Когнитивно-фреймовые особенности глагольных и субстантивных средств выражения понимания (на материале английского и русского языков)

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Зайцева Ольга Львовна
Рябко Ольга Павловна
Общая характеристика работы
В структурном отношении
Основное содержание работы
Прототипические глагольные средства выражения понимания в английском и русском языках
Дефиниционное описание глагола understand
Словосочетательные структуры с лексемой understand
Непропозитивные структуры с глаголом understand.
Пропозитивные структуры с глаголом understand
Словосочетательные структуры с глаголом «понимать».
Пропозитивные структуры с глаголом «понимать».
Прототипические субстантивные средства выражения концептуально-категориального поля «понимание» в английском и русском языках
Словосочетательные структуры c лексемой understanding.
Лексема understanding в атрибутивно-номинативных словосочетаниях
Лексема understanding в роли опорного слова с препозитивными модификаторами
Группа 2. Аксиологические параметры результата понимания
Лексема understanding в роли опорного слова
Лексема understanding в роли модификатора.
N + of + understanding
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2



На правах рукописи


ЛАЗАРЕВ АЛЕКСАНДР ВЛАДИМИРОВИЧ


когнитивно-фреймовые особенности глагольных и субстантивных средств выражения понимания


(на материале английского и русского языков)


Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Пятигорск – 2009


Работа выполнена на кафедре западноевропейских языков и культур

ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»



Научный руководитель:

кандидат филологических наук,

профессор

Зайцева Ольга Львовна







Официальные оппоненты:

доктор филологических наук,

профессор

Рябко Ольга Павловна


кандидат филологических наук,

доцент

Котов Андрей Егорович







Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»




Защита состоится 9 апреля 2009 г. в 15.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.


С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».


Автореферат разослан 7 марта 2009 года


Ученый секретарь

диссертационного совета Л.М. Хачересова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ


Реферируемая диссертационная работа посвящена системному сопоставительному изучению структурно-семантических и когнитивно-фреймовых свойств языковых средств выражения понимания в английском и русском языках.

Языковые средства, обозначающие понимание, представляют несомненный исследовательский интерес, потому что они выражают чрезвычайно значимый когнитивный, культурный и социальный феномен для человека, который актуален как в обыденной жизни, в межличностной сфере, так и в научной, политической, культурной и других областях человеческого опыта. Понятие понимания занимает ключевую позицию в исследованиях, посвященных речевой интеракции, межкультурной коммуникации, проблемам овладения языком, политической аргументации, в теоретической и прикладной лингвистике, например, в компьютерной лингвистике в рамках изучения систем вопроса-ответа, экспертных систем, направленного на то, чтобы научить компьютер понимать естественный письменный дискурс, в изучении терапевтических стратегий, используемых в работе с больными афазией, и т.д. Другими словами, важно отметить, что раскрытие особенностей вербализации понимания является одной из наиболее важных задач при изучении как общих, так и специальных сфер и областей лингвистической коммуникации.

Объектом настоящего диссертационного исследования являются структуры с прототипическими единицами понимания – глаголами и существительными - современного английского языка (understand, understanding) и современного русского языка (понимать/понять, понимание), а также с глаголами и существительными других семантических групп, способными функционально в определённых контекстуальных условиях обозначать процессы понимания. Объединение базисных единиц и единиц других семантических групп в одну лексико-семантическую категорию стало возможным на основании общего концептуально-фреймового представления понимания, стоящего за их значениями. Таким образом, концептуальный фрейм оказался тем организующим основанием, которое ограничивает исследовательский корпус и обеспечивает внутреннюю структурированность и целостность лексической категории, репрезентирующей понимание в английском и русском языках.

