Механизмы актуализации концепта horse в британской лингвокультуре
Вид материала | Автореферат |
- Языковая репрезентация концепта «бизнес» в американской лингвокультуре, 1129.65kb.
- О. В. Головань Вариативные компоненты частотного лингвокультурного концепта «трагическое», 235.31kb.
- Статья посвящена новым подходам к лингвистическому и лингвокультурологическому анализу, 146.5kb.
- Митрофанова С. А. Уровни концепта «соборность» в лирике и драматургии А. С. Хомякова, 96.75kb.
- Е. В. Шелестюк Одиалектике устойчивости и изменчивости концепта и символа, 251.45kb.
- А. М. Горького Филологический факультет Кафедра современного русского языка Концепт, 278.64kb.
- Расписание Фестиваля, 190.15kb.
- Концепт «недосказанность» в английской и русской лингвокультуре, 258.89kb.
- Функционально семантическое и когнитивно прагматическое описание концепта "истина", 412.65kb.
- Британский Совет и Центральный дом предпринимателя, 180.36kb.
На правах рукописи
ИВАНОВА Екатерина Александровна
МЕХАНИЗМЫ АКТУАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА HORSE
В БРИТАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ
Специальность 10.02.04 – германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Самара – 2010
Работа выполнена на кафедре лингвистики, межкультурной коммуникации
и социально-культурного сервиса
ГОУ ВПО «Самарский государственный архитектурно-строительный университет»
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент
Гринштейн Алла Семёновна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Шехтман Николай Абрамович
кандидат филологических наук, доцент
Дементьева Наталья Яковлевна
Ведущая организация: НОУ ВПО «Международный институт рынка»
Защита состоится 27 января 2011 г. в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 в ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67, ауд. 9.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии.
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия»: www.pgsga.ru
Автореферат разослан «___» декабря 2010 г.
Учёный секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук, профессор Е.Б. Борисова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Концепты являются универсальным средством, позволяющим рассматривать язык и речь в нерасторжимой связи с сознанием и бытийственностью. Лингвокультурный концепт выступает как многомерное явление, находящееся на пересечении разнообразных пластов и парадигм, одновременно к каждому из этих пластов принадлежащее и, при этом, определяющее взаимосвязь, взаимопереход и «границы» каждого из них.
Концепт как феномен и как категория принадлежит одновременно к сфере индивидуального, частного и к сфере общеязыкового, свойственного всей национальной лингвокультуре: исследование одного культурного концепта открывает возможность последовательно восстановить всю национальную концептосферу как систему концептов определенной культуры, которые несут объективную информацию о культуре нации как коллективном достоянии и ее преломлении в каждой отдельно взятой языковой личности, принадлежащей этой культуре [Лихачев 1997: 287].
Еще одна перспектива, которую открывают исследования концептов, также связана с их двойственностью, предполагающей одновременно текучесть и подвижность, изменчивость во времени, и стабильность, возможность восприниматься в качестве «сгустка культуры», хранящего культурную информацию и реализующего функцию культурного переноса не только между разными культурами, но и, в диахроническом плане, внутри одной культуры.
Особый интерес представляет исследование не только концептов, маркированных с точки зрения этнокультурного своеобразия, то есть национально-специфических, выражающих особенности соответствующей культуры, но и универсальных концептов.
Объектом диссертационного исследования является специфика актуализации концепта horse в британской лингвокультуре. Предметом исследования служат способы актуализации концепта horse, а именно структура и лексическое наполнение ассоциативно-семантического поля horse в английском языке и функционирование его компонентов в британской лингвокультуре.
Концепт horse является универсальным, поскольку он существует в сознании представителей любой лингвокультуры, но одновременно в каждой из лингвокультур наполнен своим содержанием. В нашем исследовании мы используем понятие «британская лингвокультура», стремясь отграничить концептосферу, общую для британского варианта английского языка, от иных, в первую очередь американского, вариантов английского. Для нас важно, что исследуются только те культурные явления, которые связаны с Великобританией, как, например, пабы, которые существуют на территории Британских островов, и произведения шотландских, валлийских писателей, написанные на английском языке, но не обращаемся к литературе американцев или австралийцев. Мы изучаем Pony Books – уникальный феномен, который существует не только в Англии, а и в Шотландии, Северной Ирландии, Уэльсе, в то же самое время, Pony Books не создаются в США, где распространены Horse Stories, что представляет собой совершенно другой культурный феномен. Культурные явления, существующие в разных частях Великобритании и описанные в главе IV, имплицитно противопоставляются американским аналогам, поскольку для данного исследования важна именно специфика британского английского.
