Вопрос о сущности и силе речевого воздействия на человека трудно отнести к числу мало исследованных

Вид материалаДокументы
Черная книга – ‘по суеверным представлениям: книга заклинаний, с помощью которых возможно волшебство и чародейство’
Black spot
Black market
Black humour
Красный билет – ‘десятирублевый кредитный билет’
Красные дни – ‘время удач, хорошей жизни’
The red light district –
Желтая пресса – ‘низкопробная, недобросовестная, ориентированная на скандальные репортажи, сенсационные непроверенные факты прес
The yellow brick road
The Yellow Pages
Называть белое черным (черное белым) –
Черная кошка пробежала –
To paint smth. in black colours –
Подпускать красного петуха –
Быть под красной шапкой –
To catch smb. red-handed –
Черный как ночь (сажа, ворон, трубочист, уголь) –
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8

Черная книга – ‘по суеверным представлениям: книга заклинаний, с помощью которых возможно волшебство и чародейство’;

« - Я в черных книгах отыскал, что за восточными горами, На тихих моря берегах, В глухом подвале, под замками Хранится меч…» (Пушкин. Руслан и Людмила).


Черный шар – ‘избирательный шар, означающий: «против избрания»’;

«Я человек несерьезный; как вам известно, меня едва даже не забаллотировали в «Союзе писателей» (и вы сами положили мне черный шар)». (Чехов. Письмо Л. А. Авиловой, 10 июля 1898).

Черный народ – ‘крестьяне и ремесленники’.

«Пугачев был встречен не только черным народом, но духовенством и купечеством». (Пушкин. История Емельяна Пугачева).

Black spot – ‘часть дороги, где произошел несчастный случай, или любое место, где происходят катаклизмы или случаются другие проблемы, трудности в масштабах города, страны, мира’.

«We passed by the notorious accident black spot but we didn’t about it». [ ]

Black market – ‘незаконная торговля, оборот товара в обход налогообложения и по цене завышенной по сравнению с установленной государством’;

«The growing of illegal buying and selling on black market is beginning to worry the government of the country». [ ]

Black humour – ‘юмор или ирония при описании неприглядных, печальных сторон человеческой жизни’;

«The well-known black humour of Quentin Tarantino is very interesting thing». [ ]


Рассмотрим следующую группу ФЕ с компонентами «красный» и «red». Здесь предметных фразеологизмов также оказалось больше всего в количественном отношении (русских – 12 ФЕ, английских – 9 ФЕ). Например: red alert, a red book, the red light district, красный уголок, красная доска, красная цена и т. д.

Красный билет – ‘десятирублевый кредитный билет’;


«Капитан взял кий в руки. – За капитана держанье, держу за капитана красный билет! – послышалось во всех углах. Посыпались на стол кредитки». (В. Гиляровский. Трущобные люди).

Красные дни – ‘время удач, хорошей жизни’;


«Как возложили клеветники измену на Сильвестра да на Адашева, как прогнал их от себя царь, прошли наши красные дни!» (А. К. Толстой. Князь Серебряный).

Красный товар – ‘ткани, мануфактура’;

«Рядом с ним, в его же доме, торгует красным товаром некто Поганкин, который продает… ситец». (Салтыков-Щедрин. Письма из провинции).

The red tape – ‘волокита, бюрократизм’;

«So it wasn’t red tape on the hospital’s part; Thorpe was actually too sick to see anybody». (S. Heym).

A red-letter day – ‘праздничный, счастливый, памятный день’;

«It was a red-letter day for us when Paul came home from the war». [ ]

The red light district – ‘район публичных домов’.

«The plague spot of Honolulu. The Red Light district. It was a blot of our civilization». (W. S. Maugham).


Наконец, перейдем к третьей группе ФЕ – русским и английским фразеологизмам с компонентами «желтый» и «yellow». В ней предметные ФЕ составляют практически абсолютное большинство (русских – 6 ФЕ, английских – 8 ФЕ). Приведем примеры: yellow peril, yellow press, yellow flag, желтая карточка, желтенькая бумажка, желтый дом и т. д.

Желтая пресса – ‘низкопробная, недобросовестная, ориентированная на скандальные репортажи, сенсационные непроверенные факты пресса’;


«Несмотря на многочисленные семейные скандалы, которые мусолит желтая пресса, Кински как ни в чем не бывало появляется в свете». (Отдохни! 1998, № 15).

Желтый билет – ‘особый, желтого цвета документ, дающий право легально заниматься проституцией’;

«Дочь моя по желтому билету живет-с… - прибавил Мармеладов в скобках». (Достоевский. Преступление и наказание).

Желторотый птенец – ‘молодой, наивный и неопытный человек’;

«Среди этой шумной, веселой и дружной братии он выглядел желторотым птенцом: на фронте он не был, пороха не нюхал». (В. Галин. Киреевы, отец и сын).

The yellow brick road – ‘дорога, которая ведет к месту, где с человеком случится что-то хорошее (из «Волшебника страны Оз» Франка Баума)’ [ ];

Yellow alert – ‘ситуация повышенной опасности, готовности к к.-л. опасности, стихийному бедствию’ [ ];

The Yellow Pages – ‘«желтый справочник» (раздел телефонного справочника или приложение к нему, содержащий номера магазинов, фирм и т. п.)’.

«Jennifer had gone through the Yellow Pages, calling law offices alphabetically, trying to get a job». (S. Sheldon).

