Межкультурная коммуникация в системе социологического знания

Вид материалаАвтореферат диссертации
В третьем параграфе «Социально-информативные и регуляторские функции текста в межкультурной коммуникации»
Пятая глава
В первом параграфе
Второй параграф «Межкультурная коммуникация в эпоху глобализации»
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6
Во втором параграфе «Особенности технологии межкультурной коммуникации» представлен анализ процесс формирования межкультурной компетенции как характеристики межкультурной грамотности носителей разных культур с точки зрения наличия универсального и специфического «тематического репертуара», присущего каждой культуре.

Опираясь на теорию «культурной грамотности» как совокупности знаний о символах, присущих эксплицитно и имплицитно коммуникативному дискурсу каждой культуры, рассмотрен феномен межкультурной компетенции как осознание индивидами межкультурных различий в нормах социального поведения и умения интерпретировать поведение представителей «чужой» культуры. Приведен пример российской концепции исследования межкультурной компетенции как умения сглаживать конфликты и генерировать новые модели межкультурного взаимодействия.

Межкультурная компетенция, в силу своей многоаспектности, формируется в процессах социализации, инкультурации и аккультурации, так как позитивное отношение к культурам основано на рефлексии индивида в рамках «своей» и «чужой» культур. В настоящее время, характеризующееся бумом миграции, особое внимание уделяется значимости процессов аккультурации. Даны характеристики стратегий вхождения в чужую культуру с точки зрения формирования толерантности. Межкультурная компетенция интерпретируется как совокупность знаний речевого этикета, толерантного отношения к чужим культурам, стремления к сотрудничеству, способствующих успешной интеграции в мировое сообщество современной, деятельной, открытой новому личности.

Проанализирован феномен тематического репертуара, характеризующего определенный набор тем, соответствующих определенному коммуникативному дискурсу и обусловленных контекстуальными стратегиями коммуникантов в определенной социокультурной ситуации. Показано, что тематический репертуар является важным компонентом формирования стереотипов о приемлемом и неприемлемом в контексте межкультурного взаимодействия в виде контекстуальных ограничений. Даны характеристики ситуаций, возникающих при контрасте культур и отражающих как коммуникативные характеристики коммуникантов и содержание коммуникации, так и социальные факторы в виде принадлежности к разным культурам.

Главным механизмом межкультурных контрастов является стереотипизация определяющая границы «своей» культуры, в рамках которой индивид ощущает безопасность и комфорт, а «чужое» культурное пространство характеризуется как неправильное и непонятное. Приведены дискурсы информации, формирующие тематический репертуар каждой культуры и включающие общекультурные компоненты, а также специфические составляющие – природно-климатические условия, традиции и обычаи. Обозначены детерминанты порождения и восприятия дискурсов коммуникации с точки зрения социальных характеристик коммуникантов – социокультурной ситуации, социальных ролей, возрастных и гендерных характеристик, личностных характеристик, видов коммуникации, правовых норм. Выделена особая роль стереотипов как социальных установок в виде фреймов социальной памяти, структурирующих общие и индивидуальные мнения и убеждения. В контексте межкультурной коммуникации они могут быть представлены в виде этноцентрических предубеждений одной культуры относительно другой, игнорирование которых приводит к межкультурным конфликтам. Предубеждения такого рода носят название «феноменов пристрастия», обусловленных созданием иллюзорных корреляций, негативного характера.

Глобализация способствует переходу от одного коммуникативного дискурса к другому в виде расширения тематических репертуаров коммуникантов, что актуализирует возможность и необходимость межкультурной коммуникации. Феномен тематического репертуара актуален для исследования процессов межкультурной коммуникации, особенно, при включении в совокупность дискурсов коммуникантов, наряду с социальными характеристиками, еще и этнических и национальных компонентов. Таким образом, концепты «свой-чужой», «стереотип», «толерантность», «конфликт» представляют собой диалектическое взаимодействие при достижении общих коммуникативных целей при совпадении тематических репертуаров и когнитивных характеристик коммуникантов.

