Концепт «недосказанность» в английской и русской лингвокультуре

Вид материалаАвтореферат диссертации

Содержание


Общая характеристика работы
Научная новизна
Теоретическую значимость
Практическая значимость
Методы и приемы
Апробация работы.
Основное содержание работы
Первая глава
Во второй главе
Его зовут Джон.
Вы и не пытаетесь.
Hubert? – Что ты думаешь о Хьюберте? B: He’s very meˬtic
Monday I am (| but 'later – Ну, в понедельник-то, да, а I may ˎnot
В заключении
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора
Подобный материал:


На правах рукописи


КОВАЛЬ ОЛЬГА АЛЕКСАНДРОВНА


КОНЦЕПТ «НЕДОСКАЗАННОСТЬ» В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ


Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание


Автореферат

диссертации на соискание учёной степени

кандидата филологических наук


Москва – 2010


Работа выполнена на кафедре переводоведения и когнитивной лингвистики лингвистического факультета

Института лингвистики и межкультурной коммуникации

Московского государственного областного университета


Научный руководитель: заслуженный деятель науки РФ,

доктор филологических наук,

профессор Лев Львович Нелюбин


Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Лариса Георгиевна Попова


кандидат филологических наук, доцент

Наталья Прокопьевна Миничева


Ведущая организация: Московский государственный

областной гуманитарный институт


Защита диссертации состоится «___» ____________ 2010 г. в 1130 часов на заседании диссертационного совета Д.212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.


Автореферат разослан «___» ____________ 2010 г.


Учёный секретарь

диссертационного совета,

кандидат филологических наук Марина Вячеславовна Фролова


^ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная работа выполнена в рамках лингвокультурологических исследований и посвящена изучению концепта «недосказанность» в русской и английской лингвокультуре.

Сравнительно новым, актуальным и перспективным направлением лингвистической науки является изучение языка в плане соотнесенности его с окружающим миром. Различия в менталитете, культуре различных народов наблюдаются в языке, и изучение языка как культурного феномена предполагает выход языкознания за пределы описания, систематизации и классификации естественных языков. В настоящее время стремительно развивается лингвокультурология и уделяется особое внимание изучению соотношения языкового значения и его культурного смысла.

Концепт, как базовый термин лингвокультурологии, воссоздает мир национального мировосприятия предметов и явлений, отмеченных языковым значением, что позволяет вскрыть целый пласт вопросов, связанных с менталитетом и культурой разных народов. На сегодняшний день единая общая теория концепта языковедами еще не разработана, как и не разработана типология концептов. Предложено множество определений, интерпретаций категории концепта, однако, единое толкование этого сложного социально-культурного феномена отсутствует. И хотя определения понятия «концепт» освещают различные грани данного явления, они не дают о нем целостного представления и не позволяют сделать концепт операциональной единицей анализа языка в различных его проявлениях. В настоящем исследовании предпринята попытка уточнить понятие «лингвокультурный концепт» в свете современных достижений лингвокультурологии на примере концепта «недосказанность».

Концепт, включающий в себя определенный набор признаков, представляет собой неоднородное по своей структуре лингвоментальное образование. Далее мнения исследователей расходятся относительно слоев, качественно отличающихся и составляющих семантику концепта.

Объектом данного исследования является лингвокультурный концепт «недосказанность». В качестве предмета анализа рассматриваются характеристики этого концепта в языковом сознании в английской и русской лингвокультуре.

Актуальность работы определяется, с одной стороны, недостаточно разработанной проблемой типов культурных концептов, в то время как лингвокультурология является стремительно развивающейся отраслью лингвистики. С другой стороны, состояние изученности самостоятельного значения «недосказанности» в сравнительном аспекте русского и английского языка на фонетическом уровне следует признать незначительным.

Гипотеза данного исследования заключается в том, что концепт «недосказанность», представляя собой сложное ментальное образование, содержит признаки, частично совпадающие в английской и русской лингвокультуре. «Недосказанность» проявляется в речи, отражая эмоциональную сторону высказывания, и способна влиять на успешность понимания в межкультурном общении.

Цель настоящей работы заключается в сопоставлении характеристик концепта «недосказанность» в английской и русской лингвокультуре.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач.
  1. Провести теоретический анализ истории и современного состояния проблемы определения типов культурных концептов.
  2. Уточнить понятие «лингвокультурный концепт» в свете современных достижений лингвокультурологии.
  3. Установить основные признаки концепта «недосказанность».
  4. Вскрыть специфику представления концепта «недосказанность» в английской и русской лингвокультуре.
  5. Охарактеризовать конструкции с семантикой недосказанности и выявить особенности их перевода на русский язык.