Цель работы – изучение специфики актуализации концепта horse в британской лингвокультуре.
Заявленная цель предопределяет решение следующих задач:
- исследовать ассоциативно-семантическое поле horse, а именно:
- описать структуру АСП horse;
- проанализировать средства обозначения лошади как центральную группу АСП horse;
- выявить количественное распределение производных и сложных слов, образованных от средств обозначения лошади; выделить тематические группы сложных существительных, имеющих в основе средства обозначения лошади;
- представить тематическую классификацию лексики ассоциативного ряда.
- провести семантический анализ сложных слов и ФЕ, построенных на основе средств обозначения лошади, в том числе:
- рассмотреть переосмысление в сложных словах и ФЕ с компонентами АСП horse;
- изучить оценочный компонент сложных слов и ФЕ указанной группы.
- рассмотреть функционирование компонентов АСП horse в ономастике английского языка:
- выявить лексическую детализацию концепта в топонимике;
- составить типологическую характеристику топонимов, включающих составляющие концепта, определить их происхождение и изменение во времени;
- рассмотреть актуализацию ЛЕ, обозначающих лошадь, в названиях художественных произведений британских авторов;
- описать клички лошадей как составную часть ономастики английского языка;
- изучить реализацию элементов концепта horse
в художественном тексте:
- установить, какие средства обозначения лошади используются в художественных произведениях британских авторов;
- исследовать функционирование свободных и связанных словосочетаний с элементами концепта в художественной речи;
- определить наиболее характерные стилистические приемы, в состав которых входят единицы концепта;
- проанализировать Pony Books как феномен британской культуры:
- выявить отличие Pony Books от литературы о лошадях, в том числе от Horse Stories;
- изучить жанровое и стилистическое своеобразие Pony Books.
Актуальность исследования связана с тем, что концепт horse является значимым в британской культуре и на уровне быта, и на уровне сознания: с древних времен он присутствует в архитектуре, фольклоре и литературе, на нем построены разнообразные обычаи и праздники. Лошадь не только часто встречается во многих сферах культуры и жизнедеятельности, в каждой из них она обладает особым символическим значением, изучение которого позволяет понять многое в языке и картине мира народа.
Научная новизна работы определяется тем, что концепт horse впервые подвергается комплексному лингвокультурологическому анализу. Для изучения концепта привлекаются топонимы, в частности названия пабов, представляющие неотъемлемую часть британской культуры. При исследовании функционирования компонентов АСП horse в художественном тексте впервые дается лингвокультурологический анализ Pony Books как уникального феномена британской культуры.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней выделен концепт horse и выявлены его основные признаки; исследована структура АСП horse, изучена реализация компонентов АСП horse в ономастике, исследовано функционирование компонентов АСП horse в художественном тексте, изучены Pony Books как феномен британской культуры.
Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные данные и сделанные выводы могут найти применение в лекционных курсах, спецкурсах и семинарах по лингвистике, лингвокультурологии и социолингвистике, при подготовке курсовых и дипломных работ, на занятиях по практическому курсу английского языка.
Теоретическую и методологическую базу исследования составляют работы российских и зарубежных ученых в области лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, межкультурной коммуникации, теории поля, лексикологии, фразеологии, анализа художественного текста и лингвопоэтики.
Инструментарий исследования включает следующие методы и методики: семантический анализ слов, обозначающих концепт, этимологический анализ этих имен, семантический анализ их переносных, ассоциативных значений, семантический анализ контекстов, в которых употребляются слова и словосочетания, выражающие концепт, интерпретативный анализ ценностно-маркированных высказываний, количественные подсчеты.
Материалом исследования послужили толковые словари английского языка, этимологические словари, словари идиом, словари сленга, словари синонимов и антонимов, словарь названий пабов, энциклопедические и газетные статьи по коневодству, периодические интернет-издания и материалы британских сайтов, а также корпус текстов британских авторов общим объёмом 56 714 страниц.
На защиту выносятся следующие положения:
- Универсальный концепт Horse обладает в британской лингвокультуре специфическим набором смыслов, связанных с тем, что его референт воспринимается британцами более как культурное, чем как природное явление, вследствие чего его дискурсивная реализация приобретает символическое значение.
