Место модульного элемента в образовательном процессе

Вид материалаДокументы

Содержание


Основная литература.
Внутренняя форма
Диссипативная структура
Вербально выраженные концепты
Невербальные концепты
Свое и чужое
Системный подход
Контрольно – оценочный компонент модуля
Шкала ответов
Подобный материал:
1   2   3   4



Основная литература.
  1. Арутюнов С.А. Народы и культуры: Развитие и взаимодействие. - М., 1989.
  2. Бухаров В.М. Концепт в лингвистическом аспекте //Межкультурная коммуникация. Учебное пособие. – Н. Новгород, 2001.
  3. Вудкок М., Френсис Л. Раскрепощенный менеджер. - М., 1991.
  4. Динамика культурных и социальных связей. — М., 1992
  5. Евенко Л.И. Уроки американского менеджмента //М.X. Мескон и др. Основы менеджмента. - М., 1993.
  6. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. От системного похода к синергетической парадигме. - М.: Наука, 2007.
  7. Колесникова И.А. Коммуникативная деятельность педагога. - М.: Издательский центр «Академия», 2007.
  8. Лебедева Н., Лунева О. и др. Межкультурный диалог. - М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 2003.
  9. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. – М., 1970.
  10. Межкультурная коммуникация. Учебное пособие. – Н. Новгород, 2001.
  11. Межкультурная коммуникация. Часть 1. – Н. Новгород: Вектор, 2002.
  12. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А.П. Садохина). - М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002.
  13. Мескон М.X. и др. Основы менеджмента. - М., 1993.
  14. Познание и общение. - М., 1988.
  15. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000.
  16. Ширшов И.Е. Динамика культуры. - М., 1990.
  17. Dodd С. Dynamics of Intercultural Communication. - Boston, 1989.
  18. Guirdham M. Communicating across Cultures. — West Lafayette, 1999.
  19. Handbuch. Interkulturelle Germanistik /Hrsg.v.Alois Wierlacher und Andrea Bogner. – Stuttgart – Weimar, 2003.
  20. Maletzke G. Interkulturelle Kommunikation. - Opladen, 1996.
  21. Martin J., Nakayama Th. Intercultural Communication in Contexts. -
    Mountains View, 2000.
  22. Samovar L., Porter R., Stefan L. Communication between Cultures. - Belmont, 1998.


Дополнительная литература.
  1. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества /Сост. С.Г. Бочаров, 2-ое изд. – М., 1986.
  2. Головаха Е.И., Панина Н.В. Психология человеческого взаимопонимания. — Киев, 1989..
  3. Лабунская В. А. Невербальное поведение (социально-перцептивный подход). - Ростов-на-Дону, 1988.
  4. Леонтьев А. А. Психология общения. - М.: Смысл, 1997.
  5. Лосский Н.О. Характер русского народа. Кн. 1,2. — М., 1990.
  6. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. - Спб., 1994.
  7. Морозов В. П. Искусство и наука общения: невербальная коммуни­кация. - М.: ИП РАН, Центр «Искусство и наука», 1998.
  8. Поташник М., Моисеев А. Управ­ление современной школой. - М., 1997.
  9. Русский народ: Его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия. - Иркутск, 1992.
  10. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Этнология. - М., 2000.
  11. Селиванов В.С. Управление школой в России. – Смоленск, 2001.
  12. Солдатова Г.У. Психология межэтнической напряженности. - М., 1998.
  13. Стефаненко Е. Этнопсихология. - М., 1999.
  14. Управле­ние - это наука и искусство.- М., 1992.
  15. Ушакова Т.Н., Павлова Н.Д., Зачесова И.А. Речь человека в обще­
    нии. - М.: Наука, 1989.
  16. Холл Э. Как понять иностранца без слов. - М., 1995.
  17. Bennet J. Transition shock: Putting culture shock in perspective //Jain С.(Ed.). International and Intercultural Communication Annual. 1977.
  18. Bennet J. Modes of Cross-Cultural Training: Conceptualizing Cross-Cultural Training as Education//lnternational Journal of Intercultural
    Relations, 1986, № 10
  19. Bennet J. Cultural Marginality. Identity Issues in Intercultural Training //Paige M. (Ed.). Education for the Intercultural Experience ,Yarmouth,
    1993.
  20. Bennet M. (Ed.) Basic Concepts of Intercultural Communication. Selected Readings. Yarmouth, 1998.
  21. Delhees К. Soziale Kommunikation. Psychologische Grundlagen fur das Miteinander in der modernen Gesellschaft. - Opladen, Westdeutscher Verlag, 1994.
  22. Gudykunst W. Attributing Meaning to Stranger's Behavior //Bridging Differences. Effective Intergroup Communication. Thousand Oaks u. a., 1994.
  23. Hall E. Beyond Culture. - New York, London, 1989.
  24. Hewstone M.f Jaspars J. Social dimensions of attribution //The social dimension. (Ed.) H. Tajfel. - Cambridge, University Press, 1984.
  25. Hofstede G. Culture's Consequences: International Differences in Work-Related Values. - Beverly Hills, London, 1980.
  26. Hofstede G. Cultural Differences in Teaching and Learning //lnternationai Journal of Intercultural Relations. 1986. № 10.
  27. Larry A. Samovar, Richard E. Porter. Communication between Cultures. - Wadsworth Publishing Company, 1995.