^ Научная новизна работы состоит в определении общих и специфических характеристик концепта «недосказанность» в английской и русской лингвокультуре применительно к его обозначению на фонетическом уровне в выражении чувств и эмоций.

^ Теоретическую значимость исследования мы усматриваем в уточнении типов культурных концептов, а именно концепта регулятива речевого поведения, дополняя лингвокультурологические концепции результатами анализа звуковой ткани языка.

^ Практическая значимость выполненной работы заключается в возможности использования основных выводов и положений диссертационного исследования в теоретических курсах английской и русской лексикологии, в спецкурсах лингвокультурологической и межкультурной направленности, на практических занятиях по фонетике английского языка и фонетической культуре речи, а также при проведении прикладных и экспериментальных исследований.

Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из словарей английского и русского языка (всего 850 словарных статей), художественных, публицистических и поэтических текстов, записей фильмов, аудиокниг, интервью общим объемом звучания более 9 часов.

Исследование базируется на методологических положениях: во-первых, об отражении этнокультурного своеобразия видения мира в языковом сознании и коммуникативном поведении представителей определенной культуры; во-вторых, о том, что основной единицей лингвокультуры является культурный концепт.

^ Методы и приемы исследования: при сборе фактического материала из лексикографических источников использовался прием сплошной выборки. На этапе лингвокультурного моделирования «недосказанности» применялись методы концептуального моделирования и сопоставительного анализа. В работе использованы методы дефиниционно-компонентного анализа и парадигматического анализа лексических единиц.

Теоретическую основу проведенного исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики, лингвокультурологии, переводоведения, литературоведения, психологии (Н.Д. Арутюновой, И.А. Бодуэна де Куртенэ, Л.И. Борисовой, Е.А. Брызгуновой, А. Вежбицкой, Е.М. Верещагина, В. Гумбольдта, Н.Г. Епифанцевой, И.Г. Жировой, И.А.Зимней, В.Д. Ившина, В.И. Карасика, И.Г. Кошевой, А. Краттендена, Д. Кристалла, Е.Л. Кузьменко, М.Е. Литвака, Ю.Н. Марчука, Т.Г. Медведевой, Л.Л. Нелюбина, В.В. Ощепковой, Р.К. Потаповой, А.А. Реформатского, Е.В. Сидорова, Г.Г. Слышкина, Э.А. Сорокиной, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, Д. Уэлза, Е.Г. Чалковой, Т.И. Шевченко и многих других исследователей).

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:
  1. Лингвокультурный концепт «недосказанность» в английском и русском языковом сознании существенно отличается, но содержит признаки, частично совпадающие в английской и русской лингвокультуре.
  2. Представления концепта «недосказанность» в английской и русской лингвокультуре нетождественны и обладают присущими каждой лингвокультуре характерными особенностями.
  3. В английской диалогической речи недосказанность выражается средствами эмотивной просодии, в русском языке – лексическими средствами.
  4. Лингвокультурная специфика концепта «недосказанность» объясняется национально-маркированным смыслом языкового значения, и тем, что оно неодинаково воспринимается носителями английской и русской культуры.

^ Апробация работы. Содержание диссертационной работы, выводы и результаты исследования обсуждались на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры переводоведения ИЛиМК МГОУ: июнь, ноябрь 2007 г., май, октябрь 2008 г., июнь 2009 г. Основные положения диссертационного исследования докладывались на научных теоретических конференциях ИЛиМК МГОУ 20 апреля 2007 г. и 20 апреля 2009 г., международной научной теоретической конференции ИЛиМК МГОУ 17 апреля 2008 г.

Материалы диссертации отражены в 8 публикациях общим объемом более 2 п.л., включая 2 статьи, опубликованные в издании, рекомендованном ВАК России.

Цели, задачи исследования и теоретические положения предопределили структуру диссертационной работы, которая состоит из введения, двух глав, посвященных соответственно лингвокультурному моделированию недосказанности, и описанию недосказанности на материале английского и русского языков, заключения и библиографии.


^ ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и научная новизна работы, аргументируется выбор предмета исследования, формулируется гипотеза, цели и задачи работы, определяется ее теоретическая значимость и возможные сферы практического применения результатов исследования, описываются используемые методы анализа и материал исследования.

^ Первая глава «Лингвокультурное моделирование недосказанности» посвящена рассмотрению проблемы определения и взаимосвязи понятий «культура» - «язык» - «языковое сознание», анализу лингвокультурного концепта как предмета лингвистического изучения и недосказанности как компоненту вежливого речевого поведения. В данном разделе работы определяется терминологический аппарат, используемый для изложения сути исследования, рассматриваются понятия «язык», «языковая картина мира», «языковое сознание», «менталитет», «концепт», «языковая личность».

