Специфика концептов позитивных межличностных отношений в английской лингвокультуре

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Официальные оппоненты
Общая характеристика работы
Научная новизна
Теоретико-методологической базой
Теоретическая значимость
Практическая ценность
На защиту выносятся следующие положения
Апробация работы
Структура и объем диссертации.
Основное содержание работы
В Главе 1 «Когнитивно-семантический подход к исследованию лингвокультурных концептов»
В Главе 2 «Национальная специфика английских лингвокультурных концептов позитивных межличностных отношений»
P – probationary (экспериментальный) A
Сценарий “спасение”
Дальнейшее положение дел
Вывод (оценка)
Условие а
В Заключении
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях
Подобный материал:

На правах рукописи


Рябкова Екатерина Сергеевна


СПЕЦИФИКА КОНЦЕПТОВ

ПОЗИТИВНЫХ МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЙ

В АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ


Специальность 10.02.04 – германские языки


АВТОРЕФЕРАТ


диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Самара 2010


Работа выполнена на кафедре английской филологии

ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Савицкий Владимир Михайлович


Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Водоватова Татьяна Евгеньевна


кандидат филологических наук

Шевченко Вячеслав Дмитриевич


Ведущая организация: ГОУ ВПО «Оренбургский государственный университет»


Защита состоится 25 ноября в 13 часов на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 в ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 443099, г.Самара, ул. М.Горького 65/67, корпус 1, ауд. 9.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии по адресу: 443099, г.Самара, ул. М.Горького 65/67, корпус 1.


Текст автореферата размещен на сайте www.pgsga.ru


Автореферат разослан «___» октября 2010 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, профессор Е.Б. Борисова


Общая характеристика работы


Современный период развития лингвистики и смежных научных дисциплин, изучающих естественный язык, характеризуется смещением фокуса исследований со структуры языка как «застывшей» схемы на процесс вербальной коммуникации в его широком социальном, культурном и психо-логическом контексте. В этой связи одним из актуальных направлений языковедческих изысканий стала лингвокультурология, в рамках которой язык изучается как важнейший компонент культуры, а языковые единицы – как выразители национально-культурной специфики человеческого сознания.

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле комплексного научного направления, которое объединяет когнитивную лингвистику, лингвокультурологию и ситуационную семантику.

Актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена тем, что концепты позитивных межличностных отношений, представляющие собой важные «вехи» лингвокультурного пространства, в рамках лингвокуль-турологии изучены пока недостаточно, в то время как их социальная и культурная значимость весьма высока. Вышеупомянутые концепты заключают в себе сложную систему духовно-культурного и морально-этического измерений картины мира и внутренней, духовной жизни личности.

Объектом настоящего исследования являются полиаспектные, широко варьирующиеся лингвокультурные концепты позитивных межличностных отношений, десигнируемые средствами английского языка.

Предметом исследования является лингвокультурная специфика вышеупомянутых концептов как ментальных единиц, отражающих межличностные отношения и культурные стереотипы поведения.

Цель настоящей работы состоит в комплексном описании вербального воплощения лингвокультурных концептов позитивных межличностных отношений в английском языке и речи и выявление на этой основе их этнокультурного и этноязыкового своеобразия.

Поставленная цель обусловила необходимость решения ряда задач:

1. Разработать вариант формализованного метаязыка описания лингвокультурных концептов, адаптированный для когнитивного моделирования вышеупомянутых концептов.

2. С помощью этого метаязыка описать структуру рассматриваемых концептов в единстве их акциональных и интерреляционных аспектов.

3. Установить и охарактеризовать особенности вербализации этих концептов средствами английского языка и речи.

4. На основе анализа языковой репрезентации этих английских лингвокультурных концептов выявить их этнокультурные и этноязыковые особенности.

5. Проследить и описать исторические изменения в смысловом наполнении вышеозначенных лингвокультурных концептов.

Научная новизна проведенного исследования заключается в том, что в нем

● разработан вариант формализованного метаязыка описания английских лингвокультурных концептов позитивных межличностных отношений;

● упомянутые концепты описаны в их поведенческих проявлениях в рамках стереотипных ситуаций (культурно-обусловленных сценариев);

● выявлен комплекс семантических аспектов, в своей совокупности составляющих содержание английских лингвокультурных концептов позитивных межличностных отношений;

● определен ряд этнокультурных и этноязыковых особенностей упомянутых концептов в рамках английской лингвокультуры;

● установлена зависимость содержания вышеозначенных концептов от особенностей культурно-исторических периодов.


Теоретико-методологической базой исследования стали труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвокультурологии, когнитивной семантики, этимологии, психологии межличностных отношений: Р.Абельсона, М.Минского, Р.Шенка, Ч.Филлмора, В.А.Масловой, Е.С. Кубряковой, Б.Уорфа, Э.Сепира, Р.О.Якобсона, Ю.С.Степанова, У.Л.Чейфа, Н.Хомского, И.А.Стернина, С.Г.Тер-Минасовой, В.И.Карасика, Н.Б.Мечковской, В.М.Савицкого и др.