- АСП horse представляет собой многомерное образование, включающее средства обозначения лошади, производные и сложные слова, образованные от них, и лексику ассоциативного ряда. Центром АСП служит ЛЕ horse. Наиболее значимой ЛСГ поля являются средства обозначения лошади, которые имеют различные оттенки значения, отражающие возрастные, половые особенности лошади, ее физические свойства и внешние данные, передают разнообразные функциональные характеристики животного.
- Средства обозначения лошади подвергаются переосмыслению в составе сложных слов, фразеологизмов и провербий. В сложных словах и ФЕ нейтральные единицы являются наиболее частотными, тогда как в провербиях преобладают отрицательные коннотации. Как в сложных словах и ФЕ, так и в провербиях положительно окрашенных единиц значительно меньше.
- В ономастике английского языка актуализация концепта horse осуществляется в названиях произведений искусства и иных культурных объектов, а также в топонимике. Цвет, представленный в ономастике, имеет символическое значение. Топонимов, номинирующих культурные объекты, больше, чем топонимов, обозначающих природные объекты.
- Единицы АСП horse функционируют в художественной речи в описаниях человека и его эмоций, социальных отношений, природы, объектов культуры и др. в составе адъективных и глагольных свободных словосочетаний, приобретая широкий спектр ассоциативных значений.
- Уникальным феноменом британской культуры, существующим только в Великобритании и ее бывших колониях, Австралии и Новой Зеландии, являются книги Pony Books. Они обладают рядом специфических особенностей, отличающих их от обычных книг о лошадях, в том числе от американских Horse Stories. Pony Books - это и тип книги, и особый вид сюжета. Такой литературе свойственны формульность, серийность, своеобразный формат и ориентация на определенную аудиторию (дети и подростки).
Структура диссертации: работа состоит из введения, четырёх глав, заключения, библиографического списка из 221 наименования на английском и русском языках и 3 приложений.
Апробация работы: основные положения диссертации излагались в докладах на конференциях кафедры лингвистики, межкультурной коммуникации и социально-культурного сервиса СГАСУ в 2008-2010 гг., на международном форуме специалистов в области лингвистики и иноязычной коммуникации «XXI век: содружество лингвокультур» в 2008 г., на международной научно-методической конференции «Технологии профессионального образования: традиции и инновации» в 2009 г. По теме диссертации опубликовано 7 работ общим объемом 3,07 п.л.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность, формулируются предмет, объект, цель и задачи исследования, описывается методологическая база, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность результатов работы.
Глава I посвящена изучению АСП horse как инструмента реализации концепта в языке.
В п. 1.1. описывается ядро АСП horse, которое включает 32 средства обозначения лошади и 59 образованных от них производных. Средства обозначения лошади имеют различные оттенки значения. Во-первых, они могут выражать возрастные отличия. Для изображения молодой лошади (до 4-х лет) употребляют ЛЕ colt, filly, foal. Если речь идёт о старой немощной лошади, то используются единицы hack, jade, nag, dobbin. Во-вторых, в основе средств обозначения лежат половые различия. ЛЕ colt, stallion, stud и gelding обозначают животное только мужского пола, а filly и mare – только женского. Кроме того, средства обозначения лошади передают функциональные особенности животного. Например, ЛЕ racer обозначает лошадь для скачек, ЛЕ hunter – лошадь для охоты, ЛЕ roadster – лошадь для дальних поездок, ЛЕ palfrey - лошадь, специально тренированную под женский способ верховой езды.
Помимо обозначения самого животного, средства наименования лошади обладают ещё несколькими значениями. При этом все вторичные значения получены через ассоциативную цепь от основного лексико-семантического варианта. Например, ЛЕ horse имеет несколько вторичных значений, которые связаны со средствами передвижения: 1) horse – a seat on a rope on which a person is lowered down a shaft, 2) horse – a tractor, a locomotive, 3) horse – a rope providing footing or protection for sailors.
Средства обозначения лошади обладают разветвлённой системой деривации. От них образовано 18 существительных (muley, hackie, naggie, colthood), 19 прилагательных (horsy, horseless, coltlike, mulish), 14 глаголов (to horse, to unhorse, to horse around, to foal) и 8 наречий (horsily, mulishly, jadishly).