На рубеже ХХ-ХХI вв. актуален антропоцентрический подход к изучению языка, усиливается интерес к исследованию стратегий речевого воздействия, в лингвистической науке утверждается осознание необходимости изучать язык в неразрывной связи с национальной культурой.

В концепции "язык и культура" сходятся интересы всех наук о человеке: это та сквозная идея, которая размывает границы между дисциплинами, изучающими человека, поскольку нельзя изучать человека вне его языка. Язык представляет собой главную форму выражения и существования национальной культуры.

В своем исследовании под языковой картиной мира мы понимаем отраженные в знаках и значениях языка, представления об окружающей нас действительности. Вместе с тем, поскольку она называет и категоризирует не все значения, существующие в сознании, будем считать её неполной. Выявление характерных особенностей сочетания культурно-значимых признаков, связанных с нравственными ценностями данного общества с поведением и стереотипами его членов, позволяет на наш взгляд моделировать национальную картину мира. Интерпретация окружающего мира определенным образом предопределяется стереотипами в языковом сознании.

Основной вопрос лингвокультурологии о соотношении языка и культуры связан с языковым сознанием, которое понимается нами как область духовно-интеллектуальной жизни представителя лингвокультуры, в которой в форме значимых образов закрепляются результаты познавательной деятельности людей, связанной с языком и речью в коммуникативных актах. Поскольку языковое сознание индивида обусловлено внешними по отношению к сознанию факторами, совокупностью мнений, воззрений, чувствований, нравственных ценностей представителей какой-либо культуры, обратим внимание на ментальный характер этого явления.

Под языковой личностью, представленной как определенный тип носителя языковых единиц национального языка, мы понимаем личность в широком смысле, обладающую общечеловеческим культурным опытом, и наполненную глубоким культурно-ценностным содержанием.

Менталитет, рассматриваемый нами как когнитивный элемент структуры личности, наиболее ярко наблюдается в каждодневном поведении и стереотипных ситуациях, проявляется в типичных формах социального поведения, традициях, устоях и обычаях.

Концепт как лингвоментальное образование, пришедшее на смену представлению, образу, понятию и значению и включившее их в себя, характеризуется определенной гетерогенностью и многопризнаковостью. А также перенимает от понятия дискурсивность представления смысла, от образа – метафоричность и эмотивность этого представления, а от значения – включенность его имени в лексическую систему языка.

Двусторонняя природа термина «концепт» находит свое отражение в лингвистическом и культурологическом подходах к его изучению, как к значению языкового знака, и в когнитивных исследованиях, как к содержательной стороне знака. Эти направления не противопоставляются, так как, в конечном счете, концепт, будучи ментальным образованием в сознании индивида, выходит на концептосферу социума и культуру, а концепт, как единица культуры, становится достоянием представителя общества.

Обращаясь к когнитивному подходу изучения культурных концептов, следует отметить включенность в их число лексических единиц, смысл которых отражает содержание национального языкового сознания и образует наивную картину мира носителей данного языка. Концептами здесь выступают практически любые лексемы со значением формы смыслового представления. Внутренняя раздробленность является результатом многомерности семантического состава лингвоконцепта, а дискретность поля лингвоконцепта позволяет рассматривать внутреннюю расчлененность лингвоконцепта как его важный признак.

Представление концепта, в плане выражения, может быть от синонимичного ряда и тематического поля, до паремий и сюжетов в поэзии. В связи с данным концептом могут мыслиться тождественные ему образы, символы, и даже поведенческие стереотипы, то, что является в высшей степени важным и ценным для лингвокультурного социума. На этноспецифический характер концептов указывает тот факт, что в той или иной культуре выражение концептов происходит по-разному в силу различных систем ценностей, сформировавшихся у разных этносов. Мир концептуальных представлений о предметах и понятиях пронизан этнопсихологическими особенностями поведения людей, специфическими сценариями (моделями) поведения, речевыми клише, которые наиболее очевидны только при сравнении.

Концепты, имеющие языковое выражение и отмеченные этнокультурной спецификой, связывают смысловые характеристики словесного знака с системой традиций и духовных ценностей народа. Национальная специфика концептуального мира вместе с особенностями обычаев и традиций, стереотипами поведения отражаются в языке народа, рождаются, вырастают и живут в языке.