Актуальность избранной темы исследования

- определяется общетеоретическими задачами современной лингвистики, а именно: необходимостью изучения механизма формирования лексического значения глаголов и существительных, способных обозначать процессы и результаты понимания в системе языка и тексте в неразрывной связи с когнитивной деятельностью человека, поскольку понимание относится к основополагающим категориям любого языка и коммуникации;

- обусловлена также недостаточным систематическим описанием семантического поля глаголов и субстантивов, обозначающих понимание в английском и русском языках, и немногочисленностью работ по сопоставительному изучению их функционирования в рассматриваемых языках;

- определяется ее принадлежностью к доминирующему в современной лингвистике когнитивно-фреймовому подходу, в рамках которого разрабатывается понимание. Сопоставление вербализаций когнитивных фреймов понимания в английском и русском языках дает возможность определения их универсальных и специфических характеристик и позволяет объяснить, как опыт осмысления человеком окружающего мира реализуется в значениях глагольных и субстантивных лексем.

Помимо этого, важно отметить, что глаголы понимания являются важнейшими маркерами успешности коммуникации. Высказывания с этими глаголами реализуют значительный ряд коммуникативно-речевых актов в условиях успешной и неуспешной коммуникации, и поэтому актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью исследования языковых способов выражения понимания как одной из наиболее дискуссионных проблем в современной лингвистике.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем

- впервые выявлен корпус лексических средств выражения понимания и проведено комплексное сопоставительное описание лексико-семантических, структурно-семантических и когнитивно-фреймовых свойств глаголов и существительных, обозначающих понимание в английском и русском языках.

- Впервые структурному и семантическому анализу с выделением общих и специфических паттернов подвергается малоизученная до настоящего времени фразеообразовательная система единиц со значением понимания в двух малородственных языках – английском и русском, исследуется структура и степень словосочетательных возможностей глагольных и именных компонентов в сопоставительном аспекте.

- Впервые используется когнитивно-фреймовый подход для интерпретации единиц, обозначающих понимание.

Новизна настоящей работы заключается, таким образом, в расширении границ объекта исследования и в рассмотрении проблемы лексического значения языковых единиц, вербализирующих понимание, с позиций когнитивно-фреймовой семантики.

Когнитивный фрейм придает особое значение неразрывной связи языка и человеческого опыта, взаимодействию языковых значений и структур знания. Он понимается как когнитивная система понятий, концептов, соотносимых друг с другом в едином семантическом пространстве, а слово представляет категорию опыта, отражающую те или иные аспекты действительности, которые моделируют механизмы репрезентации знаний о понимании глагольными и субстантивными лексемами. В подобном аспекте проблема понимания и языковые и речевые средства ее репрезентации до настоящей работы не изучалась. Изучение концептуальных основ понимания было предпринято в ряде исследований, например, Н.Д. Арутюновой, Н.Г. Брагиной, В.З. Демьянкова, Б.Л. Иомдина, Дж. Оллвуда, А.А. Зализняк и др., однако сопоставительное изучение средств выражения фрейма «понимание» в двух разносистемных языках, прототипического слоя и контекстуально-синонимического поля в семантическом концептуально-фреймовом аспекте до сих пор не являлось предметом отдельного исследования.

Теоретической базой исследования послужили основные положения сопоставительного языкознания, теории словосочетания, когнитивной лингвистики, теории познания, содержащиеся в трудах отечественных и зарубежных лингвистов (Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, Н.Н. Болдырев, А.А. Буров, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, В.З. Демьянков, Ю.А. Дубовский, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Р. Лэнекер, А.В. Кравченко, Л.А. Манерко, М. Минский, Л.В. Правикова, О.П. Рябко, Е. Свитсер, И.А. Стернин, Ч. Филлмор, П.В. Чесноков и др.).

Цель диссертации состоит в том, чтобы выяснить семантический механизм репрезентации фрейма «понимание» и провести системное комплексное описание структурно-семантических и когнитивно-фреймовых свойств базовых глаголов и субстантивов понимания в английском и русском языках.