На немецком
  1. Metzler Lexikon Literatur-und Kulturtheorie. Anzatze-Personen-Grundbegriffe. 2.uberarb. Und erw. Aufl. /Hrsg.v. Ansgar Nunning. - Stuttgart – Weimar, 2001.
  2. Auernheimer, Georg Einführung in die interkulturelle Erziehung. - Darmstadt, 1996.
  3. Bielefeld, Ulrich Das eigene und das Fremde. Neuer Rassismus in der alten Welt? – Hamburg, 1998.
  4. Barmeyer, Christoph. Interkulturelles Management und Lernstile.- Frankfurt/Main, 2000.
  5. Bolten, Jurgen. Interkulturelle Kommunikation: Texte und Ubungen zum interkulturellen Handeln. – Munchen, 2002.
  6. Bolten, Jürgen (2007): Interkulturelle Kompetenz (kompetenzingen.de/imperia/md/content/lzt/interkulturellekompetenz.pdf).
  7. Buttner, Christian. Lernen im Spiegel des Fremden: Konzepte, Methoden und Erfahrungen zur Vermittlung interkultureller Kompetenz. Frankfurt / M., 2005.
  8. Dahl, Stephan (2000): Einführung in die interkulturelle Kommunikation (ссылка скрыта).
  9. Ehnert, Ina. Die Effektivitat von interkulturellen Trainings: Uberblick uber den aktuellen Forschungsstand. – Hamburg, 2004.
  10. Geertz, Clifford. Dichte Beschreibung: Beitrage zum Verstehen kultureller Systeme. - Frankfurt/M., 1992.
  11. Gotz, Klaus. Interkulturelles Lernen / Interkulturelles Training. 6. Aufl. - Munchen / Mering, 2006.
  12. Hansen, Klaus-Peter. Kultur und Kulturwissenschaften. 4. Aufl. - Tubingen/ Basel, 2006.
  13. Hansen, Margarete / Zuber, Barbara. Zwischen den Kulturen: Strategien und Aktivitäten für landeskundliches Lehren und Lernen. Materialbuch für den Unterricht. Langenscheidt, 1996.
  14. Heimann, Andreas (2009): Die unerträgliche Freundlichkeit der Dauergrinser. (de/wissenschaft/psychologie/article5058569/Die-unertraegliche-Freundlichkeit-der-Dauergrinser.phpl); Pawlak, Britta Warum weinen wir? - Die Bedeutung von Tränen. Woher kommt eigentlich der Ausdruck "Krokodilstränen"?
    www: ссылка скрыта.
  15. Heinze, Thomas. Kultursponsoring, Museumsmarketing, Kulturtourismus. Ein Leitfaden für Kulturmanager. – Wiesbaden, 2002.
  16. Heinze, Thomas. Kommunikationsmanagement. Bachelor-Studiengang Kulturwissenschaften. – Hagen, 2003.
  17. Henley N.M. örperstrategien. Geschlecht, Macht und nonverbale Kommunikation. - Frankfurt/M., 1991.
  18. Hinnenkamp, Volker. Interkulturelle Kommunikation. – Heidelberg, 1994.
  19. Hofmann, Heidemarie. Schlusselqualifikation Interkulturelle Kompetenz: Arbeitsmaterialien fur die Aus- und Weiterbildung. Bielefeld Folien und Materialien. Heidelberg, 2005.
  20. Hofstede, Geert. Lokales Denken, globales Handeln. Kulturen, Zusammenarbeit und Management. – München, 1997.
  21. Litters, Ulrike. Interkulturelle Kommunikation aus fremdsprachendidaktischer Perspektive. Konzeption eines zielgruppenspezifischen Kommunikationstrainings fur deutsche und franzosische Manager. – Tubingen, 1995.
  22. Lo, Daniel Tsann-ching. Die Bedeutung kultureller Selbst- und Fremdbilder in der Wirtschaft. – Sternenfels, 2005.
  23. Losche, Helga. Interkulturelle Kommunikation. Sammlung praktischer Spiele und Ubungen. – Augsburg, 2000.
  24. Maletzke, Gerhard. Interkulturelle Kommunikation. Zur Interaktion zwischen Menschen verschiedener Kulturen. – Opladen, 1996.
  25. Rehbein, Jochen. Einführung in die Interkulturelle Kommunikation. In: DERS. (Hrsg.): Interkulturelle Kommunikation. – Tübingen, 1987.
  26. Rock, Irvin. Wahrnehmung. - Heidelberg / Berlin, 1998.
  27. Rommelspacher, B. Dominanzkultur. Texte zur Fremdheit. – Berlin, 1995.
  28. Schulz von Thun, F. Miteinander reden. Störungen und Klärungen, Bd.1. Reinbek b. – Hamburg, 1992.
  29. Seebauer, Renate. Das Fremde und das Eigene. – Wien, 2005.
  30. Stiersdorfer, Klaus (Hg.. Deutschlandbilder im Spiegel anderer Nationen. – Reinbek, 2003.
  31. Waldenfels, Bernhard. Grundmotive einer Phanomenologie des Fremden.Fft./ M., 2006.
  32. Welsch, Wolfgang. „Transkulturalitat. Zur veranderten Verfassung heutiger Kulturen“. In: Schneider, Irmela/Thomson, Christian (Hg.) 1997: Hybridkultur: Medien, Netze,Kunste. - Koln: Wienand, 1997.