Центральным свойством концепта в лингвокультурологии является его связанность с другими концептами культуры, образующими концептосферу культуры (по Д.С. Лихачеву). Подробно рассматривая концептуальные картины мира английской и русской лингвокультур, выявляем близкую связь между концептами «вежливость», «неопределенность» и «недосказанность».

Концепт «вежливость» анализируется как первичный по отношению к концепту «недосказанность». Культурный концепт «вежливость», будучи универсальным культурным концептом, существующим для соблюдения норм жизни и поведения в обществе, является необходимостью и рассматривается как ценность.

В последние 30 лет наблюдается повышенное внимание со стороны ученых различных наук и областей знания к проблемам трактовки вежливого речевого поведения. И это вполне объяснимо: понимание и умение применить правила вежливости в коммуникативной ситуации способствуют эффективному общению и взаимопониманию.

Специфика социальных норм определяется использованием разных механизмов регуляции. Как уже отмечалось, соблюдение норм морали поддерживается общественным мнением. Мораль действует через индивидуальные психические механизмы, ее нормы обращены к внутреннему миру личности. В морали доминирует оценочная функция, причем мотив деятельности более важен, чем ее внешняя сторона. Этикет, будучи органически связанным с моральными нормами и ценностями, проявляется в формах поведения и регламентирует внешнюю сторону. В конечном счете, функционирование в обществе разных систем нормативной регуляции, обеспечивает стабильное существование социума. Вежливость, будучи гораздо шире этикета, включает в себя и другие тактические приемы, способствующие эффективному, бесконфликтному, гармоничному общению.

Вместе с тем следует отметить, что общение на английском языке призывает к следованию определенным речевым нормам, одной из которых является поддержание дружелюбного, благожелательного эмоционального фона всего коммуникативного акта, проявление внимания и интереса к собеседнику, что, безусловно, подразумевает выражение соответствующих, возможно, не в полной мере переживаемых чувств и эмоций.

Каждой культуре присущи определенные нормы поведения в коммуникативном акте, сформированные на основе представлений о мире. Нормы поведения, принятые в обществе, обусловлены культурными ценностями и идеалами данного общества. Представления о нормах речевого поведения в различных лингвокультурах коренятся в сфере языкового сознания, обладающего этнокультурной отмеченностью, и реализуются как вербально, так и невербально.

Интонация, будучи невербальным компонентом коммуникации, участвует в формировании семантической сущности эмоционального высказывания, усиливая эффект других языковых средств, и компенсируя отсутствие некоторых из них. Определение норм речевого поведения позволяет выявить характерные особенности концептов в различных культурах.

^ Во второй главе рассматривается специфика представления недосказанности в лексической и фразеологической семантике, а также выражение недосказанности посредством эмотивной просодии, затрагиваются вопросы перевода конструкций с семантикой недосказанности на русский язык. Глава посвящена рассмотрению фрейма недосказанности, связей исследуемого концепта с другими концептами в английской и русской культуре. Для определения специфики концептосфер русского и английского языка, для рассмотрения английской и русской картин мира с точки зрения отношения к недосказанности в диссертации анализируется репрезентация концепта «недосказанность» и описываются семантические признаки данного фрейма.

Концепт «недосказанность» как многомерное смысловое образование, имеющее ценностную, образную и понятийную составляющие, моделируется нами в виде фрейма – «структуры данных для представления стереотипной ситуации» [Нелюбин Л.Л. 2003, с. 241]. Фрейм или концептуальная система представляется нам в виде определенного набора концептов, которая создается и проявляется в деятельности индивида и обращена к формированию личностных смыслов при присвоении психологических значений (по Л.Л. Нелюбину).

В данной работе мы анализируем недосказанность как интонационно выраженный подтекст с автономным значением в связи с особенностью представления косвенных смыслов в английской и русской лингвокультуре. В научной литературе существует довольно широкий круг лексических единиц, соответствующих понятию ‘implication’ - имплицитность, скрытый смысл, подтекст, умолчание, которые присутствуют в русско-английских словарях по лингвистике, литературоведению и другим гуманитарным дисциплинам.

Для определения наполнения фрейма недосказанности применяем смысловой подход интерпретации понятий, а именно: словарную дефиницию. Прежде всего, мы обратились к русско-английским и англо-русским словарям с целью уточнить трактовку слова «недосказанность», в том числе использовались толковые словари. Для анализа было взято 37 словарей, кроме того использовались интернет-ресурсы, всего 850 словарных статей. Таким образом, методом сплошной выборки было выделено 11 синонимов существительного «недосказанность» и дан их перевод на русский язык.