Достижение поставленной цели осуществляется решением целого ряда исследовательских задач:

- выявить корпуса контекстов понимания, содержащих лексические средства выражения понимания в английском и русском языках;

- установить основные частеречевые средства выражения понимания и разграничить прототипические и непрототипические средства выражения понимания в сопоставляемых языках;

- провести дефиниционное описание частеречевых средств выра­жения понимания в анализируемых языках и показать на основе полученных дефиниционных данных строение семантического поля глаголов и субстантивов понимания в английском и русском языках, вербализирующих фрейм «Понимание», как иерархически организованную структуру;

- выявить глагольные словосочетания с глаголами understand и «понимать»/ «понять», а также глагольно-именные и атрибутивно-именные словосо­четания с лексемами understanding и «понимание», образующие когнитивные фреймы со значением понимания, и представить их когнитивно-прагматическое описание;

- раскрыть и проиллюстрировать особенности реализации системы контекстуальных синонимов базисных единиц - глаголов и существительных, обозначающих понимание, на материале корпусов – Британского Национального Корпуса (BNC) и Национального Корпуса Русского Языка (НКРЯ) и показать их свойства с позиции семантической типологии.

При решении этих задач были использованы такие методы и приемы исследования, как дефиниционно-семантический, когнитивно-фреймовый, классификационный, синтагматический, дискурсивно-логический, текстовый, семантико-синтаксический сравнительно-сопоставительный, количественный и метод корпусной лингвистики.

На защиту выносятся следующие положения:
  1. Концептуальный фрейм «Понимание» играет важную роль в системе языка и культуры, позволяя выявить как универсальные, так и уникальные особенности изучаемых языков. Он реализуется при помощи языковых средств, отражающих его структуру, характерологические особенности, взаимосвязи с другими фреймами. Семантическое содержание слов раскрывается в отношениях с концептуальными структурами, которые реализуют их функции, поддерживают и мотивируют их. Общая структура когнитивного фрейма «Понимание» является единой в исследуемых языках, что обусловлено единым строением когнитивной системы человека.
  2. Прототипическими средствами выражения концептуального фрейма понимания в английском языке являются глагол понимания understand и существительное understanding, в русском языке - глаголы «понимать»/«понять» и существительное «понимание». К контекстуальным глагольным средствам, выражающим понимание в английском языке, относятся такие лексемы, как see, comprehend, apprehend, conceive, get, perceive, grasp, catch, seize и др., а в русском языке – глаголы видеть, уяснить, уяснять воспринимать, улавливать постичь, раскусить, осмыслять и др.
  3. Общим для рассматриваемых языков в структурно-семантическом аспекте является присоединение к анализируемым единицам на синтаксическом уровне непропозитивных объектов понимания в форме дополнения в виде субстантива или атрибутивно-номинативной группы или пропозитивных объектов в формате изъяснительных предложений с что/that и вопросительными словами какой, где, когда, как, зачем, почему и др/which, where, when, how, why, what for и др.
  4. Глаголы understand и ‘понимать’/‘понять’ выражают когнитивно-концептуальные значения понимания, реализуемого в процессе перцепции и идентификации семантических знаков как в коммуникативном акте, так за пределами вербальной коммуникации для осмысления ситуаций, событий или фактов, прагматически-операциональные значения, основанные на знании социальной реальности или профессионально-технической, эмоциональной и этической сферы жизнедеятельности людей, значения понимания-вывода, принятия определенных позиций, точек зрения, отношений, поддерживаемых другим лицом, и др., которые являются общими в сравниваемых языках. Базовые характеристики этих глаголов в их основных значениях изоморфны: они индексируют понимание как на парадигматическом уровне (языковое значение), так и на синтагматическом уровне (речевое значение), маркируя как план выражения высказываний (перцептивность), так и план содержания (сигнификативность). Специфический характер этих лексем проявляется в коннотативных значениях словосочетаний, относящихся к различным уровням семантической структуры концепта «понимание» в английском и русском языках.
  5. Лексемы understanding и «понимание» маркируют на семантическом уровне когнитивную способность восприятия и объяснения значения или природы фактов, событий, процессов, знание определенной области или ситуации и их интерпретацию, а периферийные значения, в свою очередь, выражают антропологическое понимание, настрой на достижение консенсуса, на проявление сострадания, понимания нужд и потребностей другого человека. Словообразовательные семантико-синтаксические структуры позволяют создать панорамную картину фрейма понимания в английском языке и русском языках, выделяя такие кластеры значений, как 1) качества и свойства понимания, 2) аксиологические параметры результата понимания, 3) объект-референцию понимания и 4) субъект-референцию понимания. Сходство заключается в том, что на основе интегральных сем в русском и английском языках выявлено практически одинаковое количество структурно-семантических подгрупп со значением понимания, а их специфические качества проявляются на уровне индивидуальных значений. Словосочетательные потенции рассматриваемых единиц реализуются неравномерно с точки зрения их распределения и репрезентативности в рассматриваемых синтаксических и семантико-фреймовых областях.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его выводы и результаты вносят определенный вклад в разработку проблем сравнительно-сопоставительной типологии английского и русского языков, лингвистической семантики, когнитивной лингвистики, теории и практики перевода. Отбор и систематическая категоризация средств выражения понимания в рассматриваемых языках, структурно-семантические классификации прототипических лексем понимания и словосочетаний с этими лексемами расширяют научные представления об объеме и контенсивных свойствах концептуального фрейма «Понимание» и могут способствовать более детальному осмыслению проблематики лексикологии и лексикографии английского и русского языков.

Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты могут использоваться в теоретических курсах сравнительно-сопоставительной типологии, переводоведения, лексикологии и стилистики английского и русского языков, на практических занятиях по этим дисциплинам, найти свое применение при написании курсовых, дипломных и магистерских работ, в спецкурсах по когнитивной лингвистике и лексикографии, а также при составлении словарей словосочетаний.

Материалом для исследования лексем понимания послужили словарные дефиниции глаголов и существительных из наиболее авторитетных и известных лексикографических источников на английском и русском языках. Примеры для анализа были взяты: 1) из Британского Национального Корпуса английского языка (BNC), насчитывающего около 100 млн. словоупотреблений, 2) из Национального Корпуса Русского Языка (НКРЯ), объемом около 140 млн. словоупотреблений. Объем выборки составил 10000 примеров.

Достоверность и обоснованность результатов исследования определяется теоретической и практической обоснованностью исходных методологических позиций, использованием совокупности методов, соответствующих цели, задачам, предмету и объекту исследования, статистической обработкой объемного корпуса примеров, сочетанием количественного и качественного анализа результатов, внутренней логикой исследования, а также многоплановым анализом полученных данных в рамках единого теоретико-методологического основания.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на студенческих и аспирантских конференциях и семинарах в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» («Молодая наука», Пятигорск, 2006-2008), на общеинститутских конференциях «Январские чтения» (2005-2009), обсуждались на заседаниях кафедр английского и русских языков филологического факультета, на кафедре западноевропейских языков и культур переводческого факультета ПГЛУ. По материалам диссертации издано 10 статей и тезисов докладов общим объемом 5,3 п.л., в том числе и в двух публикациях ведущих рецензируемых научных журналов и изданий по перечню ВАК. Материалы и рекомендации, опубликованные по результатам исследования, внедрены в образовательный процесс на кафедре западноевропейских языков и культур ПГЛУ.

В структурном отношении диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографии, списка использованных словарей, списка источников примеров на английском и русском языках.


ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ


Во Введении представлена общая характеристика работы, обосновывается выбор темы и объекта исследования, определяются его цель, задачи и методы, указывается научная новизна и актуальность, характеризуются теоретическая значимость и практическая ценность, формулируются положения, выносимые на защиту, сообщаются сведения об апробации положений диссертации.

