Исследование

Вид материалаИсследование

Содержание


Л.И. Байкова (Краснодар). Чешско-русская межкультурная коммуникация: лингвострановедческий аспект
Подобный материал:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   89

Л.И. Байкова (Краснодар). Чешско-русская межкультурная коммуникация: лингвострановедческий аспект


Как известно, межнациональная коммуникация представляет собой процесс взаимопонимания двух участников коммуникации, являющихся носителями двух разных национальных культур. Среди основных условий такой коммуникации обычно отмечается и владение одним и тем же языком. Однако изучение фонетических, лексических и грамматических особенностей иностранного языка само по себе не может обеспечить надежность межнациональной коммуникации. В этой связи особое значение приобретают страноведческие аспекты в преподавании иностранных языков, учитывающие национальные традиции.

В практике страноведческого преподавания нашли применение самые различные методы: от аспектуальных (например, лингвострановедческий комментарий, лингвострановедческая зрительная семантизация, художественно-образное комментирование и т.д. [1]) до разработки специальных лингводидактических курсов, учитывающих в различной степени условия культурного развития участников межнациональной коммуникации. В этом контексте вопросы комплексного познания Чехии, ее истории, культуры, традиций и обычаев становятся неотъемлемой частью изучения чешского языка. Поэтому в одном ряду с понятием лингвострановедение оказываются новые понятия: культурология и изучение языка, культурологическое пространство языка, лингвокультурология и т.п. Причины новых подходов к изучению и преподаванию русского и чешского языков связаны с социально-политическими изменениями в мире и в Европе, в Чехии и в России.

Область языка как средства межнацинального общения является чрезвычайно сложной, ибо вторгается в триаду «язык – нация – культура» [2] с бесконечным спектром переплетения субъективных и объективных оценок и отношений и может служить в одинаковой мере как контактам, т.е. конструктивному общению, так и конфликтам, т.е. деструктивному общению. Преподавание иностранного языка должно служить своей основной просветительской цели, т.е. конструктивной межнациональной коммуникации.

В каждой национальной среде функционируют свои комплексы оценок и представлений, которые относятся как к собственному этносу, так и к иным этносам. Такие комплексы представлений могут в различной степени соответствовать объективному состоянию [3] и в различной степени оказывать влияние на интерес к народу и его языку [4]. После Второй мировой войны получила распространение точка зрения, основанная на идее родства двух славянских культур: чешской и русской [5]. Однако, по нашему мнению, более рациональным является взгляд, который в полной мере учитывает и различия исторических условий формирования чешской и русской культур.

Культурологические и лингвострановедческие аспекты образуют очень сильный экстралингвистический фон языка, который во многом отражает и языковое общение. Лингвокультурологические функции языка, как, впрочем, и лингвострановедение, находятся в стадии первых научных наблюдений и первых теоретических обобщений.

Принято, например, выделять следующие лингвокультурологические функции языка: функцию объективно-исторического опыта, функцию хранения и передачи традиций культуры, эстетическую функцию и т.д. Однако текстовому пространству языка здесь принадлежит особое место. Некоторые исследователи выделяют текстовую зону языка в равной степени с зоной этнической и социальной [6]. Это замечание особенно важно для лиц, изучающиех иностранный язык в изоляции и поэтому, прежде всего, в его письменной форме.

В области лингводидактики исследование текстов в смысле их национально-культурной нагрузки и использование текстов для обучения иностранному языку приобретает большое значение. При этом более чем очевидно, что адекватное понимание текста иностранными обучающимися (получателями) возможно лишь при условии владения всем лингвокультурологическим фоном автора текста (отправителя). Текст, таким образом, становится важным атрибутом диалога культур и межъязыковой коммуникации. С другой стороны, на понимание текста на чешском языке оказывает влияние и собственный экстралингвистический лингвокультурологический фон получателя (например, русского обучающегося), где вышеупомянутые комплексы оценок и представлений получателя по-разному влияют на понимание текста и на возможность межнационального общения.