В результате всего вышеизложенного можно сделать вывод, что предметные фразеологизмы – самый многочисленный семантико-грамматический класс в группе, как русских, так и английских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета «черный», «красный», «желтый». Скорее всего, это объясняется тем, что предметные фразеологизмы наиболее ярко, красочно и образно дают характеристики лицам, предметам и явлениям действительности. В нашем случае компонент, обозначающий цвет, несет в широком смысле слова призначную функцию, уточняя свойство, признак или особенность, присущую тому или иному предмету, явлению или лицу.

Последующим шагом нашего исследования будет рассмотрение семантико-грамматического класса процессуальных ФЕ.

По определению А. М. Чепасовой, это фразеологизмы, которые обозначают любые действия, состояния, изменения как процесс. Т. е. процессуальность – их общее семантическое свойство [I,7;48]. Например: держать в черном теле, проходить красной нитью, to beat smb. black and blue, to work like a black и т. д.

В количественном отношении процессуальные ФЕ – это вторая по численности группа среди всех рассматриваемых идиом.

Так, в группе ФЕ с компонентами «черный» и «black» обнаружилось 11 английских и всего 4 русских процессуальных фразеологизма.

Рассмотрим следующие примеры.

Называть белое черным (черное белым) – ‘принимать или выдавать что-либо за противоположное: плохое за хорошее, хорошее за плохое);

«И я представил себе, как… сидит старый человек и пишет все наоборот – то есть все белое называет черным, а все черное – белым». (В. Каверин. Два капитана).

Черная кошка пробежала – ‘произошла неожиданная ссора, размолвка между кем-либо’;

«А не лучше ли вам в институте, на людях, не дружить с Варей? – подсказал Краснушкин. – Пусть эти Лоринговены думают, что между вами и Варей пробежала черная кошка». (А. Степанов. Семья Звонаревых).

To paint smth. in black colours – ‘рисовать ч.-л. мрачными красками, представлять ч.-л. в мрачном свете’;

«He told Lisette what he thought of her. It was not flattering. He painted her ingratitude in the blackest colours». (W. S. Maugham).

To be in the black – ‘быть в прибыли, находиться в благоприятном финансовом положении’.

«I’m afraid I’m not in the black at this year» [ ].

В группе ФЕ с компонентами «красный» и «red» мы выявили 8 английских и 4 русских процессуальных фразеологизма.

Подпускать красного петуха – ‘поджигать ч.-л., устраивать пожар’;

«Одни говорили, что красного петуха подпускали сынки раскулаченных… другие были уверены, что оставленные без хозяев постройки были обречены на погибель верную уже самим фактом безнадзорного своего существования… третьи все приписывали уличным хулиганам, распоясавшимся в горячую пору». (М. Алексеев. Драчуны).

Быть под красной шапкой –‘ служить в армии’;

« - У нашей лебедушки еще перья не выросли, - сказал Михаил. – Рано на сторону лететь.
  • Ничего, - вставил свое слово Илья, - и у нас охотник не перестарок.
  • Вот именно! Этому охотнику надо еще года три под красной шапкой побыть.
  • Это ты об армии, Миша? – живо спросил Степан Андреянович.» (Ф. Абрамов. Две зимы и три лета).

To catch smb. red-handed – ‘застать к.-л. на месте преступления, захватить с поличным';

«Vasco Gambutti had been caught red-handed in a robbery-murder, and there were no extenuating circumstances». (S. Sheldon).

To drag a red-herring across the path – ‘намеренно вводить в заблуждение; отвлекать внимание от обсуждаемого вопроса; сбивать с толку’.

«How often in great strikes have riots been started in order to prevent the public from listening to the worker’s demands! It is an old story – the red-herring dragged across the path in order to destroy the scent». (W. Lippmann).

Наконец, в группе ФЕ с компонентами «желтый» и «yellow» не нашлось ни одного процессуального фразеологизма.

В соответствии с этим можно сделать вывод, что данный семантико-грамматический класс содержит гораздо меньше ФЕ с компонентами цвета, чем класс предметных ФЕ, как в русском, так и в английском языках. Причем, в английском языке по сравнению с русским этот класс представлен все же большим количеством ФЕ с компонентами цвета. Возможно, причиной этому является то, что глагол и, соответственно, процессуальность – одна из главных грамматических категорий английского языка, что находит свое отражение и во фразеологии.

Следующий класс, который мы рассмотрим, - это класс призначных (атрибутивно-предикативных) фразеологизмов. Согласно классификации

А. М. Чепасовой, это ФЕ, способные обозначать признак, свойство предмета или признак, состояние лица [I,7;56]. Например: красный как рак, чернее ночи, yellow as a guinea, black as coal, red-blooded и т. д.

Среди ФЕ с компонентами «черный» и «black» оказалось 2 русских и 4 английских призначных фразеологизма.

Черный как ночь (сажа, ворон, трубочист, уголь) – ‘очень черный (либо очень грязный)’;

«Пятки у Маруси были черны как у трубочиста». (М. Юдалевич. Пятый год).

Чернее ночи (тучи) – ‘очень мрачный, угрюмый (о человеке)’;

«Потом он оголил руки до локтя, посмотрел, опустил рукава, сел на оттоманку и стал чернее ночи». (Л. Н. Толстой. Смерть Ивана Ильича).