В инструментарий исследования вошли следующие методы и методики: ситуационно-семантическое моделирование концептов с применением формализованного метаязыка; предложенная Ю.С.Степановым процедура выделения смысловых «слоев» концепта; анализ словарных дефиниций; компонентный анализ лексических значений слов; применение этимологических данных; анализ синонимов ключевого слова; анализ сочетаемости ключевого слова; контекстуальный анализ.

Материалом работы послужили речевые конструкции с лексемами, означивающими эти концепты, извлеченные из произведений британской и американской художественной литературы; дефиниции этих лексем, представленные в толковых, лингвострановедческих и этимологических словарях английского языка; цитаты из английского текста Библии и афоризмы на английском языке; английские фразеологические обороты, содержащие эти лексемы; английские пословицы и поговорки, то есть – в целом – лингвистические средства воплощения этих концептов в английском языке и речи, которые в своей совокупности составили 784 примера.

Теоретическая значимость проведенного исследования определяется тем, что полученные результаты могут способствовать дальнейшему развитию методологии описания лингвокультурных концептов, выявлению их структуры и их поведенческих проявлений в типовых сценариях данной культуры.

Практическая ценность работы обусловлена тем, что собранный материал и сделанные выводы могут быть использованы в лекционных курсах по общему языкознанию, лексикологии английского языка, спецкурсах и спецсеминарах по лингвокультурологии и когнитивной лингвистике, а также при руководстве подготовкой курсовых и дипломных работ, докладов и рефератов в рамках НИРС.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Английские лингвокультурные концепты позитивных межличностных отношений представляют собой единство интерреляционных аспектов (отражающих специфику данного вида взаимоотношений) и интерактивных аспектов (отражающих особенности данного вида взаимодействия). Как первое, так и второе носят стереотипный характер, который соответствует существующему в рамках данной культуры кодексу поведения. Этот кодекс зафиксирован в содержании рассматриваемых концептов и воплощается в комплексе языковых средств и речевых способов их лингвистической репрезентации.

2. Интерреляционные аспекты концептов репрезентируются с помощью модели их «трехслойного» строения, включающего основные («актуальные») признаки, дополнительные («пассивные») признаки и внутреннюю форму. К числу интерреляционных аспектов относятся: “добрые отношения”, “братство”, “сходство”, “знание друг друга”, “привязанность”, “душевная близость”, “отсутствие вражды”.

3. Интерактивные аспекты рассматриваемых концептов репрезентируются с помощью культурно-обусловленных сценариев, которые отражают типовые для данной культуры ситуации, так или иначе связанные с проявлениями позитивных межличностных отношений. Совокупность сценариев образует фреймовую сеть, которая репрезентирует структуру анализируемых концептов в интерактивной плоскости. К числу интерактивных аспектов относятся: “коммуникация”, “взаимная поддержка”, “установление позитивных отношений” “восстановление позитивных отношений”.

4. Английские лингвокультурные концепты позитивных межличностных отношений обладают определенной национальной спецификой, которая проявляется в наличии таких компонентов, как “джентльменское поведение в отношении другого человека”, “терпимость”, “тактичность”, “ненавязчивость”, “низкая степень критичности”, “избегание споров и конфликтов”, “стремление быть приятным в общении с партнером”.

5. Исторические изменения в объеме и содержании анализируемых концептов состоят в расширении их денотатов, размывании их границ, сближении с концептом “нейтральные отношения”, ослаблении семантических компонентов, которые отражают требования, входящие в кодекс поведения в рамках позитивных межличностных отношений, постепенном замещении компонентов “привязанность” и “моральный долг” компонентами “удовольствие”, “общие интересы”, “выгода”.

Апробация работы. Основные результаты исследования излагались в докладах на: XII Российской и XIV Юбилейной Российской научных конференциях в 2005, 2006 г.г., на XV Российской научной конференции профессорско-преподавательского состава, научных сотрудников и аспирантов Поволжской государственной академии телекоммуникаций и информатики в 2008 г., на международной научно-практической конференции «Типология высказывания и текста» (Самара, 2006), на международно-практических конференциях «Технологии обучения иностранным языкам» и «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2006, 2007). По теме исследования опубликовано 7 работ, в том числе 1 – в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения и Библиографического списка, включающего перечень теоретических трудов (224 наименования, в том числе 59 – на иностранных языках), а также перечень использованных словарей (26 наименований). Общий объем работы составляет 187 страниц.


Основное содержание работы


Во Введении обосновывается актуальность исследования, мотивируется выбор темы, объекта и предмета анализа, формулируется основная цель и задачи работы, указываются корпус эмпирического материала и методология исследования, а также композиция текста диссертации.