В первой главе рассмотрены ключевые лингвистические направления изучения проблемы понимания и средств его выражения в языке. Концепт понимания интерпретируется в двух смыслах: в широком общетео­ретическом смысле, когда ставится вопрос о взаимопонимании и непонима­нии людей в процессе практической и теоретической деятельности, и в узком смысле, когда речь идет о технических механизмах понимания и непонима­ния. В последнем случае релевантным оказывается изучение средств выражения пони­мания и непонимания, которые представляют несомненный исследовательский интерес, поскольку они показывают значимость взаимо­действия языковых и внеязыковых факторов в изучении коммуникации и выявляют особенности кон­цептуализации результатов человеческой интеллектуальной деятельности.

Анализ теоретических исследований показывает, что обращение к феномену понимания находится в сфере интересов современной лингвистики, поскольку понимание является базовым понятием человеческой коммуникации и все лингвистические процессы принято рассматривать сквозь призму значения и смысла, которые как результат человеческого познания концептуализируются им (Дмитровская 1985). Понимание – это употребление языкового знания для восприятия речи, выстраивание ее гипотетических интерпретаций, построение модельного мира на основе внутренних ресурсов интерпретатора, реконструкция намерений продуцента речи, определение различий и установление связей между внутренним и выстроенным модельным мирами слушателя, референция модельного мира к данной интерпретатору действительности, соотнесение восприятия с линией поведения и выбор «ключа» для восприятия речи (Демьянков 2005). К элементам ситуации понимания относятся собеседники, фрагмент мира и текст (Зализняк 2005). Условием понимания является наличие общей для коммуникантов области действительности (Вепрева 2007). Понимание оказывается зависящим не только от текста и производящего его мышления, сколько от еще более широкого кон­текста деятельности, в которую оно включено (Щедровицкий 1995). Смысл процесса понима­ния сохраняется только в условиях несовпадения индивидуальных контек­стов (Никифоров 1991). Необходимость понимания возни­кает в ситуации, когда требуется преодолеть «разрыв в знаниях»: при интер­претации, переводе или диалоге (Харитонов 1998). Процедура понимания идет по пути наименьшего усилия, достигая адекватной уместности (Sperber & Wilson 1986).

Понимание рассматривается и с точки зрения функций, которые оно может выполнять: когнитивной, регуля­торной и идеологической (Брудный 1991). В последнее время концепт «понимание» становится объектом всестороннего исследования с позиции субъекта, объекта, форм, методов, процессов, смыслопорождения и интерпретации и т.д. И хотя можно отметить возрастающий интерес к проблеме понима­ния в естественной речевой коммуникации, актуальной остается проблема комплексного подхода в изучении дан­ного феномена.

Концепт «Понимание» имеет сложно организованную когни­тивно-фреймовую структуру, в плане содержания отражающую мир, в котором живет человек, его ментальные и физические действия в процессе взаимодействия с реальностью, опыт, получаемый при столкновении старого знания с новым знанием, которое должно когерентно встроиться в имеющуюся систему представлений, мнений, убеждений, ментальных моделей, включенных в когнитивный мир человека. Когнитивные операции по получению и переработке нового знания, логически последовательного, связного, гармоничного и согласованного, опосредуются коммуникацией, которая и формирует план выражения концепта «понимание», являющегося предметом рассмотрения в лингвистике. Анализ понимания в лингвистике концентрируется на различных уровнях языковой системы – фонетики, семантики, синтаксиса, прагматики в обыденной коммуникации, в институциализированных дискурсах, в художественных текстах, в рекламе в общетеоретическом плане и в прикладных целях.

