Вопрос о сущности и силе речевого воздействия на человека трудно отнести к числу мало исследованных

Вид материалаДокументы
Black as thunder (sin) –
Красный как мак (рак, помидор, кровь) –
Как красная девка (девушка, девица) –
Neither fish nor good red-herring –
Not worth (give) a red cent –
Yellow as guinea (gold) –
To have a yellow streak –
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8

Not as black as it is painted – ‘не такой плохой, как пытаются представить’;


«It wasn’t an ideal holiday… but not quite as black as you seem intent on painting it». (A. Christie).

Black as thunder (sin) – ‘мрачнее тучи, туча-тучей’;

“You might give me a hand at least, Anne,” - she said – “instead of standing with a face as black as thunder”. (D. Cusack)

Black as night (coal, jet, ink, ace of spades, pitch, hell, print) – 1) ‘очень черный (либо очень грязный)’; 2) ‘безрадостный, беспросветный’; 3) ‘совершенно темно, непроглядная (кромешная) тьма’.
  1. «The bird was as black as night». (S. Chaplin).
  2. «Her soul, which was black as night, is now pure and white like the new-fallen snow». (W. S. Maugham).
  3. «The first heavy drops of rain were falling, the world abroad was black as pitch, the lightning began to wink fitfully». (M. Twain).


В группе ФЕ с компонентами «красный» и «red» мы насчитали также 2 русских и 5 английских призначных фразеологических выражения.

Красный как мак (рак, помидор, кровь) – ‘красного цвета (иногда о лице, покрасневшем от ч.-л.)’;

«В жаркий июльский день, когда мы сидели на веранде за чаем, в калитку вошел мужик с красным как помидор лицом». (В. Надеин. Нежданные гости).

Как красная девка (девушка, девица) – ‘слишком робкий, застенчивый человек’;

« - А теперь начнем. Подсаживайтесь и вы к нам – что сидите, как красные девки?! Поближе – помогайте, а то опять председатель ваш скажет, что не посоветовались с вами». (М. Алексеев. Драчуны).

Neither fish nor good red-herring – ‘ни рыба ни мясо, ни то ни се’;

«It was the Burstar who was listened to and Skullion had his doubts about him… “Neither fish, flesh, fowl nor good red herring”, Skullion summed him up with his usual political acumen». (Th. Sharpe).

Not worth (give) a red cent – ‘никчемный, никудышный, ничего не стоящий’.

«A woman’s reputation up here is not worth a red cent if she permits any sort of familiarity». (K. S. Prichard).

Группа же идиом с компонентами «желтый» и «yellow» включает в себя только 2 призначные ФЕ, причем, обе английские.

Yellow as guinea (gold) – 1)‘желтовато-бледный (о лице)’; 2) ‘светло-желтый или золотисто-желтый’;
  1. «It’s a real pleasure to see your brave, handsome face again, although it has turned as yellow as a guinea». (A. J. Cronin).

2) «On the floor beneath their feet was sawdust which appeared yellow as gold in the square of moonlight falling through the doorway». (A. Saxton).

To have a yellow streak – ‘трусливый, робкий (о человеке или о животном)’.

«Peter isn’t brave enough to stand up and fight, he has a yellow streak a mile long». [ ]

Таким образом, можно отметить, что большинство атрибутивно-предикативных ФЕ с компонентом цвета содержат одинаковый предлог («как» в русском языке и «as…as» в английском) и являются ничем иным, как сравнительным оборотом. Видимо, такие ФЕ наиболее ярко и образно характеризуют признаки предметов, лиц, явлений, поэтому такая модель построения призначных ФЕ более продуктивна. Как установлено, в английском языке гораздо больше призначных фразеологизмов с компонентами «black», «red», «yellow», чем соответствующих в русском.

Кроме того, хотелось бы отметить, что и в русском, и в английском языках именно призначные ФЕ насчитывают много вариантов, обозначающих в основном оттенки цвета, как отражено в примерах. Часто эти варианты совпадают в обоих языках.

Далее рассмотрим семантико-грамматический класс русских и английских качественно-обстоятельственных ФЕ с компонентами цвета «черный», «красный», «желтый». Как указывается в трудах А. М. Чепасовой, это ФЕ, которые обозначают признак или обстоятельство действия или степень проявления действия [I,7;61]. К примеру, на черный день, красным-красно, black and white и т. д.

Среди ФЕ с компонентами «черный» и «black» обнаружено 2 английских и 5 русских качественно-обстоятельственных выражений.

In black and white – ‘очень простой способ трактовки, объяснения событий, когда вещи представляются совершенно положительными либо совершенно отрицательными’;

«She sees the situation very much in black and white, but in fact it’s much more complicated than that». [ ].

The kettle calling the pot black – ‘оба хороши; когда котел горшок сажей корил’;


«But don’t you see, Jack? They’re saying at headquarters that I’m too friendly with you; that I’m not trying to catch you because I’m being paid… It’s case of the kettle calling the pot black». (F. Hardy).

В черном цвете – ‘хуже, чем есть на самом деле (представлять)’;

«Я сделался мнителен и ужасен. В беспокойстве моем, в негодовании моем я видел все в черном цвете». (Достоевский. Село Степанчиково и его обитатели).

С черного хода – ‘нечестным путем (добиваться ч.-л.)’.

«Пусть устраивается Катя с черного хода в театральное училище, пусть заведет банальный роман… он не может послужить ей опорой, у него нет для нее сильных, убеждающих слов». (Ю. Нагибин. Павлик).

В группе ФЕ с компонентами «красный» и «red» выявлен только один русский качественно-обстоятельственный фразеологизм. Подобных английских идиом в рассматриваемой группе нет.