Вопрос о сущности и силе речевого воздействия на человека трудно отнести к числу мало исследованных

Вид материалаДокументы
Понятие колоратива
A whited sepulcher
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8

Понятие колоратива


1. Колоративы - достаточно четко очерченная в языке группа прилагательных, обозначающих цвета. Эта группа не замкнута, хотя, скорее всего, и не имеет явной тенденции к расширению. На ее стабильность влияют ряд факторов, среди которых можно выделить как экстралингвистические (культурные стереотипы), так и собственно языковые, семантические.

Внутри цветообозначений выделяются две семантические группы: собственно колоративы (красный, коралловый, голубой и т.д.) и дополнительные характеристики цвета (светлый, темный, густой, блеклый и др.).

Группа собственно колоративов неоднородна: у одной части лексем - первичных колоративов - значение цвета является основным, прямым (синий, желтый); у другой части лексем - вторичных колоративов - значение цвета является переносным (вишневый, коралловый), но тем не менее оно также закреплено в системе языка.

Прилагательные, обозначающие дополнительные характеристики цвета, реализуют это значение в контекстуальной близости с собственно колоративами или словами, в структуре лексического значения которых есть сема цвета (темная синева неба). Взятые отдельно, они или теряют свое цветовое значение, или становятся синонимичными собственно названиям цвета.

2. Роль цветообозначений в текстах очень велика: без лексем, обозначающих цвет, рекламные каталоги определенной тематики (например, одежды и обуви, декоративной косметики) принципиально невозможны. Товар одного типа - тени, помада, лак для ногтей и др.- может быть представлен гаммой цветов, которые дифференцированы при помощи цветообозначений. Таким образом, можно говорить об информативной функции цветообозначений.

Помимо этого, цветообозначения имеют функцию воздействия: какой бы качественной ни была полиграфия, выбор товара в каталоге неизбежно опирается на текстовую составляющую. Чтобы определить направления и способы воздействия, рассмотрим семантическую характеристику названий цвета товара на материале каталогов косметики AVON, Oriflame, Yves Rocher.

3. Семантика цветообозначения имеет две составляющие: информативную, отражающую реальные свойства денотата, и образную. Информативная составляющая реализуется при помощи слов, в значении которых есть семы цвета. К ним относятся, во-первых, первичные и вторичные колоративы; во-вторых, субстантивы, образованные от колоративов (синева, зелень); в-третьих, субстантивы, от которых образованы вторичные колоративы (коралл, сирень, вишня); в-четвертых, лексемы, не имеющие в структуре своего лексического значения семы цвета, но обозначающие такие предметы и явления, представление о которых в сознании человека ассоциируется только с одним цветом (снег, хвоя, дыня, закат, изумруд).

Особенностью употребления первичных колоративов является то, что некоторые «классические» колоративы, активно функционирующие в текстах классической художественной литературы, в рекламном тексте практически не встречаются. Так, ни разу не зафиксированы в нашем материале прилагательные пунцовый, рдяный, багряный, багровый, сизый и некоторые другие.

Образная составляющая цветообозначения реализуется при помощи метафорического переноса. Для этого используются лексемы следующих тематических групп: «драгоценные камни и металлы»; «цветы», «фрукты», «продукты питания/ сладости», «продукты питания /вина»; «пряности»; «явления природы», «ткани», «психо-физиологическое состояние человека» и даже «музыкальный жанр».

4. Метафорический перенос имеет разные основания, базирующиеся на многоуровневости человеческого сознания. Считается, что сознание включает в себя четыре основных уровня: сенсорный, понятийный, эмоционально-оценочный, ценностно-нравственный.

Если в основании использования лексем тематических групп «драгоценные и поделочные камни», «цветы», «фрукты», «продукты питания /вина», «явления природы» лежит цветовое сходство (визуальный компонент), то можно утверждать, что семантический перенос произошел на первом, сенсорном уровне. Это самый простой тип переноса, потому что он с большей или меньшей легкостью поддается мотивации, хотя доля семантического компонента цвета в концептах «мрамор» и «изумруд» различна (если «изумруд» - это «драгоценный камень зеленого цвета», то «мрамор» - это «кристаллическая горная порода различных цветов» [МАС]).

Для номинации привлекаются слова с семами других видов чувственного восприятия. При использовании лексем тематических групп «продукты питания /вина», «продукты питания /сладости», «фрукты» в сферу семантического переноса вовлекаются «вкусовые» компоненты, тем более, что носителю русского языка сложно определить цветовую составляющую таких, например, лексем: «маракуйя», «папайя», «кленовый сироп».

Использование лексем тематической группы «пряности» предполагает компонент «обоняние», использование лексем тематической группы «ткани» предполагает компонент «осязание». Хотя эти виды метафор по-прежнему находятся в сфере сенсорного восприятия, они, несомненно, будучи менее мотивированными, являются более сложными для восприятия.

