Всероссийская научно-практическая конференция «Укрепление национальной безопасности России: демографические и миграционные аспекты»
Вид материала | Документы |
СодержаниеЯзыковые процессы и проблемы профессионального образования МАТЕРИАЛЫ КРУГЛОГО СТОЛА |
- Сообщение для сми 9 апреля 2010 года, 26.78kb.
- Всероссийская заочная научно-практическая конференция современные аспекты в сфере, 54.86kb.
- Программа ижевск 2012 Всероссийская научно-практическая конференция, 581.44kb.
- Программа ижевск 2012 Всероссийская научно-практическая конференция, 574.46kb.
- V-я всероссийская научно-практическая конференция «метрологическое обеспечение весоизмерительной, 51.17kb.
- 1-я Всероссийская заочная научно-практическая конференция «Механизмы регулирования, 122.06kb.
- 12-я Всероссийская научно-практическая конференция молодых ученых, аспирантов и студентов, 68.08kb.
- Ii всероссийская научно-практическая Интернет-конференция «Модернизация национальной, 106.84kb.
- Всероссийская научно-практическая конференция, 39.98kb.
- I всероссийская научно-практическая (заочная) конференция Москва, 1 3 февраля 2010, 44.46kb.
Литература
Рыгина Л.С. Факторы (вос)производства гендерного неравенства в российских СМИ // Сборник «Интеграция гендерного подхода в социальную политику региона». - book.femin.ru/ig/
Тулупов В. Региональные СМИ как фактор демократизации российского общества. - ссылка скрыта
ссылка скрыта
Языковые процессы и проблемы профессионального образования МАТЕРИАЛЫ КРУГЛОГО СТОЛА
Архипова Е.И. КОММУНИКАТИВНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ СУБЪЕКТОВ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА В УСЛОВИЯХ ИНТЕГРАЦИИ В ЕВРОПЕЙСКОЕ ПРОСТРАНСТВО
Ижевский государственный технический университет
Процессы глобализации в мире проецируются на систему языкового образования в плане межкультурных контактов. В частности, наблюдается ориентация на геополитические цели в рамках европейского сообщества: выделение общих ценностей, целей, образовательных стандартов, социокультурных портретов специалистов. Речь идет о создании условий для максимального обеспечения как академической, так и профессиональной мобильности субъектов образовательного процесса. В рамках Болонского процесса на первый план выходит развитие программ академической мобильности студентов, заключение международных (на уровне министерств и университетов) договоров о сотрудничестве, развитие полноцикловых программ, преподаваемых на английском языке, интернационализация профессорско-преподавательского состава, модернизация программ с целью их совместимости с программами европейских университетов, унификация требований к содержанию учебных материалов и др.
В связи с этим значение роли языкового образования трудно переоценить. Именно язык, в частности английский язык, является средством адекватного взаимодействии между представителями разных линвосоциумов и, следовательно, при соответствующей образовательной технологии – средством осуществления на общероссийском и планетарном уровнях социальных преобразований ненасильственным путем [Гальскова 2000: 28].
Роль естественного языка заключается в том, что он выступает в качестве основной формы фиксации знаний человека о мире, равно как и источника изучения самих этих знаний. Языковые знания, формируясь через личностное переживание человека и находясь под контролем сложившихся в социуме норм и оценок, функционируют в контексте его многообразного опыта. Поэтому для носителя языка опознать слово – значит включить его в контекст предшествующего опыта, т.е во "внутренний контекст разнообразных значений и отношений, устоявшихся в соответствующей культуре в качестве основания для взаимопонимания в ходе общения и взаимодействия" [Залевская 1996: 26].
Обращение к языку как общественному явлению, включенному в общественно-практическую деятельность человека, позволяет рассматривать язык как сторону человеческой личности. В связи с этим современной моделью овладения неродным языком выступает концепт языковой личности [Богин 1980: 17], а применительно к обучению иностранным языкам – вторичной языковой личности [Халеева 1991: 311]. Языковая личность понимается как личность, выраженная в языке (текстах) и через язык [Караулов 1987: 46]. Обладая мощной интегративной сущностью данный "теоретический конструкт" приобретает общепедагогический статус и имеет отношение ко всем учебным дисциплинам, изучаемым в отечественной системе образования, включая и высшее профессиональное образование [Гальскова 2000: 25].