В Главе 1 «Когнитивно-семантический подход к исследованию лингвокультурных концептов» рассматриваются те теоретические проблемы когнитивной лингвистики и лингвоконцептологии, которые связаны с темой нашего исследования: презентация лингвокультурных концептов как «сгустков смысла, схваченных знаками», характеристика языковых средств их воплощения и краткое описание методов их исследования.

В центре внимания когнитивной лингвистики находится язык как общий когнитивный механизм, как эпистимический инструмент — система знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и трансформировании информации. Одна из центральных проблем когнитивной лингвистики – построение модели языковой коммуникации как основы обмена знаниями. Другая фундаментальная проблема этой отрасли науки – связь вербального языка с когнитивным миром субъекта.

Основной задачей когнитивной лингвистики является изучение форм и способов отражения в языке и речи ментальных моделей окружающей действительности, выработанных представителями того или иного этнокультурного сообщества в процессе его социально-исторического развития. Процессы, связанные с получением знания и переработкой сведений о мире, называются когнитивными процессами, или когницией. Согласно одному из фундаментальных положений когнитивной науки, человеческий интеллект должен изучаться как система переработки информации, а поведение человека описывается и объясняется в терминах его ментальных состояний. Анализу подвергаются ментальная репрезентация наблюдаемых явлений действительности; поведенческие стратегии, вырабатываемые и реализуемые на базе знаний о мире; символизация полученных ментальных моделей объективной реальности.

Полученная в ходе познавательной деятельности информация фиксируется в разнообразных кодах, но предметом анализа в когнитивной лингвистике является лишь та часть информации, которая кодируется и закрепляется в естественно-языковых формах. Важнейший принцип когнитивистики – трактовка человека как действующего, активно воспринимающего, перерабатывающего и производящего информацию субъекта, который в своей мыслительной деятельности руководствуется многочисленными схемами, планами, стратегиями. В когнитивной лингвистике в качестве объекта моделирования выступают когнитивные структуры и процессы в сознании человека. Одной из таких структур является фрейм-схема стереотипных ситуаций, конфигурация организация памяти, скрипт.

Термин фрейм (англ. frame “рамка”; “схема”) был введен в научный обиход М.Минским в книге «Фреймы для представления знаний». Он так объяснял сущность этого понятия: «Человек, пытаясь понять новую для себя ситуацию или по-новому взглянуть на уже привычные вещи, выбирает из своей памяти некоторую структуру данных (образ), названную нами фреймом, с таким расчетом, чтобы путем изменения в ней отдельных деталей сделать ее пригодной для понимания более широкого класса явлений и процессов. Фрейм является структурой данных для представления стереотипной ситуации».

Теория фреймов – эффективный инструмент описания лингвистической семантики с когнитивных позиций. Фрейм изображается в виде пирамидальной иерархической структуры, которая состоит из следующих уровней: вершина, содержащая название фрейма; нижележащие узлы, содержащие инвариантные сведения о структуре всего данного класса типовых ситуаций; и конечные узлы (терминалы), содержащие переменную информацию об отдельных ситуациях, входящих в данный класс. Каждый терминал состоит из нескольких ячеек, называемых слотами, в которых фиксируются сведения об особенностях структуры единичных ситуаций.

Фрейм можно представить и не в виде графической схемы, а в виде текста, написанного на том или ином искусственном метаязыке. Группы семантически близких друг другу фреймов объединяются во фреймовую сеть (англ. framework). Ряд фреймов имеет общие терминалы. Результаты изменений, происходящих с объектом, представляются в виде разных, но взаимосвязанных фреймов. Это могут быть изменения ракурса видения материального предмета или внутренние структурные изменения в каком-либо (материальном или идеальном) объекте. Фреймы подразделяются на статические (те, которые описывают предметы) и динамические (те, которые описывают ситуации). Последние называются также сценариями. В применении к типовым ситуациям культуры фреймы этого вида именуются культурными, или культурно обусловленными сценариями (А.Вежбицка, Дж. Лакофф, В.М.Савицкий и др.). Есть основания полагать, что фреймы – это не просто операциональный прием исследовательского мышления, но действительно существующие элементы сознания и культуры. Вследствие этого, некоторые исследователи стали называть культурными сценариями не сконструированные учеными модели типовых ситуаций, а сами эти ситуации, существующие независимо от научных описаний. Это привело к определен-ному смешению категорий онтологического и эпистемологического уровней: при чтении ряда научных трудов трудно понять, что имеется в виду под сценарием: изучаемое явление (класс типовых ситуаций) или инструмент его изучения (его научная модель). Такое смешение может привести к методологической ошибке, заключающейся в полном отождествлении структур объекта и его модели; не следует забывать, что на самом деле модель носит гипотетический характер, и ее структура лишь приблизительно отражает реальную структуру объекта.

