Вопрос о сущности и силе речевого воздействия на человека трудно отнести к числу мало исследованных

Вид материалаДокументы
Красным-красно – ‘очень красно (например, от крови)’.
Черным-черно – ‘очень много’
Сравнительная характеристика русских и английских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета «черный», «красный», «желтый».
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8

Красным-красно – ‘очень красно (например, от крови)’.


«Глянул Лешка на снег – вокруг все красным-красно от крови». (И. Вирта. Одиночество).

Среди ФЕ с компонентами «желтый» и «yellow» не найдено ни одного качественно-обстоятельственного фразеологизма. Поэтому можно прийти к выводу, что это один из самых малочисленных в количественном отношении семантико-грамматических классов ФЕ с компонентами цвета «black», «red», «yellow» в английском языке, так как в русском все же насчиталось втрое больше сходных идиом.

В заключение нужно сказать, что последний семантико-грамматический класс из пяти представленных не нуждается в подробном описании, т. к. представлен всего двумя фразеологизмами. Это класс количественных ФЕ, которые, по определению А. М. Чепасовой, имеют категориальное значение количества, но не способны обозначать чистое количество (в отличие от числительных) [I,7;75]. Обычно их значение выражается словами «мало», «много», «нисколько» и т. п. Как было упомянуто, в рассматриваемой нами группе ФЕ с компонентами цвета только два фразеологизма – 1 русский и 1 английский.

Черным-черно – ‘очень много’;


«Вражьей силушки – черным-черно». (А. Потапов. Былины).

A red cent – ‘очень мало (денег, например)’.

«I was in failure. I had not even a red cent in my pocket». [ ].


Итак, проанализировав семантико-грамматические свойства всех выписанных ФЕ, мы, в конечном итоге, пришли к следующим выводам.

Из семи семантико-грамматических классов, описанных А. М. Чепасовой, среди английских и русских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета «черный», «красный», «желтый», представлены только пять – предметные, процессуальные, призначные (атрибутивно-предикативные), качественно-обстоятельственные и количественные фразеологизмы.

В количественном отношении больше всех насчитывается предметных ФЕ, меньше всех – количественных, модальные и грамматические ФЕ с компонентами цвета отсутствуют и в английском, и в русском языках.

Кроме того, отмечена интересная деталь: призначных фразеологизмов с компонентами цвета больше в английском языке, качественно–обстоятельственных – в русском. Возможно, это связано с особенностями грамматики обоих языков, в английском более продуктивной для описываемых ФЕ и употребимой в речи оказалась модель идиомы, обозначающей признак, в русском же – также признак, но только с обстоятельственным оттенком.

Наконец, суммируя вышеизложенное, становится ясно такое количественное распределение по семантико-грамматическим классам рассматриваемых ФЕ. Как в русском, так и в английском языке название основного цвета как часть речи – это прилагательное, соответственно, цвет – это признак, качество или свойство предмета, явления, лица. Модель же «прилагательное + существительное» (признак + предмет) - одна из самых продуктивных и в русском, и в английском языке для словосочетаний. А т. к. фразеологизмы, упрощенно говоря, это несвободные, образные и обладающие внутренней формой сочетания слов, то предыдущее утверждение верно и для ФЕ, содержащих компонент, обозначающий цвет.

Другими словами, модель построения фразеологической единицы по типу «прилагательное, обозначающее цвет + существительное» - самая распространенная и в английском, и в русском языке для данной группы ФЕ.

Из этого понятно большое количество предметных ФЕ, наличие атрибутивно-предикативных и качественно-обстоятельственных идиом, а также малое присутствие количественных, полное отсутствие модальных и, в особенности, грамматических ФЕ.

Более того, даже в процессуальных фразеологизмах компонент цвета является определением к существительному, и лишь в некоторых (to redden to the roots of one’s hair, to blacken the picture, краснеть до корней волос) сам глагол является указанием на цвет.

Сравнительная характеристика русских и английских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета «черный», «красный», «желтый».

Так как в предыдущей главе, проводив семантико-грамматическую классификацию данных ФЕ, мы уже говорили о некоторых их различиях в грамматическом значении, далее стоит затронуть другие аспекты языка, а именно логические и смысловые связи выписанных ФЕ, исторические параллели и различия, сферу их употребления. Вот об этом и пойдет речь в данной главе.

Как отмечалось выше, самой большой группой из выписанных ФЕ в количественном отношении в английском языке является группа фразеологизмов, включающих компонент цвета «black» (30 ФЕ). Например:

a black sheep – ‘позор семьи’, a black eye (разг.)-’подбитый глаз, синяк’, to paint smth. in black colours – ‘представлять что-либо в мрачном свете’.

Среди русских фразеологизмов также преобладают ФЕ с компонентом «черный» (35ФЕ):

держать в черном теле – ‘плохо обращаться с кем-либо’, черный воронок (устар.) – ‘закрытый автомобиль для перевозки арестованных’, черным по белому – ‘ясно и недвусмысленно’.

Скорее всего, это обусловлено тем, что такие цвета, как белый и черный, помимо того, что обозначают собственно цвет, несут на себе дополнительную смысловую нагрузку. Как английском, так и в русском языке черный обозначает все темное в противоположность чему-нибудь более светлому, именуемому белым. Кроме того, черным в переносном смысле называется что-либо мрачное, безотрадное, тяжелое или преступное, злостное, а также второсортное, не имеющее привилегий. Это характерно как для русского, так и для английского языка.

Например.