Вопрос о сущности и силе речевого воздействия на человека трудно отнести к числу мало исследованных

Вид материалаДокументы
Черный день – ‘очень трудное в жизни кого-нибудь время’.
Black money
To paint the town red –
Красный уголок
Better red than dead
Red alert
Красная девица (девка)
A black eye
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8

Черный день – ‘очень трудное в жизни кого-нибудь время’.


«Так не забудьте, я вам помогу в ваш черный день. Вы будете у меня работать полицейским репортером». (К. Симонов. Русский вопрос).

Черная душа – ‘о человеке коварном, способном на низкие, предосудительные дела, поступки’.

«Настасья Филипповна будто бы в высшей степени знает, что Ганя женится только на деньгах, что у Гани душа черная». (Ф. Достоевский. Идиот).

Черная кость – ‘человек незнатного происхождения (крестьянин, ремесленник, кустарь и т. д.)’.


«Душа его горела ненавистью к старой жизни, резко делившей человечество на людей черной и белой кости. Первым - все, они командиры жизни; а вторым уготована одна общая участь: гнуть спины, работать на богатых».

(А. Данилевский. Беглые в Новороссии).

Black money – ‘ «грязные деньги», подпольные, незаконные доходы’.

«-You think he was dodging taxes?

-I am sure of it. They’re doing it all the time in Vegas. The money they hold back is known as «black money». (R. Macdonald)

(as) Black as thunder – ‘мрачнее тучи’.

«You might give me a hand at least, Anne,” - she said – “instead of standing with a face as black as thunder». (D. Cusack)

Таким образом, можно сделать вывод, что из-за многозначности понятия «черный» в английском и русском языках наиболее распространенными являются ФЕ с компонентом, обозначающим этот цвет. Кроме того, хотя в природе, окружающей человека, черный цвет не преобладает, издревле все антагоничные понятия, как то - добро и зло, радость и горе, смерть и жизнь обозначались черным и белым. Черный цвет поглощает все остальные цвета и негативно воздействует на психику, настроение человека, но, возможно, именно эта ярко выраженная негативная энергия и стала причиной того, что в мышлении человека с черным прочно связалось все плохое, безрадостное. Это, конечно, нашло отражение в языке. [II,7;720].

Итак, фразеологические единицы, связанные с «черным » и в том, и в другом языке имеют ярко выраженную негативную коннатацию и соотносятся с такими понятиями, как «неудача», «зло», «тоска».

Следующей довольно обширной в количественном отношении группой являются английские ФЕ с компонентом «red» (23 ФЕ). Например:

the red tape – ‘волокита, бюрократизм’, a red-letter day – ‘праздничный, счастливый, памятный день’, to redden to the roots of one’s hair – ‘приходить в сильное смущение, краснеть до корней волос’.

Русских фразеологизмов с компонентом цвета «красный» немногим меньше (20 ФЕ). Например:

красная цена (разг.) – ‘наивысшая, которую можно дать за что-то’, проходить красной нитью – ‘отчетливо подчеркиваться, выделяться (о какой-нибудь идее)’, красная строка – ‘первая строка абзаца с отступом’.

Сравнивая смысловую нагрузку слов «красный» и «red» в данных фразеологизмах, можно сделать следующие выводы. Во-первых, помимо обозначения собственно цвета (красненькая бумажка, a red coat) в обоих языках «красный» употребляется для обозначения чего-нибудь хорошего, светлого, радостного.

Красные дни – ‘время удач, хорошей жизни’.


«Как возложили клеветники измену на Сильвестра да на Адашева, как прогнал их от себя царь, прошли наши красные дни!» (А. К. Толстой. Князь Серебряный).

To paint the town red – ‘предаваться веселью, кутить, прожигать жизнь’.

“Guess I’ll have to paint this town red” – was his hyperbolical expression”. ( R. L. Stevenson and L. Osbourne).

Во-вторых, красный цвет в обоих языках также связан с описанием такого эмоционального состояния как стыд, стеснение. Например:

краснеть до корней волос – ‘сильно краснеть от стыда’.

«Она покраснела до корней волос и опустила глаза». [ ]

как красная девка – ‘о слишком робком, застенчивом человеке’.