Последовательное видоизменение научных моделей способствует приближению их структур к реальной структуре объекта. В этой связи возникает методологическая проблема соотношения объекта и инструмента исследования. На этом основан метод моделирования. По И.Б.Новику, «под моделиро-ванием следует понимать метод опосредованного практического или теоретического оперирования объектом, при котором используется вспомогательный квази-объект (модель), находящийся в некотором объективном соответствии с познаваемым объектом, способный замещать его в опреде-ленных отношениях и дающий при его исследовании … информацию о самом моделируемом объекте».

Это утверждение относится и к фреймам как «квази-объектам». Двойственный, диалектический характер моделей (в том числе фреймов) проявляется в том, что в них совмещены свойства инструментов и объектов исследования: это такие инструменты, которые воспроизводят объект. Именно поэтому их можно изучать как объект, но лишь до некоторого предела, помня, что «всякая аналогия хромает». Этой методологической установки мы придерживались в ходе нашего исследования.

Возникает определенная путаница понятий “фрейм” и “концепт”. Между тем, это не однопорядковые категории: концепт – это «сгусток» культуры, элемент культуры во всей его конкретности, кусочек живой ткани духа, а фрейм, по определению, – это абстрактная схема, структура, в том числе и структура концепта. Фрейм по отношению к концепту – это не сам концепт и не его разновидность, а его структура.

Фрейм, по М. Минскому, – это множество вопросов, которые необходимо задать относительно рассматриваемой ситуации. Концепты отличаются от других видов обобщенных ментальных репрезентаций фрагментов действительности (коллективных представлений, гештальтов, понятий и т.д.) тем, что они аксиологически ориентированы: они отражают те явления действительности, которые ценны и актуальны для данной культуры, имеют наибольшее число языковых единиц для своей фиксации, составляют темы пословиц, поговорок, поэтических и прозаических художественных, идеологических, рекламных и т.п. текстов. Они лежат в основе символов и эмблем и являются носителями культурной памяти народа. Использование фреймов (и их разновидности – сценариев) облегчает задачу когнитивно-лингвистического анализа языкового материала, дает возможность систематизировать и детальнее рассмотреть знаковую структуру языковых единиц, чьи значения вписываются в тот или иной слот соответствующего сценария. Теория фреймов – эффективный инструмент описания лингвистической семантики с ког-нитивных позиций.

Одним из основополагающих понятий ситуационной семантики является культурный сценарий. По определению М.Коула, культурный сценарий – это «событийная схема, которая определяет, какие люди должны участвовать в событии, какие социальные роли они играют, какие объекты используют и каковы причинные связи».

Развитие лингвистического аспекта теории фреймов в работах по ситуационной семантике выявило разнообразие точек зрения на отношение между понятием “фрейм” и лингвосемантическими категориями – от полного отказа фрейму в лингвистическом статусе (И.Уилкс) до полного отождествления фрейма и языкового значения (Р.Хадсон, Р.Шенк). Вслед за В.М.Савицким мы полагаем, что языковое значение не полностью совпадает, но коррелирует с соответствующим фреймом или фреймовой сетью; в процессе речевого употребления значение языковой единицы активирует тот ли иной фрейм или фреймовую сеть.

Каждый культурный сценарий имеет свое языковое обеспечение, которое не является строго определенным, а включает ряд ключевых слов и устойчивых словесных формулировок типа Happy birthday to you, Many happy returns of the day, Merry Christmas и др. Сценарии вызываются из памяти с помощью ключевых слов и оборотов речи. Сценарий – это не просто последовательность действий, а скорее сеть каузально взаимосвязанных ходов. Культурный сценарий может отражать структуру не только одной единовременной ситуации, но и более долговременной системы социокультурных отношений и видов взаимодействия – например, дружбы, вражды, партнер-ства, законного брака, господства / подчинения, тех или иных родственных или любовных связей и т.д. В этих случаях термин сценарий лучше было бы, на наш взгляд, заменить более широкими по объему терминами формат взаимоотношений и формат взаимодействия (или объединяющим термином социокультурный интерактивный формат), но, в силу уже устоявшейся традиции, мы в таких случаях ограничиваем употребление термина формат теми контекстами, в которых он наиболее адекватно передает развиваемую мысль; в основном же мы пользуемся термином культурный сценарий, при этом проводя аналогию, например, с киносценарием, включающим в себя не одну, а целый ряд ситуаций, объединенных общим сюжетом. У этого названия есть и свое преимущество: в отличие от слова формат, оно подчеркивает динамику взаимоотношений, их развертывание во взаимодействии.

Лингвострановедческие знания и соответствующий им языковой материал, относящиеся к определенной лингвокультуре, предъявляются представителями иных лингвокультур в систематизированной сценарной форме в целях создания максимально ясного и по возможности полного представления о структуре описываемой ситуации и надлежащего ролевого (в том числе речевого) поведения в ней. Речевое поведение в весьма значительной степени представляет собой ролевое поведение. Словесное общение обычно проис-ходит в рамках того или иного культурного сценария и соответствует характеру ролей, исполняемых его участниками. Выбор и комбинаторика лексических единиц в значительной мере обусловлены характером фрейма, составляющего когнитивный субстрат языковой коммуникации. В связи с тем, что этнокультура в целом и ее отдельные составляющие (культурные сценарии) национально-специфичны, речь на данном языке тоже обладает национальным своеобразием выражения мысли.