В п. 1.2. рассматривается периферия АСП horse – сложные слова и лексика ассоциативного ряда. Сложные слова включают 226 сложных существительных (horsewoman, horse-litter, muledriver), 24 сложных прилагательных (horse-drawn, horse-faced) и 2 глагола, которые образованны по конверсии от сложных существительных (to horsewhip, to horseshoe).
Наибольшее количество сложных слов образовано от ЛЕ horse (200 ед.: horsebreaker, horse-litter, horsehide, horsecar, horse-knops). Основу сложных слов также составляют единицы mule (15 ед.: mule-killer, muleteer, muledeer), pony (11 ед.: ponytail, pony-trekking, pony-size), colt (6 ед.: colthood, colt-pixie), mare (3 ед.: mare’s-tails), foal (2 ед.: foaltooth), hack (2 ед.: hackwork), steed (2 ед.: warrior-steed), bronco (1 ед.: bronco-buster), filly (1 ед.: filly-hunting), mustang (1 ед.: mustang grape), stud (1 ед.: stud-mare).
Сложные слова, основу которых составляют средства обозначения лошади, могут иметь как прямое значение, так и переносное. Сложные существительные, имеющие прямое значение, представлены в шести тематических группах: люди, занимающиеся лошадьми (36 ед.: horse-breeder, horse-breaker, horse-vet), оснастка (32 ед.: horse-block, horse-brass, horse-cloth), вид лошади (32 ед.: post-horse, dray-horse, saddle-horse), действия, связанные с коневодством (13 ед.: horse-trading, horse-racing), часть лошади (12 ед.: horse-locks, horse-hoof), группа лошадей (2 ед.: horseflesh, horse-herd).
Лексика ассоциативного ряда распадается на 6 тематических групп. Внутри группы могут находиться ЛЕ разных частей речи. Самой многокомпонентной является тематическая группа, в состав которой входят названия оснастки (105 ед.: spur, yoke, breeching, snaffle-bit, ridge band). Большое количество единиц используется для изображения действий, совершаемых с лошадьми (49 ед.: lunging, roping, crossfiring), и действий самих лошадей (38 ед.: hurdle, canter, rack). Следующая группа – это ЛЕ, называющие людей, которые занимаются лошадьми, она включает 34 единицы: cabman, hostler, harnesser. Группу «физиологические характеристики лошади» образуют 32 единицы: fast-paced, high-stepping, cradle-back. ЛЕ, обозначающих функциональные качества лошади, меньше всего - 29 единиц: draught, sowar, equestrian.
В п. 1.3. показаны механизмы переосмысления в сложных словах, ФЕ и провербиях, в основе которых лежат средства обозначения лошади. Компоненты АСП horse входят в состав сложных слов, ФЕ и провербий разнообразной тематики: изображение явлений окружающей действительности (67,4%), человека: его физической деятельности (24,4%), интеллектуальных способностей (2,7%), физических качеств (2,3%), характера (1,8 %) и внешности (1,4%).
В сложных словах и ФЕ с компонентами АСП horse преобладают субстантивные единицы (57%). Это связано с тем, что большая часть данной лексики имеет терминологический характер. Концепт horse находит отражение в таких областях знания, как ботаника (horsemint, horsebean, mare’s tails), зоология (horse head = horsefish, horse mackerel), метеорология и океанология (horse latitudes), геология (horse sulphur), лесоводство (horse dam), строительство (sawhorse = work-horse = jack horse), физика (horsepower, pony shaft), спорт (vaulting horse = pommel horse).
Образ лошади присутствует во многих словах и словосочетаниях, используемых в повседневной жизни человека. Например, один из сортов виски называют словом corn mule, другой - wild mare’s milk. ФЕ The Trojan Horse уходит своими корнями в античную мифологию и означает скрытую опасность. То, что сначала кажется безвредным, может впоследствии навлечь несчастье. Сейчас выражение The Trojan широко используется в сетевых технологиях для обозначения вируса в Интернете. Так, в ФЕ The Trojan Horse была утрачена ЛЕ horse, но символика опасности полностью сохранена.
Средства обозначения лошади становятся основой названий различных видов транспорта. Когда появляется корабль, его именуют словом wooden horse. Первую модель велосипеда называют словом hobby horse. Паровоз получает название iron horse, а автомобиль - horseless carriage.