Глоссарий

Атрибуция - процесс интерпретации, посредством которого индивид приписывает наблюдаемым и переживаемым событиям или действиям определенные причины. Интерпретация причин поведения человека предпринимается в первую очередь тогда, когда оно не укладывается в те представления и логические объяснения, которыми пользуется в своей жизни объясняющий. Именно в ситуациях межкультурных контактов существование атрибуций прослеживается особенно отчетливо, так как постоянно приходится объяснять «необычное» поведение.

Внутренняя форма - один из признаков значения слова, соединившийся с его звучанием. Наличие разных слов для обозначения одного и того же явления иллюстрирует этот феномен. А.А. Потебня определял внутреннюю форму как «образ образа». Является глубинной моделью возникновения смысла слова. Она значима для понимания вербальных концептов. Следуя традиции В. фон Гумбольдта и А. А. Потебни, Г. Г. Шпет рассматривает «внутреннюю форму» в качестве важнейшего элемента структуры слова. Воспринятый как динамическая структура, смысл слова оказывается подвижным. Актуальное значение слова предстает тем самым лишь как одна из граней его смысла. В ходе коммуникации возникает «третий род истины», когда знак (слово, жест, поза, их сочетание) перестают быть только «понятием» или только «представлением», оказываясь «...между представлением и понятием» (Г. Шпет).

Диссипативная структура (от лат. dissipation - рассеянность, растворение) возникает в процессе коммуникации. Отличаясь динамичностью, нестабильностью, текучестью, диссипативные структуры носят разноуровневый характер. Они лишены «однозначных системно-иерархических отношений» между элементами и частями (Ю. Караулов). Диссипативные структуры располагаются в диапазоне бывших, будущих, наличных, а также и лишь гипотетических, возможных воплощений. Характерный пример диссипатив-ной структуры на микроуровне - концепт. Примером макроструктуры такого типа является культура.

Дискурстекст, входящий в реальные жизненные отношения, текст в контексте, в единстве внутренних и внешних (экстралингвистических) факторов. Дискурс - связь языка с действительностью через высказывание. Превращение текста в дискурс – фазовый переход, порождающий новый смысл.

Знак материальный, чувственно-воспринимаемый предмет (явление, действие) или идеальное свойство, которые выступают как представители другого предмета, свойства или отношения.

Значение – содержание, связываемое с тем или иным выражением (слова, предложения, знака и др.) некоторого языка. Значение в психологии – выработанное обществом обобщенное отражение действительности (предмета, явления), выраженное в понятиях, обобщенных способах действия, обрядах, ритуалах и т.п. Систему общественных значений в индивидуальном сознании человек формирует в процессе образования.