Соотношение между языком и его экстралингвистическим фоном, образуемым культурой, историей, традициями и обычаями, может быть различно и в различных языках. Поэтому культурологические аспекты понимания чешского текста можно рассматривать с самых различных точек зрения. Здесь отметим хотя бы некоторые возможности рассмотрения проблемы, основой для которых может послужить следующее представление о лингвокультурологических фонах:

1) объективный лингвокультурологический фон языка отправителя,

2) субъективный (личностный) лингвокультурологический фон отправителя,

3) объективный лингвокультурологический фон получателя,

4) субъективный лингвокультурологический фон получателя.

Каждый из перечисленных аспектов в обучении чешскому языку представляется существенным. Например, субъективный лингвокультурологический фон получателя учитывается в обучаемой аудитории (возрастные, социальные категории обучаемых). Столь же важно учитывать объективный лингвокультурологический фон получателя (например, русские культурные традиции, русский менталитет и т.п.)

Субъективный лингвокультурологический фон отправителя в области обучения иностранному языку чаще всего проявляется в различного рода модификациях и адаптациях текста. Это объективно необходимое условие обучения иностранным языкам входит в прямое противоречие с объективным лингвокультурологическим фоном языка. Именно в этом противоречии находятся основные перекрестные линии содержания, методов и целей обучения иностранным языкам.

Культурологические аспекты понимания чешского текста можно рассматривать с различных точек зрения. Так, например, известная классификация Г. Верещагина и В. Костомарова, выделяющая прагматичные и проективные тексты, в плане проникновения в лингвокультурологическое пространство отправителя оказывается нерелевантной, ибо «кульминацией» прагматичного текста в области обучения иностранным языкам является учебный текст, где довлеет субъективный культурологический фон отправителя, а «кульминацией» проективного текста является текст разговорный, публицистический и текст художественной литературы, который без лингвострановедческого комментария часто оказывается недоступным и сам по себе не может поэтому стать надежным средством межнациональной коммуникации.

На наш взгляд представляется целессобразным описать степень доступности текста следующим образом:
  1. чем лучше изучен язык, тем более он доступен (под чем мы имеем в виду явления лексики, грамматики и т.д.),
  2. необходимо отметить, что в богатом стилистическом спектре языка (в частности, чешского), когда язык изучается как иностранный, по практическим причинам изучается прежде всего язык нейтрального литературного стиля – при том, что чем шире представление о стилистических возможностях, тем более доступным оказывается текст,
  3. исчерпывающее понимание текста связано очень тесно с историей народа – носителя языка,
  4. предпосылкой правильного понимания языка является и достаточное знание реалий. При изучении иностранного языка определенный запас реалий обычно изучается аспектуально в рамках отдельных разговорных тем. Безусловно, такой подход весьма оправдан, изучение реалий облегчает понимание чешского языка, однако не может заменить комплексного познания страны изучаемого языка. Такая задача более доступна страноведению.

В заключение отметим, что и страноведение не может предоставить всеохватывающие сведения о богатстве жизни и о динамике ее развития, которая постоянно обогащает язык, перемещая таким образом вопросы межнационального общения в область непрерывной динамики.

Литература

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура (лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного). М., 1990.

2. Гумбольдт В. Характер языка и характер народа // Язык и философия культуры. М., 1985. С. 370–381.

3. Timofeyev Y. On the question of “mythology” in Czech-Russian relation // The legacy of the past as a factor of the transformation process in post communist countries of Central Europe. Prague, 1994.

4. Franěk Y. Rusové a Češi (Mýty a fakta) // Volné sdružení českých rusistů. Praha, 1990.

5. Dolanský J. Tisíc let milujeme ruštinu // Ruský jazyk, 1955.

6. Кудрявцева Т.С. К обоснованию культурологической типологии языков // Русский язык и литература в современном диалоге культур. Тезисы докладов ученых России. VIII Конгресс МАПРЯЛ. М., 1994.