Сложные слова, ФЕ и провербии отражают разнообразные внутренние и внешние качества человека, характеризуют его деятельность. Характер человека показан в ФЕ on one’s high horse (держаться высокомерно). Он возник в Средние Века, когда феодалы, сидя верхом на коне, свысока смотрели на пеших простолюдинов. Таким образом, словосочетание high horse со временем утратило прямое номинативное значение и стало выражать высокомерие. Когда человек сравнивается с лошадью по внешним данным, на первый план выходит такой признак лошади, как крупный размер. Выражение horse-faced описывает человека с большим и вытянутым лицом. ЛЕ horse-godmother употребляется по отношению к толстой женщине. Образ лошади также становится средством изображения физической деятельности человека. Например, ФЕ to eat like a horse открывает нам такой компонент символического значения образа лошади, как прожорливость.
Положительно окрашенных сложных слов, ФЕ и провербий обнаружено мало (6%). Нейтральные сочетания доминируют (67%), единицы с отрицательной оценкой встречаются немного реже (27%). Малое количество положительных коннотаций вовсе не означает, что образ лошади воспринимается британцами негативно, поскольку ни одно из слов или словосочетаний не отсылает к негативным качествам лошади, а оценка заключена в их общем значении.
В главе II исследуется употребление средств обозначения лошади в художественном тексте. Если в главе I на основе анализа языкового материала выделяются номинативные классы, то в данной главе эти выводы, полученные на основе анализа эмпирического материала, уже применяются к речи.
В п. 2.1. рассматривается функционирование средств обозначения лошади в составе свободных словосочетаний. Адъективные словосочетания выражают качества лошади (fine horse, strong horse, mighty horse), её состояние (lame horse, weary horse, ill-groomed horse), внешность (fine-looking horse, beautiful horse, bony horse), окрас (red horse, silver-grey mare), функцию (police horse, plough horse) и её породу (Shetland pony, Arab steed). Преобладают нейтральные единицы (42%). Адъективных словосочетаний с положительной окраской больше, чем с отрицательной (34% и 24% соответственно).
Глагольные словосочетания, в основе которых лежат средства обозначения лошади, отражают отношение человека к лошади и действия, которые он совершает с этим животным. Нейтральные словосочетания сильно доминируют (80%), так как в основном описываются действия, производимые с лошадью (to ride a horse, to harness a horse, to mount a horse, to reign a horse). Cловосочетаний с отрицательной оценкой больше (12%), чем с положительной (8%). Человек всегда чрезмерно эксплуатировал лошадь, животное физически не выдерживало и начинало сопротивляться. Это и объясняет преобладание отрицательно окрашенных выражений над положительными: например, to ruin a horse, to flog a horse to death, to spoil a horse.
П. 2.2. посвящен изучению ассоциативных значений элементов концепта horse, раскрывающихся в контекстах, где изображается человек.
В описаниях внутренних качеств персонажей отражены сила и выносливость, трудолюбие, решительность, целеустремлённость, эмоциональность или, наоборот, меланхоличность и медлительность, а также мудрость, добродушие, своенравность и упрямство. Например, при описании силы человека используется сравнение с ломовой лошадью: This fellow is a perfect savage, as strong as a cart-horse and as fierce as the devil [A.C. Doyle. The Adventure of Wisteria Lodge: 18]. Целеустремлённый и трудолюбивый человек у Редьярда Киплинга обозначается выражением The Great Horse: But young Iggulden was in charge now, and under his guidance, Buller and Roberts, the Great Horses, moved mountains [R. Kipling. Actions and Reactions: 23].
Изображение состояния человека через состояние лошади воспроизводит такие характеристики, как пугливость, агрессия, нетерпение, спокойствие. Так, человек, трясущийся от страха, сравнивается с испуганной лошадью: I shall go mad. I’m not far from it now. My head throbs as I rest it on my hot hand. I am quivering all over like a scared horse [A.C. Doyle. The Parasite: 61]. Образ боевого коня позволяет показать человека в гневе: Gazing, he remembered Lady Dunstane saying of her once, that in anger she had the nostrils of a war-horse [G. Meredith. Diana of the Crossways: 105].
При описании взаимоотношений акцентируется внимание на преданности лошадей: You see, Sir John, we stayed for you, as one Horse does for another [J. Swift. A Compleat Collection of Genteel and Ingenious Conversation: 172]. Данное сравнение, во-первых, указывает на теплые отношения между героями, во-вторых, акцентирует наше внимание на взаимоотношениях лошадей в природе, показывает их преданность друг другу, и это говорит о том, что лошадь мыслится как благородное животное.