Иноязычная подготовка должна быть направлена на приобщение учащихся к новому языковому коду, имеющему социо-культурные специфические характеристики. Сказанное выше позволяет говорить о том, что "объектом воздействия" обучающих действий в образовательном процессе должна быть не только коммуникативная способность учащегося, но и его вторичное языковое сознание (вербально-семантический уровень языковой личности) и вторичное когнитивное сознание как результат подключения учащегося к когнитивному, тезаурусному уровню [Халеева 1991: 311].
Учитывая условия обучения иностранному языку в неязыковом вузе, можно ставить задачу развития основных черт вторичной языковой личности, т.е. навыков и умений оперирования лексиконом, детерминированным социо-культурным контекстом профессионального общения в иноязычной среде.
Одним из эффективных способов формирования лексикона, как основы для осуществления иноязычной профессиональной коммуникации, является тезаурусный подход к организации категориально-понятийного аппарата определенной области знаний, реализуемый в условиях активного коммуникативного взаимодействия субъектов образовательного процесса. Прежде всего, имеется в виду разработка двуязычного учебного тезауруса профильной дисциплины совместными усилиями преподавателей иностранного (английского) языка и преподавателей профилирующих кафедр. При этом возможно многоцелевое использование учебного тезауруса.
Во-первых, учебный тезаурус выступает в роли нормативного документа, на основе которого проектируется содержание иноязычной профессиональной подготовки, объективно и адекватно отражающее требуемый уровень, содержание и характер профессиональной деятельности будущего специалиста.
Во-вторых, учебный тезаурус является средством обучения. Англоязычный вариант тезауруса может составляться при активном участии студентов под руководством преподавателя английского языка. У студентов формируются умения выделять ключевые понятия, термины данной области знания, умение определить место данного понятия в иерархической структуре тезауруса и сопоставлять языковые единицы двух разных систем выражения мысли. Овладение терминами-интернационализмами содействует международному научному общению, обеспечивает оптимальное взаимопонимание в общении между специалистами.
В-третьих, двуязычный учебный тезаурус может быть использован при организации совместных форм обучения на русском и английском языках или разработке учебных курсов на английском языке.
Кроме того, данный документ может иметь большую значимость при модернизации учебных программ с целью их совместимости с программами европейских университетов, что связано с сопоставлением дидактических единиц учебных курсов.
Образовательная ценность двуязычного тезауруса проявляется и в возможности его использования при подготовке студентов к участию в программах академической мобильности, а также как средства формирования готовности профессорско-преподавательского состава к профессиональному диалогу с коллегами-иностранцами.
Таким образом, в условиях интеграции в европейское пространство большая роль отводится совместным усилиям всех субъектов образовательного процесса, которые направлены на развитие у каждого из них способностей к самообразованию, саморазвитию, самоактуализации, готовности к открытому, конструктивному коммуникативному взаимодействию с представителями разных лингвосоциумов. Это прежде всего обеспечивается за счет ликвидации языкового барьера, развития основных черт вторичной языковой личности, предусматривающего формирование навыков и умений оперирования лексиконом, релевантным контексту профессиональной коммуникации в иноязычной среде.
Литература
Богин Г.И.Современная лингводидактика.– Калинин, 1980.
Гальскова Н.Д., Ирисханова К.М., Стрелкова Г.В.Языковой портфель – инструмент оценки уровня владения современными языками в ХХI столетии (к 70-летию МГЛУ) // Дидактика. – 2000. – № 3.
Залевская А.А. Вопросы теории и практики межкультурных исследований // Этнокультурная специфика языкового сознания: Cб. статей /Под ред. Н.В.Уфимцевой. – М., 1967.
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М., 1987.
Халеева И.И. Некоторые проблемы обучения межкультурной коммуникации на основе коммуникативного подхода //Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание: Тезисы докл. Х Всероссийского симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. – М., 1991.
ЮНЕСКО, Декларация Мехико по политике в области культуры, 1984.