Наиболее сложный случай представлен при использовании лексем тематической группы «психо-физиологическое состояние». Семантический перенос с одного объекта на другой усложняется еще и тем, что используемые компоненты принадлежат разным уровням сознания - сенсорному (цвет) и эмоционально-оценочному, а используемые лексемы имеют разный уровень абстрактности.

Такое же вовлечение других уровней сознания происходит при употреблении лексемы «рапсодия». Помимо того, что подключается другой вид чувственного восприятия (слух), происходит перенос на понятийный уровень сознания: рапсодия - это музыкальный жанр, инструментальное или инструментально-вокальное произведение на тему народной музыки, а определение жанра возможно только при помощи мышления.

5. Метафорические переносы, опирающиеся на разные уровни сознания, создают положительную коннотацию цветообозначений и закрепляют в сознании потребителя связь «товар - удовольствие».

Информативная и образная составляющие семантики цветонаименования находятся в обратной зависимости: чем сильнее семантический компонент цвета в структуре концепта, тем слабее образность, и наоборот.

Воздействие базируется на пересечении цветовой и образной составляющих. Но неверно было бы думать, что усиление образной составляющей однозначно ведет к увеличению степени воздействия на сознание потребителя и непременно является фактором увеличения сбыта. На наш взгляд, наиболее сильное воздействие должно происходить, когда в семантике цветонаименования присутствуют оба компонента: и цветовой, и образный. Этим также объясняется преимущественно двучленная структура цветообозначения.

Использование для цветообозначения лексем, имеющих компоненты, связанные с другими способами сенсорного восприятия, и не имеющих семантических компонентов цвета, является языковым средством манипуляции сознанием .


В большинстве своем фразеологизмы английского языка являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Такие ФЕ связаны с обычаями и традициями английского народа или с реалиями и историческими фактами. Например,

Blue stocking (презр.) - синий чулок («собранием синих чулок» был назван адмиралом Босковеном один из литературных салонов середины 18 века в Лондоне; причиной тому послужило появление известного ученого Бенджамина Спеллингфлита в этом салоне в синих чулках). Интересно, что сейчас так принято называть женщину, слывущую сухой педанткой, лишенной женственности.

Другая фразеологическая единица связана с поверьем:

A black sheep – «паршивая овца», позор семьи ( по старому поверью считалось, что черная овца отмечена печатью дьявола). Фразеологизм является частью пословицы There is a black sheep in every flock, что в русском языке звучит как «В семье не без урода».

a\the thin red line- небольшая группа отважных людей, защищающих местность или принципы, не уступающие своих позиций.

Этот фразеологизм был впервые использован в 1877 году В. Расселом. Имелись в виду британские войска в период крымской войны, носившие красную униформу.

Библеизмы.

Библия является важнейшим литературным источником фразеологических единиц.

«О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много; в течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиомов) вошли в английский язык со страниц Библии. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, так велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей» [Смит 1959: 110-111].

Библейские ФЕ являются полностью ассимилированными заимствованиями.

A whited sepulcher- гроб повапленный.

В современном языке фразеологизм прижился в значении «лицемер, двуличный человек».

The golden rule- «золотое правило», мудрое правило, помогающее всегда и всем. В первоначальном варианте звучало следующим образом: «Как хотите, чтоб с вами поступали, так поступайте и вы с ними».

Фразеологизмы библейского происхождения зачастую сильно расходятся с их библейскими прототипами. Этот сложный и не изученный вопрос требует особо тщательного рассмотрения и выходит за рамки данной работы.

Заимствования из произведений Шекспира и других английских авторов.

«По числу фразеологизмов, обогативших английский язык , произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Число их свыше 100»[Кунин 1996: 217]. Такие ФЕ называются шекспиризмами, и, так как большее их число встречается в произведениях драматурга лишь однажды, форма их четко фиксирована. Пример одного из самых известных ФЕ взят из трагедии «Отелло»:

the green- eyed monster (книжн.) –«чудовище с зелеными глазами», ревность.

В современном английском языке в шекспировские фразеологизмы могут вноситься некоторые изменения. Примером такого случая может служить ФЕ Buy golden opinions – заслужить благоприятное, лестное мнение о себе, вызвать восхищение или уважение. Иногда вместо глагола buy употребляется глагол win .

В современный язык данные ФЕ вошли в результате переосмысления их метафорического значения.

Кроме Шекспира многие другие гениальные писатели обогатили английский язык и, в частности, его фразеологию. Среди них Джефри Чосер, Джон Мильтон, Джонатан Свифт, Чарльз Диккенс, Вальтер Скотт и другие. Так, следующий фразеологизм впервые встречается в романе В. Скотта «Айвенго»:

Catch/ take smb red- handed- застать кого- либо на месте преступления, захватить с поличным.