«Понимание» и средства его выражения исследовались в русистике, германистике и в ряде работ – в рамках типологического подхода. Глаголы понимания как когнитивные глаголы в течение длительного времени привлекали к себе внимание отечественных и зарубежных лингвистов в качестве эксплицитных лингвистических средств выражения понимания, маркирующих успешность коммуникации. Анализ семантики глаголов понимания проводился на различных основаниях – с учетом их встроенности в более широкие лексико-семантические образования, с позиции их семантического сближения с глаголами других групп, сравнительного лексико-семантического, семантико-синтаксического или прагматического сопоставления синонимов внутри поля понимания или сравнения глаголов понимания в разных языках. В русистике исследование глаголов понимания фокусируется на таких проблемах, как пропозициональность/ непропозициональность (Богуславский 1984, Дмитровская 1985, Апресян 1995, Йомдин 2002), общая семантическая область с другими глаголами, в частности, с эпистемическими глаголами знания (Пименова 1998, Руденко 2001, Апресян 2001, Зализняк 2007, Церцвадзе 2007 и др.), глаголами восприятия (Васильев 1981, Арутюнова 1988, Осицкая 2004 и др.), глаголом физического действия grasp и т.д. В германистике особый интерес вызывают исследования (Лазарис 1985, Сандиго 1991, Лоизу 1991, Wheeler 1993, Стаценко 1994, Цуканова 1995, Ветюгова 2004, Hough 2004, etc.), в которых анализируются синтаксические и лексические контексты функционирования глаголов понимания на базе актантной модели Л. Терньера (Лазарис 1985), синонимические отношения внутри ЛСГ (Сандиго 1991), глаголы понимания как средства маркирования перцептивных, концептуальных, ассоциативных и других импликативных значений, с одной стороны, и прагматических значений (сомнение, возражение, неодобрение, неприятие, возмущение и т.д.), с другой (Стаценко 1994) и др. На материале немецкого языка исследование глаголов понимания проводилось с позиции выражаемых ими значений - а) интерпретативное понимание; б) акционально-когнитивное понимание (Лоизу 1991), обоснования философских критериев рассмотрения глаголов erkennen, с одной стороны, и глаголов begreifen и verstehen - с другой, которые в зависимости от философской ориентации исследователя (Кант и Гегель) получают различные частотные и концептуальные выражения (Цуканова 1995).

Одним из плодотворных подходов к изучению глаголов понимания оказывается когнитивный подход, в рамках которого происходит объединение физического мира с миром интеллектуальным. Понятие понимания является центральным для человека и зиждется на двух фундаментальных метафорах и имидж-схемах, а именно «Understanding is seeing» и «Understanding is grasping» (Lakoff 1987, Sweetser 1990), в которых домены понимания приравниваются к физическому опыту видения и схватывания. Глаголы, относящиеся к различным нементальным сферам, в своих вторичных номинациях обретают новые значения под действием процессов семантической деривации – развития нового значения без изменения формы (Руденко 1998, Шабалина 2007) или модуляции (Лопушанская 2000, Омельченко 2004 и др.).

Во второй главе сделана попытка показать сравнительно-сопоставительный портрет семантико-номинативных свойств прототипических средств выражения когнитивного фрейма «Понимание» в английском и русском языках в рамках лексико-семантической типологии.

В общем плане типология понимается как «изучение лингвистических моделей соответствий, которые обнаруживаются в различных языках, в частности тех, которые можно найти только при межъязыковых сравнениях» (Croft 1990: 1). В широком смысле типология относится к типологическим классификациям языков по структурным типам на основе определенных сопоставительных моделей для определенных языковых феноменов. Это, в частности, выделение языковых универсалий, т.е. общих категорий, присущих различным языкам (Мещанинов 1958, Успенский 1965, Greenberg 1978, Comrie 1981, Brown 1991, Haspelmath et al. 2001, etc.), в том числе лексических и семантических универсалий (Ульманн 1970, Zaefferer 1991, Вежбицкая 1999, etc.), грамматических универсалий (Гринберг 1970) и др. Типологи отвечают на такие теоретические вопросы, как установление параметров, по которым определенный феномен варьируется в различных языках, или в каких контекстах эти параметры сосуществуют, какие обобщения можно сделать по поводу обнаруженных/возможных корреляций, что является лингвистически универсальным, а что специфичным для языкового явления в различных языках, что встречается часто, что редко, как различные лингвистические феномены распределяются по языкам мира и др. В узком – частном - смысле типология, или сравнительно-сопоставительное изучение языков ограничивается локальным исследованием отдельных микросистем языков – фонетики, лексики, синтаксических явлений, фразеологии, словообразования, прагматики и др. (Кацнельсон 2002, Аракин 1979), сопоставляя, как правило, два языка, реже несколько, связанных или не связанных генетически, для обнаружения общего и специфического на различных уровнях их языковой структуры и определяя одно-однозначные соответствия (изоморфизм) либо одно-многозначные корреляции (гомоморфизм/алломорфизм) сопоставляемых единиц анализа (Макаев 1977, Курилович 1962 и др.).