При исследовании специфики межкультурной коммуникации, особое внимание уделено процессу обмена информацией в процессе дискурсивной деятельности коммуникантов для создания определенных интенций и соблюдения условий их реализации. Использование теоретических и практических исследований Д. Остина и Д. Серля, создавших теорию речевых актов, теории речевого общения П. Грайса, практической теории вежливости Д. Лича, П. Брауна, С. Петерсона, позволило дать социопрагматическое и социологическое обоснование основных Принципов Вежливости и Кооперации.

Важная роль переводчика как посредника в межкультурной коммуникации имеет своей основой понятие «нормативно мотивированного коммуникативного образа», характерного для каждой культуры в виде сочетания инвариантных социальных характеристик мира с вариантными индивидуально-личностными характеристиками, включающими нормы речевого поведения. Социальная функция переводчика как межкультурного посредника заключается в его умении исключить «дефектную коммуникацию. В условиях появления новых сфер деятельности и введения инновационной образовательной парадигмы на фоне глобализационных процессов социокультурной действительности, подготовка переводчиков в сфере профессиональной коммуникации является реализацией принципа академической мобильности.

В третьем параграфе «Социально-информативные и регуляторские функции текста в межкультурной коммуникации» представлен теоретических анализ вариативностей и дополнительных познавательных ресурсов различных методологических конструкций для понимания специфики текстов, репрезентирующих свою культуру.

Показано, что текст как продукт речетворческого процесса обладает целенаправленностью и прагматической установкой. Процесс восприятия текста представляет собой интерпретацию адресатом смыслов, заложенных в тексте адресантом.

Феноменологические теории, рассматривающие интерпретацию смыслов как продуцирование новых социокультурных инвариантностей, используют различные подходы. Герменевтический подход рассматривает коммуникацию между текстом и адресатом как социокультурный акт, полностью реализующийся при корреляции личностных потенциалов адресанта и адресата. Показано, что сущностью герменевтического подхода являются плюрализм и бесконечность интерпретаций любого текста как инвариантности со множеством вариативных смыслов. Рецептивный подход сосредоточен на учете исторических условий создания текста и мировоззренческих характеристик адресанта и адресата в диахроническом и синхроническом аспектах. Сочетание этих подходов нашло свое воплощение в феноменологической модели взаимодействия между адресатом и текстом, согласно которой любой адресат интерпретирует текст вне зависимости от общепринятой традиции.

Коммуникативный подход исследует текст как единицу речевой коммуникации, обладающую множеством функций. Представлены различные классификации текстовых функций, из них особый интерес представляет собой изучение последствий текстовой коммуникации и типологические характеристики диалога как взаимодействия смыслов, лежащих в основе всех социальных действий.

Рассмотрение диалога как наиболее полного проявления речевой деятельности, обусловленной универсальными и специфическими социокультурными характеристиками коммуникантов, имеет своей основой концепцию М.М. Бахтина, определяющего диалог как реализацию смысловых отношений между коммуникантами. Разница пространственно-временных параметров высказываний не мешает созданию диалогических отношений между ними в случае общности проблемы и точек зрения. Подчеркнуто, что смысловая конвергенция текстов определяет диалогическое отношение между ними и коммуникантами.

Осмысление диалогических отношений наиболее эффективно в ракурсе драматургического подхода И. Гоффмана. Оптимальные диалогические отношения устанавливаются при соблюдении «ситуативных приличий» (situational propriety), включающих осознание уместности речевых действий в данном контексте, адекватности вовлеченности (involvement) в виде корреляции взаимных мотиваций, доступности друг для друга (accessibility), взаимном уважении друг другу (civil inattention). Основным критерием соблюдения ситуативных приличий является пресуппозиция как основание нормальности/ненормальности диалогических отношений в виде общих знаний адресантом и адресатом в каждой конкретной ситуации общении, а каждый текст представляет собой воплощение конкретной картины мира. Показано, что этнометодологический подход оптимален для интерпретации интерсубъективного взаимодействия адресанта и адресата с точки зрения направления речевых актов (начало и конец диалога), смены ролей и этнолингвистических характеристик коммуникантов.