Инвариант (от лат. invarians - род, падеж) - универсальная категория, свойство системы либо существенных системных отношений сохранять неизменное постоянство в процессе преобразования. Применительно к понятию культура инвариант используется как общая идея по отношению к множественным определениям культуры (материальная, духовная, производственная, бытовая, античная современная и т. д.). Выделение инварианта позволяет применить к культуре системно-структурный подход и построить теоретические основы межкультурной коммуникации.

Коммуникация (от лат. communicatio - связь, сообщение) – общение, передача информации от человека к человеку в процессе деятельности, а также сигнальные способы связи у животных. Языковая коммуникация – общение с помощью языка, взаимная передача и восприятие при помощи языка некоторого мыслительного и эмоционального содержания. Коммуникация - категория, обозначающая взаимодействие системных элементов, взятых в знаковом, семиотическом аспекте. Теория коммуникации получила быстрое развитие в последние десятилетия XX века в связи с успехами кибернетики и компьютеризации. В лингвистике, психологии, этнологии выявлен широкий спектр функций и возможностей коммуникации. В культуре коммуникация - условие взаимодействия элементов, средство осуществления прямых и обратных связей системы: производитель - артефакт - потребитель.

Межкультурная коммуникация – общение и взаимодействие между представителями различных культур. Это специфический процесс взаимодействия разных вариантов культуры через вербальное и невербальное общение своих и чужих носителей культуры и языка.

Концепт (от лат. conceptus – мысль, понятие) – смысловое значение имени (знака), т.е. содержание понятия, объем которого есть предмет (денотат) этого имени (например, смысловое значение имени Луна – естественный спутник Земли). Концепт - основная единица культурной и межкультурной коммуникации. В концепте раскрывается смысл обозначаемого им феномена. Концепты имеют вербальную и невербальную формы. Концепт принадлежит к разряду диссипативных структур. Как «сгусток смысла» (Ю.С. Степанов) концепт раскрывается лишь в ситуации коммуникации. В ходе коммуникации во всех подсистемах системы «культура» возникают прямые и обратные связи, расширяющие ассоциативный потенциал концепта (ряды представлений, ассоциаций, воспоминаний, образов, символов, мотивов и лейтмотивов), возбуждаемый данным концептом у участников процесса коммуникации.

Вербально выраженные концепты представляют собой смыслы знаков, заключающие в себе не столько обозначение денотатов, сколько их имена, значимые для процесса коммуникации. В вербальной форме концепты -«ключевые слова» (А. Вежбицкая), метафоры, образы данного языка и данной культуры (Г. Гачев, С. Лурье). Критерии выбора ключевых слов: частотность, центральность, центр семейства фразеологических выражений, пословицы, поговорки, названия популярных книг. Вокруг этих слов организованы целые области культуры (А. Вежбицкая). Вербальный концепт смоделирован на основе взаимодействия контекстуальных значений и внутренней формы выражающего его слова.

Невербальные концепты изучаются в рамках невербальной семиотики (Г. Крейдлин). В невербальной форме концепты представляют собой ряд значимых (ритуальных, обрядовых) действий, жестов. Невербальные концепты лежат в основе «стереотипов поведения» людей, позволяющих отличить членов «своего» этноса от «чужих».

Константа (от лат. constans - твердость, постоянство) - «устойчивый» концепт культуры (Ю. Степанов), постоянно возникающий в ходе коммуникации. Константы выступают как инварианты синонимических рядов концептов.

Концептосфера представляет собой набор концептов и констант, определяемый типом их сцепления. Характер сцепления свидетельствует о системной природе концептосферы.

Культура (от лат. cultura - возделывание, воспитание, образование, почитание) – исторически определенный уровень развития общества, творческих сил и способностей человека, выраженный в типах и формах организации жизни и деятельности людей, а также в создаваемых ими материальных и духовных ценностях. Это особый способ осмысленной организации и развития человеческой жизнедеятельности, реализуемой в материальных и духовных ценностях, в системе отношений людей к природе и обществу. В наиболее общей форме культуру можно рассматривать как инвариант, отражающий постоянные отношения в семиотической системе. Культура есть передаваемая из поколения в поколение система концептов и констант, а также модели их порождения и изменения.

Культурология - интегральная наука, обобщающая эмпирические и конкретно-научные знания о культуре, обладающая собственными источниками знаний и методиками исследования.

Семиотика - наука, исследующая свойства различных знаковых систем, человеческих и природных, вербальных и невербальных.