В ходе взаимодействия человека с окружающим миром формируется его представление о мире, возникает определенная модель мира, которая в трудах по философии культуры, культурологии и лингвистике получила наименование картины мира. Картина мира представляет собой специфическое вúдение и конструирование мира в соответствии с логикой миропонимания. Концептуальные картины мира у носителей одной и той же лингвокультуры могут в той или иной мере различаться – например, у представителей разных культурно-исторических периодов, разных общественных контингентов, разных профессиональных сфер и т.д.

В настоящее время одним из основных вопросов лингвокультурологии и когнитивной лингвистики является вопрос о соотношении концепта, понятия и лексического значения.

Одни лингвисты считают концепт значительно более широким, чем лексическое значение (С.А.Аскольдов, В.И.Карасик). Другие исследователи считают, что концепт соотносится со словом в одном из его значений (Михалев, В.П.Москвин). Значение, концепт и понятие – это разные термины. Концепт и понятие – два параллельных термина; они принадлежат разным наукам. Понятие – термин традиционной логики и философии, а концепт – термин математической логики, культурологии, лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, хотя по своему этимологическому значению они сходны (лат. conceptus от concipere “схватить, взять”, рус. понятие от древнерус. пояти “взять”).

В нашей работе мы принимаем за основу строение концепта по Ю.С.Степанову, но уделяем внимание и точке зрения В.И.Карасика, который предлагает рассматривать «слои» концепта как отдельные концепты различного объема, а не как компоненты единого концепта.

Лингвокультурный концепт многомерен, поэтому к определению его структуры возможны различные подходы. Каждый концепт как сложный ментальный комплекс включает в себя, помимо смыслового содержания, еще и отношение человека к тому или иному отражаемому объекту, его оценку и другие компоненты.

Под методом описания мы понимаем процедуру интерпретации, включающую в себя выводное знание.

В нашей работе в качестве инструмента исследования использовался метод ситуационно-семантического моделирования, разработанный в трудах В.М.Савицкого и его учеников (А.В.Варгуниной, С.А.Загриценко, О.В.Беляковой, А.Л.Кюрегян и др.). Этот метод модифицирован и адаптирован нами применительно к анализируемому материалу.

Способом моделирования послужило построение фреймов-сценариев, которые в формализованном виде передают структуру межличностных отношений и действий, входящих в микроконцептосферу “позитивные отношения” в составе английской лингвоконцептосферы. Кроме того, при описании концептов мы использовали в методологическом плане упоминавшуюся выше идею Ю.С.Степанова о «слоистом» строении концептов.

По В.И. Карасику, лингвокультурный концепт включает три составляющих: понятийную, аксиологическую и образную. В нашей работе учитываются все три. Понятийная и аксиологическая составляющие отражены во фрейм-описаниях концептов в виде соответсвующих актантов и операторов. Что касается образной составляющей, необходимо отметить, что одни исследователи понимают образность концепта лингвистически (как образную основу знака, служащего носителем концепта), а другие – психологически (как сенсорный образ). Если понимать ее лингвистически, то из этого должен последовать вывод, что концепт имеет лишь ту образную составляющую, которая закреплена в его словесном названии. Если же образная основа слова утрачена, оно вряд ли может именовать концепт. Чаще лингвисты пишут о том, что концепт представлен целым рядом языковых единиц. Этот ряд можно считать лексико-фразеологическим полем, которое выполняет функцию лингвокультурного кода, репрезентирующего концепт. В нашей работе мы исходили из того, что концептуальное поле позитивных межличностных отношений находится во взаимно-многозначном соответствии (динамической корреляции) с репрезентирующим его лексико-фразеологическим полем.

Таков, в общих чертах, осуществленный в нашей работе фреймовый подход к исследуемому объекту. Теоретические положения, изложенные в Главе 1, реализуются в применении к эмпирическому материалу в Главе 2.

В Главе 2 «Национальная специфика английских лингвокультурных концептов позитивных межличностных отношений» представлены результаты комплексного анализа языкового материала по теме исследования. На основе изучения семантики и этимологии лексических единиц, содержания пословиц и поговорок с этими лексемами, а также цитат из Библии и авторских литературных источников выяснена основная национальная специфика этих концептов в английской лингвокультуре. Дается краткий экскурс в исторические и межъязыковые этимологические связи соответсвующих английских слов. Их внутренняя форма, заложенная в этимологии ряда английских слов, содержит семантические компоненты “любовь” и “родство”, что характерно для германских языков. Соотношение концептов “друг” и “дружба” видится нам следующим образом: дружба представляет собой межличностное отношение, которое может быть описано в виде фреймовой сети в единстве его акциональных проявлений; друзья являются актантами сценариев, входящих в упомянутую фреймовую сеть. Поэтому концепт “друг” входит в поле концепта “дружба” как его важнейший и неотъемлемый компонент.