Анализируя недосказанность как норму речевого поведения, мы рассматривали понятия, характеризующие недосказанность и являющиеся ее воплощением. Неопределенность, намеки и недомолвки, вежливость, деликатность, быть дипломатом, умение общаться, сохранить лицо, соблюдать меру, сдержанность, замкнутость, тактичность, компромисс, терпимость, готовность к уступкам, чувство такта, категоричность – вот те понятия, которые наиболее часто упоминаются в анкетах и связываются с понятием недосказанности.

Анализ фразеологизмов, отражающих сдержанность, деликатность, терпимость, компромисс, неопределенность, т.е. характеризующих явления и ситуации, позволило отнести к фрейму недосказанности следующие выражения: держать себя в рамках, взять себя в руки, держать язык за зубами, молчать в тряпочку, ходить вокруг да около, придерживать язык, прикусить язык, обладать собой, говорить обиняками. А также паремии: В добрый час молвить, в худой - промолчать. Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие. Всяк правду хвалит, да не всяк её высказывает. Говорить не думая – это стрелять не целясь. Говорить правду – терять дружбу. Лучше недоговорить, чем переговорить. Мягкий ответ охлаждает гнев. Не все говори, что знаешь. Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено. Сказанное слово – серебряное, а несказанное – золотое.

Будучи бесспорной ценностью, вежливость диктует свои нормы поведения, которые, в свою очередь, отражаются в языке. Поскольку англичане считаются нацией, которой присущи сдержанность и невмешательство в чужие дела – таково стереотипное представление, мы рассмотрели лексику русского и английского языков, связанную с нарушением личного пространства.

Нами предполагалось, что в английском языке количество лексики, связанной с категоричными, бестактными высказываниями будет больше, чем в русском языке, так как маркированное, нежелательное поведение в большей степени фиксируется в языке. В результате анализа, были получены следующие данные.

К смысловому полю «нарушение личного пространства» мы отнесли понятия категоричность, решительность, безапелляционность, ультимативность, императивность. В русском языке по отношению к английскому нами зафиксировано на 12% меньше лексем, относящихся к понятию нарушения личного пространства (соответственно 27 единиц к 32). Различная семантическая плотность смысловых полей фрейма «недосказанность», связанных в английской и русской лингвокультуре с нарушением личного пространства, свидетельствует о большей значимости концепта «недосказанность» для носителей английской культуры.

В языковом сознании носителей, как английского, так и русского языка существует фрейм «недосказанность». Данный фрейм имеет различное обозначение в исследуемых – русском и английском – языках. Основным обозначением концепта «недосказанность» в русской лингвокультуре являются понятия недосказанность, намек, тактичность, в английской лингвокультуре – implication, hint, reticence. Лексические единицы, относящиеся к фрейму недосказанности, обладают в английской и русской языковых картинах мира определенной спецификой и, в связи с этим, неодинаковым количественным составом.

Под недосказанностью в данном исследовании мы понимаем особое языковое значение, в котором реализуется имплицитность как универсальная языковая категория; отражая эмоциональную сторону устного высказывания, в спонтанной речи недосказанность проявляется посредством эмотивной просодии, и в основе ее лежит вежливость. Лингвокультурная специфика концепта «недосказанность» в данном случае, объясняется национально-маркированным смыслом этого явления и тем, что оно неодинаково воспринимается носителями английского и русского языка.

Восприятие вежливости с заботой о сохранении ‘privacy’, характерно для представителей индивидуалистических культур, и в английской культуре недосказанность, выраженная интонационно, считается вежливой. Тогда как вежливое русскоязычное общение предполагает естественность и тактичность, которые регулируются контекстом ситуации, а в их основе лежит скорее интуиция и социальная статусность коммуникантов, чем ритуализованность, что подтверждает глубокие национальные и культурные различия.

Сущность вежливого поведения, с одной стороны, заключается в сохранении дистанции, а с другой стороны, в демонстрации единодушия. То есть, оставаясь солидарным, и в то же время, несколько дистанцируясь, можно быть вежливым. На основании этих утверждений приходим к выводу, что недосказанность, лежащая в основе специфичного для англосаксонской языковой модели мира понятия privacy, разрешает это противоречие и является показателем уважения к собеседнику. Выраженная интонационно, она позволяет избежать категоричности в суждениях, а значит и конфликта в диалоге.

В основе недосказанности как лингвистической реалии лежит вежливость, хотя семантика ее до конца не определена. Для английской лингвокультуры доминантной является субъективно-оценочная категория – уважая собеседника, коммуникант не желает высказаться откровенно, тем самым навязать свою точку зрения. В русской лингвокультуре недосказанность, трактуемая как намеки и недомолвки, используется тоже из вежливости, чтобы не обидеть партнера по диалогу прямым высказыванием, собственное мнение выражается завуалированно. И если в английской речи отражается эмоциональная сторона высказывания, то в русской информационно-смысловая нагрузка передается на лексическом уровне, а эмоциональная интонационно.