Развитие международных контактов обусловило новый подход созданию и интерпретации текстов, отражающих специфические социокультурные характеристики коммуникантов, а также появление новых междисциплинарных направлений – этногерменевтики, этнориторики и этнолингвистики, рассматривающих текст с точки зрения контрастивного анализа социокультурных дискурсов. Эти исследования особенно значимы в контексте межкультурной коммуникации в период глобализации и усиления внимания к локальным социокультурным особенностям. Новый междисциплинарный подход, объединяющий все аспекты исследований текста как носителя культуры, дает возможность установить, что симметричность (равенство) и асимметричность (неравенство) социокультурных характеристик коммуникантов детерминируют процессы социализации и аккультурации, а в контексте межкультурной коммуникации могут быть причиной «культурного шока».

Феномен прецедентных текстов как социокультурных стереотипов, отражающих национально- культурное своеобразие, аккумулирует преемственность и исполняет роль посредников в межкультурной коммуникации. Приведены аргументы ассоциативных лакун, отражающих социокультурные контексты американской и российской культур как совокупностей традиционных для каждой культуры способов интерпретации смыслов. Любой текст как сочетание расхождений (лакун) и совпадений интерпретируется по правилам, принятым в данной культуре. Наряду с этим, приведены характеристики таких методик текстовой коммуникации, как социокультурный комментарий и информативно-регуляторские тексты.

Особый интерес с точки зрения методологических подходов к тексту как диалоговому конструкту представляет концепция Ю.М. Лотмана, предполагающая, что любой текст как источник смыслов основан на интересе коммуникантов к процессу взаимодействия. Взаимная мотивация коммуникантов определена как толерантность, сформированная в процессе функционирования триады «интерес–понимание–уважение», что в полной мере отражает цикличность диалогического взаимодействия при наличии интереса к пониманию чужой культуры и появлению уважения к ней как конечному результату.

Текст как средство социальной коммуникации фиксирует и передает все достижения человеческой деятельности, а интерпретация текстов обусловлена социокультурными характеристиками индивидов и общества в целом. Межкультурная коммуникация представляет собой адекватную интерпретацию текстов репрезентирующих свои культуры как непременного условия эффективного межкультурного взаимодействия.

Пятая глава «Локальность и глобальность в межкультурной коммуникации: основные векторы изменений» посвящена анализу современного периода развития межкультурной коммуникации, обусловленного глобализацией всех сторон жизнедеятельности и противостоянием локальных и глобальных приоритетов в развитии всех сфер существования индивидов.

В первом параграфе «Многоязычие в современном мире» представлен анализ причин многоязычия и его роли в межкультурной коммуникации с точки зрения языкового планирования. Гетерогенность социокультурной картины мира находит отражение в его многоязычии, которое является продуктом социального взаимодействия представителей разных культур и служит механизмом исполнения ими своих социальных ролей. Подчеркнуто, что многообразие языковых функций отражает разнообразие целей, для достижения которых используются различные языки.

В контексте межкультурной коммуникации проблемы мультикультур и многоязычия связаны с вопросами наций, национальной идентичности, национальных языков и национальных государств (Б Андерсон, М. Биллиг, Э. Геллнер, Д. Джозеф, Э. Кедури, И. Фихте, М. Фуко, Э. Хобсбаум). Проанализированы современные тенденции проблемы многоязычия и ее взаимосвязи с социальной структурой с точки зрения объективистского (конструктивистского) и субъективистского (примордиалистского) ракурсов, где доминирование социальных, политических и экономических факторов в жизни общества противостоит идеям превалирования этнического своеобразия. При усилении сложностей современного состояния общества культурное своеобразие становится тормозом на пути развития при стандартизации всех сфер человеческой жизнедеятельности.

Выявлено, что в контексте межкультурной коммуникации эти подходы представляют собой оппозицию глобальной культуры в форме внешнего объективизма и локализации (сепаратизма) как внутреннего объективизма. Тем не менее, сочетание обеих методологий является продуктивным решением ряда конфликтогенных проблем, возникающих при противостоянии единого рынка мегакультур и миром этнического и социокультурного многообразия.