В п. 2.3. говорится о реализации средств обозначения лошади в описаниях окружающего мира: социальных и политических отношений, природы и объектов культуры.
Контексты с социально-политической проблематикой показывают, что образ лошади ассоциируется с противопоставлением двух сосуществующих внутри него начал, женской покорности и мягкости и мужского героизма. Всадник на коне символизирует власть и превосходство над другими. Истощённая лошадь в произведениях XIX века ассоциируется с беспощадной эксплуатацией живых существ и со стремлением обрести свободу.
Описания природы всегда связаны с такими качествами, как дикость, непокорный нрав и необузданность. У Джеймса Джойса образ лошади появляется в описании бушующего моря: Vehement breath of waters amid seasnakes, rearing horses, rocks. In cups of rocks it slops: flop, slop, slap [J. Joyce. Ulysses: 26]. Метафора, основанная на сравнении огромных волн со встающими на дыбы конями, отражает не столько авторскую индивидуальность, сколько общие черты британской картины мира. В английском языке словом whitehorses принято обозначать волны с барашками: whitehorses - waves at sea with a white top [Longman Dictionary of English Language and Culture: 1522]. У Вальтера Скотта неистовый горный поток сравнивается с развевающейся гривой дикой лошади: She could see the crest of the torrent flung loose down the rock, like the mane of a wild horse, but without having any view of the lower platform from which she had ascended [W. Scott. The Heart of Midlothian: 506]. Образ лошади неоднократно встречается в описаниях кораблей: в английском сознании лошадь тесно связана с образом моря, которое, с одной стороны, привлекает своей красотой, а с другой, пугает своей неудержимостью. Например, у Роберта Льюиса Стивенсона корабль показан через сравнение с необузданным конем: For a while the ship kept bucking like a vicious horse [R.L. Stevenson. Treasure Island: 178].
В главе III изучается реализация концепта horse в ономастике английского языка. С одной стороны, рассматривается, как компоненты концепта horse себя ведут с составе онимов, - в названиях художественных произведений и в топонимах. С другой стороны, исследуются именно те компоненты изучаемого концепта, которые сами по себе выступают в качестве части ономастикона. Таковыми являются клички лошадей.
Образно-перцептивная и ценностная составляющие концепта horse раскрываются в топонимике английского языка, изучению которой посвящен п. 3.1. Топонимы с компонентами АСП horse распадаются на 2 группы: топонимы, номинирующие природные объекты (Horsebush Hill, Horse Bank, Horsemoor, Dobbin Wood, Colt Plain), и топонимы, обозначающие объекты цивилизации (Horseferry Road, Horsedale Farm, String of Horses Inn, Horse Bridge, Colthill Drive).
Топонимов, номинирующих культурные объекты, больше, чем топонимов, обозначающих природные объекты (82,2% и 17,8% соответственно). Данный контраст был бы ещё более наглядным, если учесть, что одно и то же название объектов цивилизации, в отличие от названий природных объектов, может повторяться несколько раз. Например, в Великобритании встречается 379 пабов с названием White Horse и 249 пабов с названием Black Horse, 20 названий улиц с единицей horsecroft (Horsecroft Drive, Horsecroft Lane), 18 с единицей horsefair (Horsefair Street, Horsegfair Close), 10 с единицей horsepool (Horsepool Street, Horsepool Road); мосты с названием Horse Bridge/Horsebridge существуют в 4 графствах Великобритании (Shropshire, Staffordshire, East Sussex, West Sussex). Следовательно, лошадь воспринимается британцами более как культурное явление, чем природное.
Цвет, представленный в топонимике, имеет символическое значение. Чаще всего встречаются наименования с обозначением белого и чёрного цветов (пабы, отели, мотели, магазины с названиями White Horse, Black Horse). Данные цвета имеют одинаковую символику во многих мировых культурах. Голубой цвет в английских топонимах появляется в поддержку Либеральной партии (паб Blue Roan). Золотой обозначает не окрас лошади, а указывает на роскошный интерьер заведения, в названии которого он присутствует (паб Golden Horse, казино Golden Horse Casino).
В п. 3.2. рассматривается функционирование средств обозначения лошади в названиях художественных произведений британских авторов. В названиях наибольшей частотностью обладает ЛЕ pony (а не horse), что можно объяснить большой распространенностью художественных произведений о лошадях, относящихся к детской литературе (Ponies and Mysteries by Mary Gervaise, The Magic Pony by Patricia Leitch, If Wishes Were Horses by Catherine Harris, Jill and the Perfect Pony by Ruby Ferguson).
