ,-насул//-налъул, -би) разг. пловец и пловчиха

лъéзаби масд. понуд. гл. лъéзабизе

лъéзаб/изе (-ула, -ила, -уна, -е) понуд. от лъéзе

лъ/езе (-óла, -éла, -ýна, -е) 1) складывть, класть, (по)ложить, уложить, (по)ставить что-л. куда-л.; деть: букІаралъуб ~езе положить на место; гъоркь ~езе подложить; гІодоб ~езе положить на землю, на пол; кьочІое ~езе класть в основу; дуца дир тІагъур киб лъураб? куда ты дела мою шапку?; къимат ~езе поставить оценку; лъимер хехго бусатІа ~е скорее уложи ребёнка в постель 2) парковать; машина гаражалда ~езе парковать машину в гараже 3) поставить (на сцене); исана Авар театралъ ЦІадаса ХІамзатил кІиго пьеса ~уна в этом году Аварский театр поставил две пьесы Гамзата Цадасы 4) надевать (о мужском головном уборе); тІагъур ~езе надевать шапку 5) окутать (тучей и т. п.); магІарда накІкІ ~ун буго туча окутала небо; гІурдада чІух ~ун буго марево окутало луга 6) перен. разг. выпивать, закладывать (спиртное); лъикІго ~олеб бихьула дос вижу, что он порядком закладывает (спиртное) багьа ~езе определить, установить цену; баркат ~езе а) удостоиться благословения (божьего) б) перен. умножиться (о еде); баркат ~еги! да умножится ваша еда! (пожелание хозяевам, когда зашедший застанет их за столом); гъоркье ~езе закладывать, заложить; рукъ гъоркье ~уна гъос он заложил дом; гІакІа ~езе наложить штраф, оштрафовать; кІалдиб жо ~езе закусивать, поесть; кІалдиб жо ~езе гІодов чІа садись и поешь с нами; иман ~езе а) рел. увероваться, принять религию б) быть, стать благосклонным к кому-л., считать кого-л. своим кумиром; хІакимасде иман ~олев чи вукІинчІо СултІан Султан не бывал благосклонным к начальнику; кодоб ~езе дать на дорогу (припасы); гьанги чедги кодоб ~уна гьоболалъ нижеда гостья дала нам на дорогу мясо и хлеб; магьари ~езе (по)венчать, обвенчать; совершить бракосочетание (по закону ислама); нахъе ~езе запастись чем-л.; нухтІа ~езе провожать, проводить (в дорогу); цІакъ лъикІ нухтІа ~уна гъоз гьобол они очень хорошо проводили гостя; ругъун ~езе нанести рану; рухІ ~езе оживить; выкарабкаться из тяжелой болезни; тІанкІ ~езе прям. и перен. запятнять; хабалъ ~езе похоронить, уложить в могилу; хьул ~езе а) возгораться желанием поесть что-л.; гьацІуде хьул ~езе возгораться желанием поесть мёд б) возлагать надежды на кого-что-л.; досде ~ураб хьул хІорлъана дир надежда на него оказалось напрасной; цІа ~езе а) поджечь; пустить красного петуха б) перен. уничтожить огнём орудий; цІадаб жо ~езе подпитывать огонь (дровами и т. п.); цІар ~езе а) дать имя б) дать отрицательную кличку; обозвать кого-л. чем-то плохим; цІар ~езе чІоге, дир вас не давай, сын мой, повода, чтобы тебе дали кличку; цІоб ~езе удостоиться милости [божьего]; ~ураб хІалалъ (~ураб жо гІадин) ине идти быстрым ходом, бежать, лететь, мчаться; бачавехьасул дове анила хан ~ураб хІалалъ фолькл. хан тут же помчался к дому телячьего пастуха

лъей масд. гл. лъéзе

лъéкъаб безводный; ~ бакІ безводное место

лъел (-алъ, -алъул//лъалSл, лъýлдул) 1) чехол, футляр, ножны; кобура; къандалъодул ~ наволочка; юргъаналъул ~ пододеяльник; танчил ~ кабура пистолета 2) початок; цІоросаролъил ~ початок кукурузы

лъéла/б 1) пеший; ~б аскар пехота; ~в чи пешеход 2) перен. пустой, несбыточный; ~л хиялазул чода рекІине предаваться пустым надеждам; букв. садиться на коня несбыточных надежд

лъéлго нареч. пешком; ~ вачІине прийти пешком; ~ ине идти пешком; ~ хьвадизе ходить пешком

лъéлносол род. п. от лъéлнус

лъéлнус (-алъ//лъéлносоца, -алъул//лъéлносол, -ал) нож в ножнах; къохьол хъабчида тІасан кІудияб ~ борчунаан дос он опоясывал кожаную полушубку ремнём с большим ножом в ножнах

лъелъ (-алъ, -алъул//лъолъóл) лён; ~ бекьизе посеять лён; ~ лъилъизе жать, косить лён; ~ тІегьан буго лён цветёт

лъелъéр(го) диал. нареч. см. лъедéрго

лъелъéраб диал. см. лъедéраб

лъелъéрлъи (-ялъ, -ялъул) см. лъедéрлъи

лъелъéрлъизаби диал. масд. гл. лъелъéрлъизабизе см. лъедéрлъизаби

лъелъéрлъизаб/изе (-ула, -ила, -уна, -е) понуд. см. лъедéрлъизабизе

лъелъéрлъ/изе (-ула, -ила, -ана, -е) см. лъедéрлъизе

лъен (лъанSца, лъанSл, лъýндул) вилы; маххул ~ железные вилы; цІулал ~ деревянные вилы; лъаница хер бегизе переворачивать сено вилами; лъанил гІоркь черен вил