Представлен подробный анализ проблем языкового планирования с точки зрения социологии как процессов выбора и обоснования индивидами социальных ролей, что обуславливает особую значимость данного феномена для изучения и планирования социальных реформ. Основным социальным актором при осуществлении языкового планирования является элита общества, представленная сообществом профессионалов, участвующих в управлении государством – бизнесменов, интеллектуалов, политиков, высших чиновников, религиозных лидеров, генералитета, деятелей профсоюзов. Особое внимание обращено на то, что отсутствие языкового планирования не дает возможность элите удерживать власть в государстве.

Отправная точка изучения многоязычия в рамках межкультурной коммуникации – это потребность всех социокультурных сообществ в социальной интеракции, в связи с чем особую значимость приобретает диалектическое взаимодействие желания наций к наличию общего языка, гимна и флага, с одной стороны, и одновременного стремления к единству государства и народа в целях достижения и поддержания эффективности всех социальных институтов – образования, здравоохранения, средств связи, социального обеспечения. Языковое планирование тесно связано с понятием «Великой Традиции», означающей детерминированность общества со стороны социокультурного багажа как совокупности политических, исторических, религиозных и административных компонентов, общих для всего государства и населения, основным механизмом которых является язык.

Языковое планирование приобретает особую актуальность при определении образовательной парадигмы как социальной цели. В данной ситуации имеют место как объективистский подход – изучение национального языка для перехода к глобальному миру, так и субъективистский – обучение на региональном языке для сохранения социокультурного своеобразия.

Особую роль как механизма межкультурной коммуникации играет иностранный язык, владение которым особенно необходимо для успешной социализации в период глобализации. Изменение парадигмы обучения иностранным языкам в России как механизма общения и успешной профессиональной и социокультурной социализации стало ответом на социальный заказ общества после падения «железного занавеса» и окончания «холодной войны». Социологическое осмысление социально-педагогического ракурса обучения иностранным языком основано на этнометодологических концепциях в виде использования языковых единиц в коммуникативных ситуациях, отражающих социокультурную специфику при симметрии и ассиметрии отношений коммуникантов, а также знания правил функционирования понятий в мире изучаемого языка.

Глобализация современной жизни проявляется в усилении потребностей в социокультурном релятивизме, основным механизмом которого является язык международного общения (ЯМО) как ответа сообщества людей на новые риски прогресса во всех сферах человеческой жизнедеятельности, обеспеченных развитием средств электронной коммуникации, объединившими весь мир в единое целое. Приведены и обоснованы причины становления английского языка как языка международного общения, а также проявления динамики развития и существования языков, которые использовались для общения в разные периоды времени. Таким образом, многоязычие современного мира отражает сложность и противоречивость мультикультурного сообщества, где особенную остроту приобретает знание условий достижения межкультурной коммуникации.

Второй параграф «Межкультурная коммуникация в эпоху глобализации» представляет собой анализ современного состояния межкультурного взаимодействия, обуславливаемого глобализацией всех сфер человеческой жизнедеятельности в планетарном масштабе.

Основной характеристикой современности является глобализация, как утверждение нового этапа в развитии социальных связей в мировом масштабе. Многоаспектность и противоречивость глобализационных процессов обуславливают многообразие теоретических подходов к исследованию этого явления. При исследовании причин и последствий глобализации, особое внимание уделено явлению глобального космополитического сообщества как одному из возможных ответов на вызовы глобализации. В контексте межкультурной коммуникации уместно рассматривать космополитизм как открытость и интерес к другим культурам, что в полной мере согласуется с авторской триадой формирования межкультурной толерантности – «интерес–понимание–уважение».

Социальным актором космополитизма является межкультурная элита как часть среднего и высшего класса, обладающая экономической, политической и символьной властью. Представлена характеристика космополитического сообщества, дающего возможность вхождения в глобальную экономику: наличие социального и культурного капитала в виде высокого уровня образования, повышенной пространственной и профессиональной мобильности, знание иностранных языков. Особо отмечена роль образования как продукта межкультурного взаимодействия по своей сути. Обозначены характеристики повседневного космополитизма – потребление иностранных товаров, туристические путешествия, увлечение этнической и зарубежной музыкой, литературой. Социальный космополитизм проявляется в использовании мирового социокультурного капитала для успешной социализации в глобальном мире. Суммируя все характеристики этого явления, подчеркивается, что космополитизм не является общемировым стандартом, а только одним из способов проявления толерантности и наполнения дихотомии «свой»-«чужой» новым содержанием.