Для точного описания анализируемых концептов требуется научный инструментарий. В качестве такового был избран один из методов когнитивной лингвистики.

Помимо процедуры анализа, введенной Ю.С.Степановым и используемой нами для характеризации интерреляционных аспектов объекта нашего исследования, для моделирования его интерактивных аспектов нами применялся так называемый ситуационно-семантический метод, или метод фрейм-описа-ния, который был создан В.М.Савицким и его учениками на основе общих методологических положений, выдвинутых М.Минским [1979], Ч.Филлмором [1988], Р.Шенком [1985], А.Т.Ишмуратовым [1987] и рядом других исследователей. В основе этого метода лежит применение специально постро-енного формализованного метаязыка, тексты на котором представляют собой фреймы. На базе предложенных В.М.Савицким общих принципов построения фреймовых метаязыков нами был разработан вариант такого метаязыка, названный нами акронимом PAL:

P – probationary (экспериментальный)

A – artificial (искусственный)

L – language (язык).

Одновременно англ. pal означает “приятель, друг”. Разработанный нами метаязык предназначен для формализованного описания классов стереотипных ситуаций, возникающих на фоне позитивных межличностных отношений или в связи с ними.

Разновидность фреймов, использованных нами в процессе анализа эмпирического материала, называется сценариями.

Язык PAL состоит из глоссария, т.е. набора глосс (единиц искусственного языка) и правил оперирования ими. Глоссы подразделяются на термы (имена актантов, сирконстантов и пропозициональных переменных), операторы и логические константы (конъюнкция И, дизъюнкция ИЛИ, импликация ЕСЛИ … ТО …, отрицание НЕ). Формула, составленная на языке PAL, называется выражением. Из выражений составляется текст, описывающий ту или иную ситуацию и называемый сценарием. Актанты – одушевленные и неодушев-ленные участники описываемой ситуации – обозначаются строчными латинскими буквами (х, y, z и др.). Как принято в логике, заглавная буква в фигурных скобках обозначает множество объектов данного класса (например, {Y} значит “множество актантов класса игрек”). Сирконстанты (время и место события) обозначаются латинскими буквами t (от лат. tempus“время”) и l (от лат. locus “место”). Материально-предметная ценность (актант) обозначается строчной латинской буквой v (от лат. valěre “стóить, быть ценным”). Пропо-зициональные переменные – имена целых событий – обозначаются заглавными латинскими буквами (A, B, C и др.). Ценность, не являющаяся материальным предметом (например, безопасность, удовольствие, здоровье и т.п.), обозначается заглавной латинской буквой V (это пропозициональная пере-менная).

Позитивное отношение обозначается знаком R+ (лат. relatio – “отношение”, знак плюс – “положительное”); негативное отношение обозначается знаком R (лат. relatio – “отношение”, знак минус – “отрицательное”).

Одним из интерактивных компонентов концептов позитивных межличностных отношений является сценарий “Спасение”. Человек спасает партнера от грозящей опасности, что составляет его моральный долг и желание и входит в кодекс нравственного поведения.

СЦЕНАРИЙ “СПАСЕНИЕ”


1.ИСХОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ДЕЛ: СУЩЕСТВУЕТ х; СУЩЕСТВУЕТ у. СУЩЕСТВУЕТ R+ х, у.

2.УСЛОВИЕ: ЕСЛИ (А) ТО (ПРОГНОЗ (ВЕРОЯТНО (СТРАДАЕТ х))).

3. ДАЛЬНЕЙШЕЕ ПОЛОЖЕНИЕ ДЕЛ: А.

4.ПРОГНОЗ: ВЕРОЯТНО (СТРАДАЕТ х).

5.ЭПИСТЕМИЧЕСКОЕ СОСТОЯНИЕ у: ЗНАЕТ у (ЕСЛИ (СОВЕРШАЕТ у, В) ТО (НЕ СТРАДАЕТ х)).

6.ЖЕЛАНИЕ у: ХОЧЕТ у (НЕ СТРАДАЕТ х).

7.НАМЕРЕНИЕ у: СТРЕМИТСЯ у (КАУЗИРУЕТ у (НЕ А)).

7.ДЕЙСТВИЕ у: СОВЕРШАЕТ у, В.

9.СЛЕДСТВИЕ: НЕ СТРАДАЕТ х.

10.ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ х: БЛАГОДАРЕН х, у.

11.ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ у: РАД / ДОВОЛЕН у.

12. ВЫВОД (ОЦЕНКА): МОРАЛЬНО (ДЕЙСТВИЕ у).

Приведем пример семантической интерпретации сценария “Спасение”.