Cредства обозначения лошади чаще всего используются с обозначениями цвета, из которых чёрный и белый имеют символическое значение (The Pale Horse by Agata Christie, The White Pony by Mary Oldham). В названиях произведений также изображаются несуществующие в природе цвета лошади, что говорит о сказочном характере произведений (The Orange Pony by Wendy Douthwaite, Pink Pony by Catherine Carey). Названия произведений отражают фантастические и мифологические сюжеты, среди которых особо распространены повествования о призраках лошадей (The Phantom Horsу by Peter Grey, Ghost Pony by Peter Clover).
В п. 3.3. приводится анализ кличек лошадей, которые встречаются в художественной литературе. В них выражены такие качества лошади, как красота (Black Beauty, Golden Charm), скорость (Merrylegs, Hotspur), сила и выносливость (Pilgrim, Bronty – от Brontosaurus), дикость и непредсказуемость (Storm, Fury) или, наоборот, спокойствие (Stoolery). Но всё же большая часть кличек отражает окрас лошади (Black Velvet, Darkie, Ginger, Snowy, Silver). Клички, которые представляют собой имена людей, - это имена из художественной литературы, мифологии и фольклора (Rob Roy, Gulliver, Aurora, Adonis, Kelpie). В таких случаях качества лошади изображаются через образы известных всем героев.
В главе IV рассматриваются вопросы генезиса концепта horse в культуре Британии. Культурные традиции, связанные с образом лошади, разные во всех частях Соединённого Королевства, но символика лошади, выраженная в этих традициях, одинаковая. Многие из этих традиций уходят корнями в фольклор, и это говорит о том, что концепт horse обладал особым значением ещё в древности. Исследование образа лошади в британской культуре различных эпох, как в фольклоре, так и в современном феномене Pony Books позволяет проследить символику лошади в различные периоды британской истории.
В п. 4.1. показано, как образ лошади раскрывается в мифологической и фольклорной традиции. В Ирландии и Уэльсе слово ech (ирл. лошадь) входит в имена множества мифических персонажей, связанных с солнечным культом и потусторонним миром. В англосаксонский период в разных частях Великобритании было создано множество меловых фигур лошадей, которые, как считалось, приносят счастье. Зарегистрировано не менее 24-х меловых фигур, наиболее известными считаются The White Horse of Uffington, The Westbury Horse, The Red Horse of Tysoe, Littlington White Horse, The Cherhill White Horse, Osmington White Horse.
С глубокой древностью связаны и многие современные культурные явления и мероприятия, в которых так или иначе непременным атрибутом становится образ лошади: костюм Hobby Horse, который можно наблюдать в танцах Abbots Bromley Horn Dance, Morris Dance, на фестивалях Padstow Hobby Horse, Banbury Hobby Horse Festival, The Hunting of the Earl of Rone, рождественская пантомима Mummer’s Play, в которой главная роль принадлежит человеку в костюме лошади, фигура Wild Horse, которая появляется на улицах Чешира в День Всех Святых.
Многовековую традицию в Великобритании имеют скачки. Они традиционно проходят с мая по начало октября в городах Бат, Солсбери, Виндзор, Стратфорд-на-Эйвоне, Ноттингем, Честер, Ньюкасл, Йорк, Ливерпуль, Эр и др. Наиболее популярные скачки – The Grand National, Royal Ascot, The Derby Festival, The Cheltenham Festival, The Ebor Festival.
В п. 4.2. представлен лингвокультурный анализ Pony Books как современного феномена британской культуры. Так называют детскую литературу, где главными героями становятся лошади и их хозяйки. При этом обязательно объясняется, как скакать верхом и как ухаживать за лошадьми. Pony Books появляются в Великобритании в 20-е годы XX века, затем распространяется в её бывшие колонии: Австралию и Новую Зеландию. В настоящее время наиболее популярны такие серии Pony Books, как The Sheltie Series Питера Клавера, Jackie Series писательницы Джудит Беррисфорд, The Jinny Books Патрисии Лейтч, The Jill Series, вышедшие из под пера Раби Фергюсон, и, наконец, серии Perfect Ponies писательницы Кэти Прайс, которые выпускаются в розовых обложках и называются Pink Pony Books.