В семантико-стилистическом плане недосказанность представляет собой неоднозначный компонент дискурса, но проблемная ситуация в языковой ткани речи не порождается и стилистическая напряженность при передаче имплицитного смысла отсутствует. Это объясняется, прежде всего, индивидуальным характером восприятия каждого человека, которое формируется из совокупности факторов: социокультурной среды, возраста, образования, воспитания, личного опыта и др. Выбор и способ организации словесных знаков будет таков, чтобы адресат с наибольшей точностью восстановил все, что было недосказано. Следовательно, фоновые знания, знание коммуникативной ситуации, социальные нормы речевого поведения способствуют передаче субъективно-оценочного, эмоционального и экспрессивного смыслов. Другими словами, адресат решает коммуникативную задачу поставленную адресантом. Насколько успешно она будет решена, зависит от обеих сторон, в случае успешной коммуникации присутствует сопереживание, радость сотворчества как следствие взаимопонимания. В обратном случае мы говорим о коммуникативной неудаче.

Нами рассматривается реализация недосказанности посредством эмотивной просодии, а этот вопрос тесно связан с языковыми стилями. Важными чертами разговорной речи следует признать проявление в ней языка с максимальной степенью непосредственности, которая может незначительно ограничиваться официальными рамками. Разговорная речь общедоступна, общепринята и объединяет различных представителей культуры и социума, а также обслуживает основные сферы жизни человека. Все вышеназванные особенности разговорной речи подтверждают ее способность отражать настроение народа, передавать характерные особенности его культуры. Кроме того, насыщенность разговорной диалогической речи разнообразными субъективными эмоциональными высказываниями делает ее поистине бесценным материалом для рассмотрения в качестве примеров функционирования конструкций с семантикой недосказанности.

Реплики разговорной речи, как правило, не являются нейтральными, в связи с чем и были выбраны нами для анализа особенностей просодического выражения эмоций. Во фразах, выражающих эмоции и чувства неопределенности, отмечается употребление сложных тонов The Fall-Rise и The Rise-Fall-Rise, поэтому конструкции, передающие недосказанность, в которых смысл или часть его выражается просодическими средствами, обычно группируются в соответствии с типом завершения.

В группе с падающе-восходящим тоном (The Fall - Rise) мы находим высказывания, отражающие следующие эмоции и чувства:

1) – politeness – вежливость; apology - извинение-оправдание; uncertainty - неуверенность-сомнение, колебание;

Подразумевается вежливость (polite correction):

- His 'name is ̀John. – ^ Его зовут Джон. [Перевод здесь и далее наш].

Harry. –Нет же, Вы не правы! Генри ведь он!

Формальная неполнота этой реплики компенсируется повышением интонационной нагрузки на ядро коммуникативного центра.

Подразумевается вежливое несогласие (polite contradiction).

- You are 'not ֽtrying. – ^ Вы и не пытаетесь.

- I most 'certainly ˇam. – Я, конечно же, пытаюсь!

- (It’s the twenty-fifth today, isn’t it?)

– Twenty-ˇsixth [A. Cruttenden 2008, p.284]. –Двадцать шестое ведь!

Подчеркивается оговорка-замечание (reservation), возможность для отступления.

Например:

- 'Aren’t these 'apples ̀sour! – Разве эти яблоки не кислые!

- (Not all of them.) ˇSome of them are all ֽright. – Не все! Некоторые-то из них

нормальные.

Другой пример:

- I like his ˇwife | even if I don’t like him – Мне нравится его жена-то,

[A. Cruttenden 2008, p.284]. даже если сам-то он мне не нравится.

Недосказанность концентрируется в слове «жена-то» в переводе на русский язык.


- concession - уступка;

Например:

- 'What was the 'film ֽlike? – Как Вам фильм?

- Well it ↘wasn’t the ↘worst I’ve – Не самый плохой из тех, что я видел

ever ˇseen (but it was far from the best). (но далек от лучших).


2) - concern – участие, забота, беспокойство;

- The 'boys have 'gone ̀sailing, – Мальчики уехали кататься на лодке,

and the 'weather is so ̀stormy.| а погода такая штормовая!

They’ll get into ˇtrouble. Они попадут в беду ведь!


3) - contrast – противопоставление;

Например:

- John didn’t succeed | – Джон не добился успеха,

but ˇPhilip did [A. Cruttenden 2008, p.284]. а Филипп- то преуспел ведь.