лъесéн (-алъ, -алъул, -ал) диал. соты см. гьацІýчед

лъех (-алъ, -алъул) набивка копыт (о камни); щинкІил унтиги ~ги батІа гьабизе лъазе ккелаха надо уметь различать набивку копыт от копытницы (копытной чумы)

лъех/éзе (-óла, -éла, -áна) набивать, набить копыто (в каменистых местах); дир чу ~он буго моя лошадь набила себе копыто

лъехéй масд. гл. лъехéзе

    лъехъéл (-алъ, -алъул, -ал//лъéхълал) 1) заноза; ~ бахъизе вытащить занозу 2) кусочек дерева, дров; печалъуб лъезе ~ цІулал гьечІо исана нижер в этом году у нас нет ни кусочка дров для топки печи

    лъéхъла/л (-з, -зул) мн. от лъехъéл

    лъехь/éзе (-óла, -éла, -áна, -éй) учащ. 1) заниматься подметанием; подметать; жулица ~езе подметать метлой 2) перен. подлизываться; угодливостью добываться чьего-л. расположения

    лъехьé/й (-ялъ, -ялъул) 1. масд. учащ. гл. лъехьéзе 2. перен. подлизивание; дур ~ чІалгІун буго дида мне надоело твоё подлизивание

    лъSда местн. п. от щив, щий; ~ гьеб тІадкъараб? на кого это возложено?; ~ гьеб рагІараб? кто это слышал?; ~ гьеб бицараб? кому об этом сообщено?

лъидSр (-алъ, -алъул) буза, брага; тІех лъамалъичІони, ~ бакъвалъуларебила погов. если толокно не замесишь пожиже, брага не будет густой

лъие дат. п. от щив, щий; ~ гьаб гІарац бачІараб? кому эти деньги присланы?

лъикІ 1. нареч. хорошо, прилично, положительно; тІадеги ~ тем лучше; цІакъ ~ очень хорошо; отлично, превосходно; ~ бихьизе а) хорошо видеть б) перен. (по)нравиться кому-л.; ~ гьабизе хорошо делать что-л.; ~ рукІине бывать, быть в ладу, в согласии; цоцазда гьоркьор ~ гьечІо дол они живут не совсем ладно; ~ хьвадизе вести себя прилично; ~ хІалтІизе хорошо работать; ~ цІализе хорошо учиться 2. частица да, согласен; хорошо; гІемер ~ очень хорошо, превосходно  лъикІ вуссарав! с приездом!, добро пожаловать! ~ щварав! добро пожаловать!, с приездом!; ~ кканиги квеш кканиги была не была

лъSкІа/б 1) хороший, приличный, положительный; лучший; бищунго ~б лучший, наилучший; ~б къимат положительная оценка; ~б мухь приличная оплата; ~б хІасил хороший результат; ~б гъотІода квешаб пихъ бижулареб посл. хорошее дерево не даёт плохих плодов; ~ бицине а) умолять, просить; дуе ~б бицине вачІун гьечІо дун не умолять тебя я пришёл б) подлизываться к кому-л., льстить кому-л.; ~в вукІине быть мастером чего-л.; ~в гьудул лучший друг; ~в гьудуласул бакІ гьалмагъас кквезе ккола погов. лучшего друга товарищ должен заменить; ~й йикІине бить мастерицей чего-л.; кьурдизеги ~й йикІана дой и плясать она была мастерица  ~б жо гьабуларо дос он способен на всё; ничего хорошего не ожидаешь от него 2) добрый, добропорядочный; благородный; ~б кьибил-тухумалъул чи человек благородного происхождения; ~б чу добрый конь; ~й яс добропорядочная девушка; ~л гІадатал добрые традиции; ~л гІолохъаби добрые молодцы; ~л гІадамал добропорядочные люди; ~л къасдал добрые намерения  ~б рагІул багьа — кьолораб чу посл. цена доброму слову — оседланный конь 3) благотворный; ~б асар гьабизе оказать благотворное воздействие  ~б гьари благотворительность; ~б гьариялъе гІарац кьезе выдать деньги на благотворительные дела; ~б къо бихьугеги дуда бран. да не увидишь ты светлого дня; ~б рокъосан вихьаги да будет ему пухом земля; букв. да увидишь ты его в хоромах рая; ~б хъван батаги БетІергьанас да хорошее будет предначертано Всевышним; гьанже дие ~б жо буго, тІад тІимугъги бан, рагъида кьижи теперь мне по кайфу — накрыться тулупом и поспать на веранде; ~лъе! к хорошему! (пожелание человеку, рассказывающему о своем сновидении); ~лъе ватаги! да не случится с ним беда (ибо он своим поведением накликает её); ~лъе батаниги квешалъе батаниги к хорошему ли, к плохому ли (о безразличии)

лъSкІаб-квеша/б хороший и плохой; ~б лъазе разбираться что к чему; букв. узнать хорошее ли оно или плохое; ~лъухъ валагьизе бихьинчи гьечІо къавулъ нет в доме мужчины следить за хорошим и плохим

лъикІáлан(го) нареч. порядочно; в достаточном количестве; значительно; довольно; достаточно; много; ~ балагьун чІана дун, амма кватІун букІана я ждал порядочно, но было поздно; ~ мехалъ хабар бачІинчІо досул довольно долго не было от него вестей; ~ хІалтІи гьабуна гъоз хъутаналда они проделали значительную работу на кутанах; ~го кІудияб мина достаточно крупное здание; ~го соназ мугІалимлъи гьабуна дир эбелалъ многие годы учительствовала моя мать