В основе Pony Books обычно лежит определённая сюжетная формула. Изначально героиня не имеет пони, но мечтает научиться скакать верхом. В конце произведения она уже участвует в скачках и изображается как великолепная наездница. Когда девочка впервые видит своего будущего пони, поведение животного настолько безумно, что ни один человек, кроме неё, не решается его приобрести. Иногда лошадка оказывается брошенной или страдающей от тяжелой жизни у жестоких хозяев. Только главная героиня способна найти общий язык с пони. Обуздать его ей помогает какой-либо взрослый, в своё время прекрасный наездник, но по каким-то обстоятельствам вынужденный бросить верховую езду. Если в сюжет введен какой-либо богатый персонаж, то он, скорее всего, будет злодеем. Исправиться морально ему помогают пони и его хозяйка. В седле богачи держатся неловко, смотреть на них со стороны иногда даже смешно. Мораль произведений в том, что благодаря пони кто-то обязательно становится лучше.
Pony Books - это и тип книги, и особый вид сюжета; им свойственны своеобразный формат, серийность, формульность, ориентированность на определённую аудиторию. Например, в США и Канаде существует литература Horse Stories, однако это несколько иное явление, чем Pony Books. Во-первых, они предназначены для взрослых. Во-вторых, сюжет американских и канадских книг, посвященных лошадям, несколько иной, чем у британских авторов. Центральной фигурой также является лошадь, но она здесь не изображается как близкий друг героя произведения. В американской и канадской литературе это быстрое и сильное животное, нужное человеку для участия в скачках, передвижения и работы на ранчо. Взаимоотношения лошадей и персонажей не выводятся на передний план. Важной отличительной особенностью является тот факт, что героями американских и канадских книг становятся мальчики и мужчины, а не представительницы женского пола, как в Великобритании. Это во многом связано с отношением к верховой езде в данных странах: если на британских островах лошади – женское хобби, в США и Канаде верховая езда ассоциируется с ковбоями, мачо и родео.
В Заключении подводятся итоги диссертационного исследования, изложены его основные выводы, подтверждающие состоятельность положений, выносимых на защиту. Подчёркивается значимость и актуальность концепта horse в британской лингвокультуре, приводятся наиболее существенные признаки исследуемого концепта, выделяются его национально-специфические черты.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
Научные статьи, опубликованные в научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ:
1. Иванова Е.А. Фразеологические единицы с компонентами лексико-семантического поля “horse” в современном английском языке / Е.А. Иванова // Известия Самарского научного центра РАН. - Т. 11 (30) (3), 2009. – 0,51 п.л.
Научные статьи, опубликованные в других изданиях:
- Иванова Е.А. Средства обозначения понятия “horse” в английском языке (на материале художественных произведений XVII-XX веков) / Е.А. Иванова // Актуальные проблемы иноязычного образования: Сборник научных статей. – Самара: Издательство МГПУ, 2008. – 0,63 п.л.
- Иванова Е.А. Формирование социокультурной компетенции (на материале фразеологии английского и русского языков) / Е.А. Иванова // Технологии профессионального образования: традиции и инновации: материалы Международной научно-методической конференции. Т. 2. – Самара, 2009. – 0,36 п.л.
- Иванова Е.А. Лингвистический анализ ассоциативно-семантического поля “horse” / Е.А. Иванова // Актуальные проблемы в строительстве и архитектуре. Образование. Наука. Практика: материалы 66-й Всероссийской научно-технической конференции по итогам НИР за 2008 г. Часть I. – Самара, 2009. – 0,18 п.л.
- Иванова Е.А. Образ человека в английской и русской анималистической фразеологии (на материале ФЕ с компонентами ассоциативно-семантического поля “horse”) / Е.А. Иванова // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета технологии и дизайна, № 3(18), 2009. – 0,46 п.л.
- Иванова Е.А. Концепт «horse» в топонимике английского языка / Е.А. Иванова // Я.А. Роткович: Материалы научно-практической конференции, посвященной столетию со дня рождения ученого. 1–3 февраля 2009 года. Часть II: Филологические науки. – Самара: СГПУ, 2009. – 0,75 п.л.
- Иванова Е.А. Лингвокультурологический анализ названий художественных произведений / Е.А. Иванова // Традиции и инновации в строительстве и архитектуре: материалы 67-й Всероссийской научно-технической конференции по итогам НИР за 2009 г. / Самарский государственный архитектурно-строительный университет. – Самара, 2010. – 0,18 п.л.