Другой пример:

- If you don’t do it| – Если Вы это не сделаете,

John will be very ˇcross Джон очень рассердится – же.

[A. Cruttenden 2008, p.284].

Эмоции и чувства, переживаемые личностью в данных ситуациях, демонстрируют раскованность, непринужденность, доверительность, снисхождение, великодушие, взаимопомощь, беспокойство.

Падающе-восходящий тон (The Fall - Rise) широко употребляется в случаях, когда нужно показать, что что-то осталось недосказанным: противопоставление, неуверенность-сомнение, участие, забота, уступка.

Следующие примеры употребления падающе-восходящего тона (The Fall - Rise) приводятся из работы Д. Уэллза ‘English Intonation’ [J. Wells 2006, pp. 27-35], и значение такого завершения объясняется тем, что что-то остается невысказанным. Например:
  • Who’s that? - 'Кто это? [здесь и далее перевод наш]
  • Well I 'know her ˬface. – Ну, лицо-то у неё знакомое, но …

В данном случае, падающе-восходящий тон (The Fall - Rise), употребленный внутри односложного слова, передаёт что-то ещё помимо сказанного словами. Наблюдается нетождественность выраженного словами, и не словами, а чем-то ещё. Иначе говоря - незаконченность. В приведенном примере это могло бы быть так:

- Well I 'know her ˬface, | but I 'can’t. – Ну, мне знакомо её лицо, но я

remember her ˎname. не могу вспомнить её имя.

Употребление данного типа завершения может привести к тому, что, партнёр по диалогу, услышав подъём тона, попросит расшифровать его. Например:

A: 'What d’ you think of ˎ^ Hubert? – Что ты думаешь о Хьюберте?

B: He’s very meˬticulous. – Он ведь очень добросовестный.

A: ˊBut …? – Но …?

B: 'Utterly ˎboring. – Ужасно занудный.

Д. Уэллз считает, что тот, кто использует падающе-восходящий тон (The Fall - Rise) прокладывает себе пути для наступления - дальше будет сказано что-то ещё. Такое утверждение может быть верным только при определённых обстоятельствах, а при других - нет. Кроме того, интонация утверждения с восходящим завершением даёт говорящему возможность намекать на некоторые вещи, не говоря о них. Это помогает им быть тактичными и учтиво-уклончивыми, а также притворяться и хитрить.

Например:
  • Are you free next week? - Вы свободны на следующей неделе?

- Well on ˬ^ Monday I am (| but 'later – Ну, в понедельник-то, да, а

I may ˎnot be). потом, может быть и, нет.

Ещё один пример:

- What’s she like as a colleague? – Какая она, как коллега?

- Well she ˬworks very hard. - Она много работает.

Невысказанный подтекст мог бы быть следующим:

- but she has no imagination - но у неё нет фантазии;

- but she’s not a good teacher - но она не очень хорошая как учитель;

- but she doesn’t get on with her colleagues - но она не ладит с коллегами;

и чем-нибудь ещё нелестным.

Таким образом, в письменной речи фразы могут выглядеть нейтральными, а в устной интонация передаёт нечто совсем другое. Это и есть английский способ передачи выразительности – важно не столько что сказано, сколько как сказано.

Итак, все вышеприведенные реплики на английском языке демонстрируют передачу разных по смыслу, но в тоже время ярких чувств, которые выражаются в английском языке интонационно, а в переводе на русский язык – лексически (частицами и междометиями ведь, же, да, ну, и другими словами).

В группу со сложным тоном подъем - падение - подъем (The Rise-Fall-Rise), отличительной особенностью которого является его отсутствие в речи носителей русского языка вошли единицы:

1) - insinuating - содержащий намек;

Например:

- 'What shall I 'do with these ̀booklets? – Что мне делать с этими брошюрами? - ˇKeep them. – Храните же их! (подразумевается -

«Когда-нибудь пригодятся»).

- ̀Think of what Miss 'Marple – Подумай о том, что скажет мисс Марпл,

will ֽsay if she ֽsees you there. если увидит тебя там.

- She ˇwon’t be there. – А ее не будет же там.

Эти примеры показывают, что в русском языке полный аналог английскому подъему тона голоса служат усилительные частицы же, то, ведь и т.д., которые передают чувства человека, испытывающего уверенность, спокойствие, открытость и другие, особо сильные чувства и эмоции, переживаемые адресантом. Следует отметить, что особенно ярко и наглядно просодические характеристики проявляются в коротких репликах – приветствие, удивление, восклицание. По справедливому замечанию Л.Л. Нелюбина «… характер интонационного оформления высказывания может вызвать переосмысление лексического значения слова или словосочетания и придать ему контекстуальное значение помимо основного предметно-логического» [Нелюбин Л.Л. 2007, с. 121], что подтверждают вышеприведенные примеры.