Глобализация представляет собой как благо, так и опасность в виде рисков, в результате чего современная социальная реальность характеризуется наличием двух противоположных тенденций – глобализма и антиглобализма. Приведена классификация типологий «образцов мирового порядка»: Глобальный союз I как институциональное и социокультурное сообщество отдельных государств с преобладанием фундаменталистских тенденций, отражающее антиглобальное устройство мира; Глобальный союз II, представляющий единение в общем понимании целей, морально-нравственных ценностей и находящий подтверждение в глобальных движениях в защиту окружающей среды, борьбе с терроризмом.

Глобализм и фундаментализм представлены в контексте оппозиции «свой-чужой», когда фундаментализм выдвигает идею верности своему и отказывается от диалога с новым как с «чужим», проявляя интолерантное отношение к переменам в виде рисков во всех областях человеческой жизнедеятельности. Новый период развития человеческого общества предполагает детрадиционализацию в социальном и поведенческом аспектах, давая индивидам свободу выбора и самостоятельность действий, что требует постоянных усилий по самоидентификации.

Показано, что мультикультурное общество всегда включает в себя локализацию, когда глобальное содержание представлено в локальной форме. Отличительной чертой современного периода межкультурного взаимодействия является коммуникация между глобальной и локальной культурами как в рамках одного государства, так и всего мира. Социологический ракурс исследования межкультурной коммуникации в глобальном мире структурирует 2 вида социализации индивидов: глобальный индивид «веберовского» типа, обладающий четкими целями, стремящийся к успеху, рационально действующий в рамках дисциплины и закона, открытый всему новому; локальный индивид «дюркгеймовского» типа, действующий в контексте солидарности, сходства интересов, превалирования коллективного над индивидуальным.

Показано, что глобальная культура отражает гетерогенный состав локальных культур, так как только в контексте межкультурной коммуникации становится возможным поддержание многообразия идентичностей, традиций и культур как совокупности объективности существования культурного многообразия и субъективного осознания каждым индивидом необходимости и возможности существования при гармонии межкультурного диалога. Гибридизация культур как продукт эффективного межкультурного взаимодействия представляет один из путей существования человечества в глобальном мире локальных идентичностей.

На примере социологических исследований современных тенденций взаимодействия локального и глобального, продемонстрировано, что они сосредоточены на изучение аспектов повседневной жизни индивидов и изменений их повседневной интерпретации «своего Я» в зависимости от позиции «чужого Другого». Доказано, что все теоретико-практические исследования наследуют феноменологическим концепциям повседневности в рамках понимающей социологии как их главному теоретическому обоснованию.

Многоаспектность повседневной жизни обусловила появление различных новых форм глобальной культуры – давосской, клубной, массовой, религиозной культур. Приведены примеры специфики проявления взаимодействия глобальной и локальной культур, отражающих различные модели межкультурной коммуникации в зависимости от пространственно-временных параметров и разных проявлений локального в глобальном контексте. Заслуживает особого внимания феномен «излучателей культуры» незападного образца, свидетельствующий о существования незападных глобальных тенденций мирового социокультурного развития на примере локальных культур Индии и Японии.

Особое внимание уделено процессу глобального межкультурного взаимодействия в России, сутью которых является недостаточное развитие проводников глобализации – бизнес культуры, клубной культуры в особенности. Неоднозначность положения России объясняется неудачами многочисленных реформ, хотя мощный культурный и экономический потенциал дает все шансы обретения могущества и процветания в рамках успешной межкультурной коммуникации в глобальном масштабе.

Таким образом, появление новых социально-ценностных норм в изменившемся мире глобального взаимодействия требует пересмотра сложившихся стереотипов и нового по качеству определения «своего» и «чужого». Формирование глобальной толерантности и учета локальных характеристик представляет, по мнению автора, единственно правильный способ решения насущных проблем современности, так как игнорирование вызовов глобализма ведет к усилению фундаментализма, агрессии и террору.