«Я взглянул на Андрея: он и теперь, как красная девка, весь пунцовый сделался». (Н. Златовратский. Барская дочь).

to redden to the roots of one’s hair – ‘покраснеть до корней волос, покраснеть до ушей’.

“Where did you get that shirt?» - Piero reddened to the roots of his hair. – “Nina gave it to me”. (W. S. Maugham).

Кроме того, интересно отметить, что после революции 1917 года и установления в нашей стране Советской власти красный цвет во всем мире (и в Великобритании в том числе) прочно ассоциируется с коммунистическим режимом. Это находит свое отражение и во фразеологии.

Красный уголок - ‘помещение в учреждении, где ведется культурно-просветительская работа и располагается атрибутика главенствующего политического строя (в данном случае советского)’.

«В красном уголке «Дербента» шли политзанятия. Здесь собралась свободная от вахты машинная команда, электрики и матросы». (Ю. Крымов. Танкер «Дербент»).

Better red than dead – выражение, возникшее и употреблявшееся во время «холодной войны» и угрозы применения ядерного оружия; фраза означает, что лучше быть контролируемым коммунистическим правительством, чем быть убитым на ядерной войне. [ ]

Но наблюдаются и некоторые существенные отличия и особенности употребления ФЕ с цветом «красный» и «red» в каждом из языков.

В английском языке, помимо основной смысловой нагрузки, красный цвет несет еще и негативный семантический оттенок опасности, чего-то, что привлекает внимание и таит в себе опасность или вызывает раздражение.

Приведем несколько примеров.

Red alert – ‘ситуация внезапной повышенной опасности’.

«The hospital services have been put on red alert.» [ ]

To see red – ‘прийти в ярость, рассвирепеть, взбеситься’.

«The guy seems to amuse you. He makes me see red.» (E. Gardner).

To be a red rag to a bull – ‘быть красной тряпкой для быка, т. е. вызывать у

к.-л. отрицательные эмоции, раздражение, гнев'.

«This word was a red rag to a bull for him.» [ ]

Существуют и другие менее распространенные переносные значения слова «red», нашедшие употребление во фразеологии английского языка. Фразеологизмы the thin red line, a red coat употребляются для обозначения британских солдат, первое выражение имеет ярко выраженное патриотическое значение и характерно для литературной речи.

Лексическая единица a red-herring буквально переводится как «копченая селедка», но, появляясь в составе фразеологических оборотов, обозначает что-то сбивающее со следа, удобное для отвода глаз, что-то непонятное (to drag a red-herring across the path, neither fish nor good red-herring).

В русском же языке наряду со значением «хороший, светлый, яркий» слово «красный» в составе ФЕ употребляется в значении «красивый». Такие фразеологизмы широко используются в народной речи и поэзии и в основном являются разговорными с точки зрения стилистической окраски.

Красная девица (девка) – ‘красивая девушка’.

«Весна-Красна, красна девка, здорово ли вернулась?» (А. Островский. Снегурочка).

Красное слово (словцо) – ‘красивая речь, красноречие, остроумное замечание’.

«Он, впрочем, был речист, способен к красну слову,

Как станет говорить – нельзя не быть здорову.» (Я. Княжнин. От дяди стихотворца рифмоскрипа…)

Итак, следует сделать заключение, что ФЕ с компонентами цвета «красный» и «red» довольно часто встречаются в русском и, соответственно, в английском языках. Так же, как и у ФЕ с компонентами «черный» и «black» значения их различны, но, если в русском языке превалируют идиомы со значением чего-то светлого, радостного, красивого, то, исследовав английские идиомы с компонентом «red», мы такой вывод сделать не можем. Английские фразеологизмы с данным компонентом очень разнообразны по значениям, причем, некоторые из этих значений действительны только для английского языка.

И, наконец, самой малочисленной группой из всех выписанных фразеологизмов, являются, как в английском, так и в русском языках, ФЕ с компонентами «желтый» (6 ФЕ) и «yellow» (10 ФЕ). Приведем несколько примеров: желтый билет, желторотый птенец, yellow as a guinea, the yellow brick road и т. д.