терминалы \

слоты

актант

х

УСЛОВИЕ А

ВЕРОЯТНО (СТРАДАЕТ х)

актант у

ДЕЙСТВИЕ В

источник

1.

Шерлок

Холмс

Подверга

ется удушению

может

погиб-

нуть

Док

тор

Ват-

сон

оглуша-ет

душите-ля

А.К.Дойл Возвраще

ние Ш.Холмса

2.

Генри

имеет долги

может разориться

Ри-

чард

оплачи-вает

долги Генри

Дж. Лондон.

Сердца трех

3.

негр Джим

попадает под арест

может снова стать рабом

Гек Финн

тайком выпускает

Джима

М.Твен. Приклю-чения Г.Финна


Основными семантическими компонентами рассматриваемых концептов позитивных межличностных отношений являются доброта в отношениях, коммуникация, побратимство, похожесть, знание друг друга, привязанность, душевная близость, взаимопомощь, установление, поддержание и восстановление добрых отношений, отсутствие враждебных чувств.

Исследование таких концептов предполагает анализ тех фрагментов текстов и тех фразеологизмов, которые так или иначе связаны с этим феноменом, с целью выявления особенностей данного концепта. Для того чтобы установить элементы этих концептов, необходимо, прежде всего, обратиться к семантической структуре имен, связанных с этим общим концептом. Тезаурус Роже позволяет определить круг лексем, активно используемых в связи с этими концептами. На первом месте здесь значатся отношения согласия, психологическая совместимость, взаимопонимание, склонность к формированию групп, наличие общих интересов, взаимопомощь, любовь, начало и восстановление дружбы.

Из этих значений можно сделать вывод о том, что основным смыслом позитивных межличностных отношений является общение с человеком, базирующееся на взаимном сходстве, понимании характера этого человека и душевной привязанности.

Искренность в дружбе и ее важность подчеркиваются в выражениях good friends и great friends: эпитет great к слову friend придает новый оттенок концепту “друг”, характеризуя друга как замечательного человека.

Нередко употребление существительного friend дополняется прилагательным good в разных степенях качества в целях интенсификации значения слова friend, указывая, что данное лицо является добрым другом, что выделяет его среди других друзей:

“I am very much looking forward to getting to know you all and I’m sure we'll be very good friends!”» (J.Rowling).

“How come we are not better friends?” - Ray asked (Bushnell).


Getting a married man. I would never be able to pull it off. I’d probably end up becoming best friends with his wife (Bushnell).


Компонент “привязанность” в составе концепта “дружба” все так же высоко релевантен.

A monstrous carbuncle on the face of a much-loved and elegant friend (Prince Charles).

Always, Sir, set a high value on spontaneous kindness. He whose inclination prompts him to cultivate your friendship of his own accord, will love you more than one whom you have been at pains to attach you (S.Johnson).

Friendship is Love without his wings! (G.G.Byron).

Анализ материала позволяет заключить, что с течением времени содержание концептов позитивных межличностных отношений и, в частности, концепта “дружба” претерпевало изменения. В дефинициях из толковых словарей XIX века содержатся такие компоненты этого концепта, как “искренность”, “благородство”, “взаимопомощь”, “постоянство”, тогда как по данным словарей XX –XXI столетий друг – это скорее человек, с которым весело проводить время вместе. Следовательно, по современным представлениям, друзей может быть большое количество; утрачивается компонент “единственность”. В то же время в состав данного концепта включаются новые компоненты: “сторонник”; “благотворитель/ меценат”.

Идея постоянства в традиционном представлении о дружбе связана с ожиданием помощи в несчастье. Это отражено в многочисленных устойчивых речениях – например, в пословице A friend in need is a friend indeed.

Среди словосочетаний, свидетельствующих (от противного) о таком же представлении, заслуживают особого внимания выражение a fair weather friend “ненадежный друг, друг только при благоприятных обстоятельствах”, summer friend “ненадежный друг” и false friend “ложный друг”. Например:

Like summer friends, Flies of estate and sunshine (G.Herbert).

Изменение взгляда на отношения между людьми особенно знаменательным образом отражается в синтаксической конструкции a friend of mine “один мой друг”, в которой в современном употреблении слово friend встречается всё чаще и чаще. По нашим наблюдениям, использование этой конструкции значительно возросло и в то же время заметно снизилось употребление слова friend с притяжательными местоимениями (например, my friend).

В современной английской речи более нормативным является выражение He is a friend of mine (Он - один из моих друзей), чем He is my friend (Он – мой друг). В то же время такие предложения, как He is my son (Он – мой сын) или He is my brother (Он – мой брат), звучат совершенно естественно. Собственно говоря, в современном употреблении словосочетание my friend (мой друг) – в отличие от a friend of mine (Он – один из моих друзей) – стало использоваться как эвфемизм для my lover (мой возлюбленный / любовник – моя возлюбленная / любовница).

