Е. Н. Ольшевская., учитель русского языка и литературы первой квалификационной категории моу сош №77 города Оренбурга Пояснительная записка

Вид материалаПояснительная записка
Учебно-тематическое планирование
Содержание курса
Теоретические основы лингвистического комментария художественного текста.
Особенности перевода: с русского — на русский. (Обучение лингвистическому комментированию комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума»)
Лингвистические тайны «Горя от ума»
Что же все – таки сказал Чацкий? (Лингвистический комментарий монолога Чацкого «А судьи кто?» Второе действие, явление пятое.)
Стихотворение А.С. Пушкина «Пророк» под лингвистическим микроскопом.
Путешествие с Пушкиным.
9. Трудные строки и неясные места в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин».
10. Фразы с перифразой.
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6

Учебно-тематическое планирование





занятия

Тема

количество часов

всего

в том числе

теоретических

практических

1

Вводное занятие. Почему и зачем нужен лингвистический комментарий художественного текста.

1

1




2

Теоретические основы лингвистического комментария художественного текста.

1

1




3

Драгоценное наследие. Лексика и фразеология русского языка.

1

1




4

Особенности перевода: с русского — на русский. (Обучение лингвистическому комментированию комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума»).

1




1

5

Лингвистические тайны «Горя от ума»

1




1

6

Что же все – таки сказал Чацкий? (Лингвистический комментарий монолога Чацкого «А судьи кто?»).

1




1

7

Стихотворение А.С. Пушкина «Пророк» под лингвистическим микроскопом.

1




1

8


Путешествие с Пушкиным.

1




1

9

10


Трудные строки и неясные места в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин».

2




2

11

Фразы с перифразой.

1




1

12

Лингвистический комментарий художественных текстов.

1

1







Итого:

12

4

8


Содержание курса

  1. Вводное занятие. Почему и зачем нужен лингвистический комментарий художественного текста.

Художественное произведение и язык. Языковые «шумы и помехи» (Н.М. Шанский). Лингвистический комментарий художественного текста. Язык — постоянно развивающееся явление. Причины исторических изменений в языке. Активная и пассивная лексика русского языка. Историзмы. Архаизмы. Неологизмы. Этимология — наука о происхождении слов. Исконно русские и заимствованные слова. Причины заимствований.
  1. Теоретические основы лингвистического комментария художественного текста.

Технология лингвистического комментирования текста.
  1. Драгоценное наследие. Лексика и фразеология русского языка.

Фразеология. Фразеологический оборот. Идиома. Происхождение и лексическое значение некоторых слов и фразеологизмов, встречающихся в художественных произведениях и затрудняющих понимание текста.

Отражение в произведениях русской литературы древнегреческих мифов, мифов древних славян.

Библейские истории и русская литература.
  1. Особенности перевода: с русского — на русский. (Обучение лингвистическому комментированию комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума»).

Комментированное чтение первого действия комедии с использованием готового лингвистического комментария. Научная деятельность Н.М. Шанского.
  1. Лингвистические тайны «Горя от ума»

Отрывки из комедии А.С.Грибоедова. Монолог Фамусова «Петрушка, вечно ты с обновкой…» (Второе действие, явление первое). Лексическое значение и особенности употребления слов календарь, пономарь, форель, камергер, с ключом, тузы, и т.п..

Монолог Фамусова «Вот то-то, все вы гордецы!» (Второе действие, явление второе). Лингвистический комментарий слов цугом, тупей, вельможа в случае, тем паче, куртаг, вдругорядь, вист и т.п..
  1. Что же все – таки сказал Чацкий? (Лингвистический комментарий монолога Чацкого «А судьи кто?» Второе действие, явление пятое.)

Значение и особенности употребления слов и выражений древность, грабительством богаты, клиенты – иностранцы, Нестор негодяев знатных, должник, враг исканий, и т.п..

Понятие о литературном переводе.
  1. Стихотворение А.С. Пушкина «Пророк» под лингвистическим микроскопом.

Лингвистический комментарий стихотворения «Пророк». Работа со словами влачился, шестикрылый серафим, отверзлись, вещие, прозябанье и др.

Стилистическая роль архаизмов.
  1. Путешествие с Пушкиным.

Лингвистическое толкование слов и выражений, связанных с передвижением литературных героев А.С. Пушкина (экипаж, карета, повозка, коляска, на долгих, на своих, на перекладных, на почтовых, ям, станционный смотритель, облучок, верста и т.п.)

Отрывки из произведений Пушкина «Евгений Онегин», «Станционный смотритель», «Дорожные жалобы», «Зимняя дорога» и д.р.

Роль лингвистического комментария в определении социального и материального положения героев.

9. Трудные строки и неясные места в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин».

Отрывки из «Евгения Онегина» (глава первая, строфы XV, XVI, XX-XXII, XXXIV).

Роль лингвистического комментария в понимании характера литературного героя, эпохи, миросозерцания автора.

10. Фразы с перифразой.

Понятие перифразы (описательного оборота). Перифраза в произведениях Пушкина «Руслан и Людмила», «Евгений Онегин», «Вольность», «К моей чернильнице», «Осень», «Воспоминание», «Деревня», «Элегия», «Городок», «Зима. Что делать нам в деревне?» и др.

Художественная роль перифразы.