Вероятно, такое небольшое количество подобных фразеологизмов объясняется тем, что слово «желтый» само по себе немногозначно и в том, и в другом языке и, следовательно, не находит широкого употребления в речи.

Однако, проанализировав эти идиомы, можно сделать интересные выводы.

Помимо того, что эти ФЕ обозначают собственно желтый цвет (yellow as a gold, желтенькая бумажка), они употребляются и для описания человеческой неопытности, молодости (желторотый птенец, yellow-belly).

Но, вместе с тем, наблюдаются существенные различия в особенностях переносных значений слова «желтый» в русском языке от английского. Это можно назвать различием или особенностью национального мышления.

Так, в английском языке желтый цвет соотносится с трусостью:

to have a yellow streak (a yellow streak) – ‘трусливый, робкий человек’.

«Peter isn’t brave enough to stand up and fight, he has a yellow streak a mile long». [ ]

В русском языке желтый прочно ассоциируется с сумасшествием, умопомрачением:

желтый дом – ‘больница для душевнобольных, сумасшедших’.

«Кирюшку тем временем водворили в желтый дом, где сразу же обнаружилось, что по ночам с ним бывают припадки». (Эртель. Гарденины).

Таким образом, ФЕ с компонентами «желтый» и «yellow» - это самая малочисленная группа среди рассматриваемых нами фразеологизмов. Нельзя сказать, что подобного рода ФЕ наименее употребимы в речи по сравнению с другими ФЕ, так как для этого нужно произвести анализ всех английских и русских фразеологизмов с компонентами, обозначающими цвет. Мы не ставили перед собой такую цель. Но, в конечном счете, мы можем с уверенностью утверждать, что данная группа ФЕ – одна из самых ярких, образных, и фразеологизмы этой группы имеют свои, национальные особенности употребления, как в английском, так и в русском языке.

Рассмотрим далее все выписанные нами ФЕ с точки зрения логических и смысловых параллелей.

Следует отметить, что данные фразеологизмы с точки зрения идентичности или соответствия можно разбить на три группы.

Полными эквивалентами считаются ФЕ, полностью идентичные, т. е. имеющие одно значение, одну и ту же стилистическую окраску и внутреннюю форму [I,2;114]. Например:

black ingratitude – черная неблагодарность;

black market – черный рынок;

black as night – черный как ночь;

to paint smth. in black colours– рисовать черными красками;

red as blood – красный как кровь;

red card – красная карточка;

yellow press – желтая пресса;

yellow card – желтая карточка и т. д.

Таких пар среди рассматриваемых фразеологизмов оказалось достаточно много. У них высокая степень адекватности лексико-грамматического состава, значения, образности и экспрессивно-стилистической окраски. Однако следует заметить, что полная эквивалентность величина относительная и не является чем-то абсолютным. У таких эквивалентов может быть своя национальная специфика, свои различия в словосочетаемости, в частотности употребления, в тонких стилевых и стилистических нюансах.

Неполные (частичные) эквиваленты – это такие ФЕ, которые стилистически идентичны, обладают близкосходным значением, но иной или совпадающей по характеру образности внутренней формой [I,2;116].

Среди выписанных нами английских и русских ФЕ с компонентами «черный» и «black» получилось всего две пары неполных эквивалентов:

to paint a black picture – в черном цвете;

to be in smb. black book - черная книга (черные списки).

Среди ФЕ с компонентами «красный» и «red», «желтый» и «yellow» только по одному:

a red coat – быть под красной шапкой;

yellow-belly – желторотый птенец.

Столь малое количество неполных эквивалентов объясняется тем, что мы сравнивали две конкретные группы фразеологизмов и искали идентичные английским ФЕ с компонентом «black», «red», «yellow» русские с компонентом «черный», «красный», «желтый», но с иной внутренней формой. Если убрать эти условия, то нашлось бы немало русских неполных эквивалентов в пару к английским, но это противоречило бы цели нашей работы.