Словосочетание my friend в эвфемистическом употреблении имеет тенденцию выступать в сопровождении какого-либо конкретизатора, как в следующем примере:

As my friend Tom often remarks, it’s amazing how much time and money can be saved in the world of dating by close attention to detail (H.Fielding).

У слова friends новая «множественная» ориентация отражается, среди прочего, в современных выражениях to make friends (например, to make lots of friends “приобрести множество друзей”, to make new friends “приобрести новых друзей”, an opportunity to meet people and make friends “возможность знакомиться со всё новыми людьми и приобретать друзей”).

В современном употреблении устойчивое выражение to make friends (с дополнением в форме множественного числа и без каких-либо других дополнений), по-видимому, в значительной мере вытеснило более старое выражение to find a friend “найти себе друга” (не являющееся устойчивым словосочетанием); этот факт наглядно отражает нынешние представления о позитивных межличностных отношениях, в которых делается упор на то, что индивид по собственной инициативе создает свои связи с окружающими.

В прежние времена люди люди были глубоко душевно привязаны к своим близким. В нынешние времена они скорее говорят о своих отношениях с другими людьми, употребляя такие слова, как enjoyment, pleasure, fun, use и т.п. Граница между концептами “друг” и “знакомый” в значительной мере размылась; круг людей, называемых словом friend, существенно расширился и принял в свои рамки часть контингента людей, ранее называвшихся словом acquaintance.


В Заключении обобщаются основные результаты и указываются возможные перспективы дальнейшего исследования проблемы.

В настоящей работе подтверждена идея о том, что культурные доминанты в разных языках могут быть выделены и измерены. Этнокультурная специфика представлений о позитивных межличностных отношениях отражена в соответствующем лексико-фразеологическом поле, в ценностных суждениях об этом явлении духовной жизни человека, а также зафиксирована в значениях слов и устойчивых выражений, в художественных текстах и изречениях.


Полученные в ходе анализа результаты позволяют наметить ряд дальнейших перспектив исследования в избранном направлении:

• обогащение и совершенствование метаязыка описания лингвокультурных концептов;

• выявление иных «слоев» концептов позитивных межличностных отношений, не учтенных в ходе настоящего исследования;

• разработка единой фреймовой сети, объединяющей сценарии отдельных аспектов этих концептов и таким образом характеризующей эти концепты глобально;

• формализованное когнитивно-семантическое описание смежных концептов (“партнерские отношения”, “вражда” и др.) и сопоставление их структур на этой основе;

• дальнейшее установление этнокультурной и этнолингвистической специфики рассмотренных английских концептов.


Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

а) научные статьи, опубликованные в научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1.Рябкова, Е.С. Динамика содержания словарных дефиниций слов “friend” и “friendship” / Е.С. Рябкова // Вестник Челяб. гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. Науч. журнал. – Челябинск, 2010. Выпуск 45, №21 (202). – С. 95-99 (0,4 п.л.).


б) научные статьи, опубликованные в других изданиях:

2.Рябкова, Е.С. Лингвокультурная ситуация в США / Е.С. Рябкова // Языковые и культурные контакты различных наро-дов: Сб. статей. – 30 июня – 1 июля 2005 г. – Пенза, 2005. – С. 201-204 (0,3 п.л.).

3.Рябкова, Е.С. О проблеме аккультурации и билингвизма в восприятии текстов по инфокоммуникациям / Е.С.Рябкова // Инфокоммуникационные технологии. Периодический научно-технический и информационно-аналитический журнал. – Самара, 2006. Т. 4, № 3. – С. 91-94 (0,4 п.л.).

4.Рябкова, Е.С.Культурный сценарий и методика его формали-зованного описания / Е.С.Рябкова // Альманах соврем. науки и образования. Научно-теоретический и прикладной журнал широкого профиля. – Тамбов: Изд-во «Грамота», 2006. – С. 315-318 (0,4 п.л.).

5.Рябкова, Е.С. Язык и культура. Социальные роли / Е.С.Рябкова //Альманах соврем. науки и образования. Научно-теоретический и прикладной журнал широкого профиля. – Тамбов: Изд-во «Грамота», 2008. № 2 (9) 2008, Ч. III. – С. 193-195 (0,5 п.л.).

6.Рябкова, Е.С. Некоторые способы описания концептов «Друг» и «Дружба» / Е.С.Рябкова //Альманах соврем. науки и образова-ния. Научно-теоретический и прикладной журнал широкого профиля. – Тамбов: Изд-во «Грамота», 2010. № 2 (33) 2010, Ч. 2. – С. 338-342 (0,4 п.л.).

7.Рябкова, Е.С. Основные семантические компоненты концептов «Друг» и «Дружба» / Е.С.Рябкова //Альманах соврем. науки и образования. Научно-теоретический и прикладной журнал широкого профиля. – Тамбов: Изд-во «Грамота», 2010. № 3 (34), 2010, Ч. 2. – С. 338 – 342 (0,4 п.л.).