Таким образом, внутри каждой группы прорисовываются подгруппы, в которых проявляются общие эмоции и чувства, частично совпадающие во всех трех комплексах. В структуре семантического микрополя поведения личности в соотношении с социальными нормами (по Е.Л. Кузьменко) эмоции и чувства, выражаемые в конструкциях с компонентом недосказанности, характеризуют нормативное и сверхнормативное поведение, обнаруживая при этом самообладание, выдержку, терпение, социальную адаптированность, разумное поведение, общительность и открытость.

Диалогическая речь стиля повседневного общения один из самых богатых источников разнообразного проявления эмоциональности и культурной информации, содержащейся в системе языка, нормах речевого поведения, принятых в конкретной культуре. Просодическое оформление наиболее ярко и естественно отражает особенности эмоционального склада представителей определенной культуры.

Таким образом, культурный концепт «недосказанность» в английской и русской лингвокультурах, будучи многослойным ментальным образованием, имеющим ценностную, образную и понятийную составляющие, моделируется в виде фрейма. Языковое обозначение фрейма «недосказанность» репрезентировано в виде основного и второстепенного обозначений, которые отличаются в английской и русской лингвокультурах. Основное обозначение или ядро фрейма «недосказанность» в русской лингвокультуре составляют понятия, связанные с чувством меры и такта: недомолвка, намек, тактичность; в английской лингвокультуре – implication, hint, reservation. Второстепенное языковое значение анализируемого фрейма составляют понятия, содержащие признак сдержанности в своем прямом или ассоциативном значении.

Характеристики отношения к недосказанности в сопоставляемых языковых картинах мира отличаются определенной спецификой, что отражается на количественном составе лексических единиц, относящихся к данному фрейму. В русском языке количество лексем, содержащих прямой связанный признак невмешательства в чужие дела, меньше, чем в английском языке на 32 %. Различная семантическая плотность смысловых полей фрейма «недосказанность» в английской и русской лингвокультурах свидетельствует о большей значимости концепта недосказанности для англичан.

Отношение к недосказанности предполагает определенные нормы речевого поведения в культуре, таким образом, выявляются концепты, связанные с концептом «недосказанность». Английский концепт ‘implication’ связан с концептами ‘Civility’, ‘Sense of privacy’, ‘Reticence’, ‘Reservation’. Русский культурный концепт имеет тесную связь с концептами «вежливость», «неопределенность», «компромисс», «чувство такта», а также с концептами «откровенность» и «искренность».

Успешное владение интонационными средствами языка как на рецептивном, так и на продуктивном уровне, способствуют взаимопониманию, обеспечивает полноценную социализацию двуязычного коммуниканта при межкультурном общении.

^ В заключении подводятся итоги по выполнению намеченных целей и задач, делаются выводы о правомерности выделения концепта «недосказанность» в английской и русской лингвокультуре, определяются перспективы дальнейшего исследования лингвокультурного концепта и его типологии.

Библиография представляет собой список работ отечественных и зарубежных авторов, словарей, источников исследуемого материала.


^ Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
  1. ПОНЯТИЕ И КУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ В ЛИНГВИСТИКЕ // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика» №1. – М.: Изд-во МГОУ, 2007. – С. 39-44.
  2. Основные аспекты проблемы «язык и культура» // Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей №31. – М., 2007. – С. 58-62.
  3. Анализ подходов к изучению вежливости как лингвокоммуникативной категории // Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей №34. – М., 2008. – С. 47-54.
  4. Интонация как компонент невербального коммуникативного поведения // Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей №35. – М., 2009. – С. 53-61.
  5. НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ВОПРОСА ОТРАЖЕНИЯ КОСВЕННЫХ СМЫСЛОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика» № 1. – М.: Изд-во МГОУ, 2010. – С. 132-135.
  6. Культурный концепт как предмет лингвистического изучения // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (20 апреля 2007 г.). – М., 2007. – С. 13.
  7. Особенности невербальной коммуникации: фоносемантический аспект // Перевод в XXI веке. Международная научная теоретическая конференции. Тезисы докладов (17 апреля 2008 г.). – М., 2008. – С. 13.
  8. Специфика представления недосказанности в английской и русской лингвокультурах // Перевод в XXI веке. Международная научная теоретическая конференции. Тезисы докладов (23 апреля 2009 г.). – М., 2009. – С. 40-41.