Конечно, с точки зрения переводоведения нужно стремиться к переводу фразеологизма фразеологизмом, т. е. постараться найти ему полный или частичный эквивалент. Выполнением этого требования достигается наибольшая равноценность в воссоздании фразеологии оригинала в переводе. Однако такой прием не всегда возможен: в языке перевода может не оказаться понятийно равного фразеологизма или он есть, но не подходит по своим стилистическим характеристикам. Именно в этом случае прибегают к помощи однословного соответствия, описательному переводу и иногда к калькированию. [I,5;253].

В этой связи выделилась третья группа среди выписанных нами ФЕ. Рассмотрим следующие случаи.

A black eye – ‘синяк под глазом’;

“But if ever your brother crosses my path, I’ll take a horse whip to him… Steve Miller has already broken his jaw and given him a black eye”, - Violet remarked. (K.S. Prichard)

the black ice – ‘слякоть’;

Black ice made the roads extremely dangerous. [ ]

to be in the black – ‘быть в прибыли, иметь доход’;

“The company lost money the first four years but now it is making money and is finally in the black”. [ ]

to black smth. out – ‘утаивать, скрывать что-либо от общественности’;

“They blacked out all reports of the anti-government demonstration”. [ ]

a black tie – стандартное указание требуемой формы одежды (на какой-нибудь светский раут, обед)

“They were invited to the black-tie dinner-dance”. [ ]

a red book (разг.)‘официальная документация, списки людей, база данных, где хранится информация о людях, имеющих проблемы с законом’;

“He perpetrated a crime and fell into the hands of police body. He was taken down in the red book”. [ ]

red-blooded – ‘уверенный, сильный духом (о человеке или его поведении)’;

“Henry was a red-blooded man.” [ ]

to have a yellow streak – ‘трусливый, робкий (о человеке, животном’);

“My dog is coward, he has a yellow streak in his character.” [ ]

yellow alert – ‘ситуация повышенной опасности, готовности к опасности (менее серьезно, чем «красная тревога»)’ и т. д.

“Our town is threatened of heavy snowfall. It is a yellow alert.” [ ]

Среди русских фразеологизмов также наблюдаются аналогичные примеры - черный клобук, черная немочь, держать в черном теле, красненькая бумажка, красный уголок, красная цена, подпускать красного петуха, желтенькая бумажка, желтый билет и т. д.

Подобные английские и русские ФЕ имеют однословные частичные эквиваленты или требуют описательного перевода. Их достаточно большое количество среди рассматриваемых фразеологизмов.

Нужно сказать, что последняя группа описанных ФЕ (т. е. тех, что не переводятся фразеологизмом) часто включает в себя понятия, характерные только для данного языка, для данной страны, поэтому им сложно найти в другом языке соответствия. И, наоборот, полные фразеологические эквиваленты часто восходят к общему источнику, например, библейскому или мифологическому. Наличие таких эквивалентов иногда обуславливается одинаковыми или сходными условиями жизни и быта народов, общностью культурно-исторических факторов, психологических процессов и единством мышления. Таким образом, мы подошли к описанию русских и английских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета «красный, «черный», «желтый» с точки зрения исторических и культурных соответствий и различий.

Источники происхождения фразеологизмов в языке очень разнообразны. По происхождению как английские, так и русские ФЕ можно разделить на два больших класса: исконно английские (русские) ФЕ и заимствованные ФЕ. Существует дальнейшее подразделение заимствованных фразеологизмов, но целью нашей работы не является описание различных классов ФЕ по происхождению, эта информация лишь послужит нам средством для определения исторических параллелей. Кроме того, следует проявлять большую осторожность при установлении факта заимствования того или иного фразеологического оборота, т. к. параллельное существование в различных языках одних и тех же по значению и образности выражений может не иметь никакого отношения к заимствованию, а объясняется сходством общественно-политических условий жизни народов, говорящих на этих языках, общностью обычаев, традиций, элементов народной мудрости.

Среди выписанных нами ФЕ можно найти параллели из экономики и общественной жизни:

black market – черный рынок или черная биржа (‘незаконные коммерческие операции, спекулятивная торговля, в обход налогообложения’).

yellow press (yellow journalism) – желтая пресса (‘низкопробная, недобросовестная, ориентированная на скандальные репортажи, непроверенные сенсационные факты пресса’). Фразеологизм the yellow press заимствован первоначально из американского языка, а затем уже перешел в русский. В 1895 году в одном из номеров журнала «New York World» была помещена цветная фотография, изображавшая ребенка в желтом, что по тем временам было редкостью и имело целью привлечь читателей.