Свое и чужое - один из центральных концептов культурологии.. Межкультурная коммуникация может привести к открытию «лика», личности в «чужом», приближению «чужого». В то же время может возникать и новый взгляд на «свое», тождественное, «единое», «единодушное». Такой подход становится возможным в результат формирования так называемой «вторичной языковой личности». Диалектика «своего-чужого» / «чужого-своего» проясняет представление о том, что нельзя свести друг к другу свою и чужую концептосферы. Здесь возможно лишь приближение с учетом аналогий, подобий, эквивалентности, лакун и смысловых зияний. На уровне значений слов перевод и сопоставление возможны. На уровне передачи смысла ситуация оказывается открытой, асимметричной, неравновесной и динамичной.

Системный подход - направление методологии, в основе которого лежит исследование систем. Исследование системы культуры в процессе развития делает наглядным ее устойчивость и одновременную способность к переходу на качественно новый уровень, происходящий в момент скачка. Множественность описаний, обусловленная природой элементов системы (их относительной самостоятельностью, непредсказуемостью), оказывается необходимой предпосылкой межкультурной коммуникации, взаимопроникновения своего и чужого и соответствует природе концепта.

Смысл – идеальное содержание, идея, сущность, предназначение, конечная цель (чего-либо); целостное содержание какого-либо высказывания, несводимое к значениям составляющих его элементов, но само определяющее эти значения; то же, что и значение в языкознании. Смысл - фундаментальная категория бытия и культуры. Смысл антиномичен, поскольку возникает как «арена встречи» (А. Лосев) природного и человеческого, человеческого и Божественного, общезначимого и уникального. Под смыслом в культурологии понимается придание значения знакам в ходе коммуникации. Смысл явлений культуры манифестируется в константах и концептах, возникающих в ходе культурной и межкультурной коммуникации.

Стратегия - общий, недетализированный план деятельности, охватывающий длительный период времени, способ достижения сложной (неопределённой) цели, являющейся на данный момент главной и в дальнейшем корректируемой под изменившиеся условия.

Тактика - совокупность приёмов и способов достижения стратегической цели.


Контрольно – оценочный компонент модуля «Менеджмент гетерогенной среды» для модульного элемента 2. «Управление межкультурными коммуникациями».

1. Предварительная диагностика слушателей осуществляется с целью выявления их представлений об управлении межкультурными коммуникациями и самой общей компетентности в межкультурной коммуникации. Данная диагностика предназначена и для создания соответствующей мотивации у слушателей, стимулирующей изучение данного курса.

1.а. Анкета на степень информированности в области управления межкультурными коммуникациями.

Инструкция. Постарайтесь ответить на один вопрос, через согласие (ответ – да) или несогласие (ответ – нет) с различными утверждениями о вашей личности.

Шкала ответов: «да – нет».

Я думаю, что могу эффективно организовать и регулировать межкультурную коммуникацию, поскольку…
  1. Имею большой опыт межкультурного общения.
  2. Хорошо знаком (а) с основными принципами управления социальными системами.
  3. Чётко представляю, какими компетенциями должен владеть человек в области межкультурной коммуникации.
  4. Знаю, как необходимо правильно общаться и сотрудничать с представителем любой культуры.
  5. В нашем вузе мы изучали, что такое общение, коммуникация.
  6. Мне известно, когда и по каким причинам впервые начина изучаться дисциплина «основы межкультурной коммуникации».
  7. Ясно понимаю и помню, основные модели эффективного общения.
  8. Владею теорией межкультурной коммуникации.
  9. Знаю основные особенности поведения людей разных национальностей.
  10. Понимаю, что позиция толерантности – основа успешной межкультурной коммуникации.
  11. Умею использовать эмпатию в работе с людьми.
  12. Знаю, как не конфликтовать с другими.
  13. Владею методами разрешения конфликтных ситуаций с иностранцами.
  14. Я умею понять другого.
  15. Люди другой национальности и культуры не вызывают у меня неприязни.
  16. Люблю знакомиться с культурными особенностями, обычаями, традициями в других странах.
  17. Участвовал(а) в организации международных мероприятий.
  18. Осведомлен(а), чем отличаются этнокультурные стереотипы от предрассудков.
  19. Мне интересно общаться с иностранцами.
  20. Бывал(а) за границей и хорошо представляю, как надо общаться с представителем иной культуры.

Интерпретация.

За каждый ответ - да начисляется 1 балл. Если испытуемый набирает от 0 до 6 баллов, то его уровень знаний и навыков в области межкультурной коммуникации низкий, если от 7 до 13 баллов – средний, если от 14 до 20 – высокий.


1.б. Тест (Знание некоторых межкультурных особенностей (модификация))

(Международный институт кросс-культурного и языкового тренинга)