Также встретились устойчивые обороты, перешедшие из спорта в сферу общего употребления и приобретшие образность:

red card – красная карточка (‘замечание, указание на ошибку, просчет, неправильный поступок или поведение’);

yellow card – желтая карточка (‘предупреждение об ошибке, замечание по поводу ч.-л. поведения’). В спорте (а именно, в футболе) данные термины означают предупреждение из-за нарушения правил, а затем удаление с поля.

Фразеологические параллели объясняются часто происхождением из одного общего источника, возможно, и без заимствования одним языком из другого, а иногда ФЕ в английском и русском языках просто совпадают, что объясняется общностью мышления носителей языка. Это в основном относится к ФЕ общей сферы употребления:

black as thunder – чернее тучи;

not as black as he painted –не так черен как его малюют (в русском варианте – часть пословицы «Черт не так черен как его малюют»);

red as blood – красный как кровь;

red as a turkey-cock – красный как рак;

yellow-belly – желторотый птенец и т. д.

Интересно заметить, что чаще всего фразеологические параллели встречаются в предметных и призначных семантико-грамматических классах, особенно, когда сама идиома построена на сравнении (красный как кровь, черный как уголь (ночь, сажа) и т. п.)

Это опять же свидетельствует о сходстве культур и мышления носителей языка, общих элементах народного быта, мудрости.

В группе выписанных нами английских фразеологизмов существует также масса ФЕ, которые имеют аналоги в русском языке, и эти аналоги сохраняют свою образность, но не находят отражения во фразеологических словарях (имеются ввиду источники, изученные автором курсовой работы). Например:

to be a red rag to a bull – как красная тряпка для быка;

in black and white – в черно-белых тонах;

the red light district – квартал красных фонарей.

Трудно судить о причинах такого явления, скорее всего, оно требует более детального изучения и, возможно, в других источниках эти фразеологизмы зафиксированы. Ведь в языке, в речи они, несомненно, закрепились как устойчивые обороты и обладают всеми признаками ФЕ.

И, наконец, среди выписанных нами фразеологических оборотов нашлось немало исконно английских. Например:

a black sheep – ‘паршивая овца, позор в семье’ (по старому английскому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола);

to have a yellow streak – ‘трусливый, робкий (о человеке)’;

better red than dead – «лучше красный, чем мертвый» (фраза, прижившаяся во время «холодной войны» и угрозы применения Советским Союзом ядерного оружия);

the yellow brick road – ‘дорога, которая ведет к месту, где человека ждет что-нибудь хорошее’ (из «Волшебника страны Оз» Франка Баума);

yellow peril – «желтая угроза», выражение употреблено Черчиллем в 1909 году во время осложнения отношений Великобритании с Китаем.

to be in the black – ‘преуспевать, быть в прибыли’ (по цвету чернил в расходной книге, которыми писали в кредитной колонке);

to be in the red – ‘терять доходы, быть в убытке’ (по цвету чернил, которыми заполнялась дебетная колонка в расходной книге).

Также существуют ФЕ, имеющие американские корни (обычно такие идиомы называют американизмами или американскими заимствованиями):

a red cent –‘ «медный грош», очень мало денег’;

to work like a black – ‘«работать как негр», выполнять тяжелую и трудную работу, работать очень много’;

the Yellow Pages – раздел телефонного справочника или приложения к нему, содержащий номера магазинов, фирм и т. д. и печатающийся на желтой бумаге.

Среди выписанных русских фразеологизмов также немало таких, которые не имеют эквивалентов в английском языке и определяют реалии, действительные только для нашей страны.

Эти ФЕ четко показывают отличия между нашими культурами, разность мышления, менталитета, темперамента носителей языка. Например:

черная сотня – ‘название реакционно-монархических банд погромщиков, возникших в период революции 1905-1907гг.’;