Следует отметить, что сравнительно-сопоставительные исследования в отечественной лингвистике приобрели особый размах и получили новое теоретическое осмысление, которое нашло отклик в типологических изысканиях по всему миру (Успенский 1965, Виноградов 1973, Шлейвис 1979, Смирницкий 1975, Макаев 1977, Кошевая, Дубовский 1980, Ярцева 1981, Кацнельсон 1985, Литвинов 1986, Иванов 1988, Аракин 1989, Плунгян 1996, Афанасьева 2000, Мечковская 2000, Кибрик 2002, Зеленецкий 2004, etc.). Проводимое в XIX-XX веках сравнительно-сопоставительное лингвистическое изучение лексики, синтаксиса, прагматики родственных и разносистемных языков успешно продолжается и в двадцать первом столетии, перейдя на качественно новую ступень.

В современной лингвистической парадигме основной идеей, которая находится в основании исследования межъязыковых соответствий на лексико-семантическом уровне с позиции категоризации в рамках семантических полей и концептуальных областей (когерентных сегментов опыта и их знания), является то, что человеческий опыт, структурирующий язык, не доставляется целиком в заранее упакованных модулях, категориях и видах, а требует от человека разделения на порции, организации и категоризации. И для того, чтобы категории имели общие черты, они должны соотноситься с пережитым, воспринимаемым опытом, который в систематической форме кодируется одними и теми же языковыми знаками, так как это репрезентирует один и тот же класс, одни и те же концепты или лексико-семантическое значение. Языки различаются в значительной мере тогда, когда демонстрируют вербализации концептуально-когнитивных областей лексически различными единицами, семантика которых по-разному расчленяет и соответственно отображает действительность.

Широко известна дефиниция А. Лерер (Lehrer 1992: 249), в которой лексическая типология связана с «характерными способами, при помощи которых язык […] упаковывает семантический материал в слова». Семантическая типология изучает способы, которыми различаются языки при категоризации опыта в концепты. Другими словами, - это наука о значении, в которой используется межъязыковая методология типологии. Ю. Бонемейер пишет: «Семантическая типология это сравнительный анализ лингвистической категоризации – исследование того, как лингвистические репрезентации структурируют данную когнитивную область в различных языках» (Bohnemeyer et al. 2007:495). В лексическую типологию вовлечен круг проблем, связанных с отдельными словами и вокабуляром, например, «универсальные» либо «специфические» лексикализации, категоризация средствами лексических единиц внутри или за пределами семантических областей, межъязыковые реккурентные соответствия в отношениях между словами в лексиконе, рассматриваемые с позиции семантической мотивации (полисемия, семантические ассоциации, семантические сдвиги), фразеообразовательной мотивации (словосочетательные модели) и т.д. (Koch 2001: 1156-1168).

В нашей работе наиболее приемлемым оказывается узкое понимание типологии, так как предметом нашего анализа является изучение одной из микросистем сопоставляемых языков, а именно лексико-семантической в рамках концептуально-когнитивного фрейма, конкретно – средств выражения понимания в английском и русском языках, которые характеризуются отношениями эквивалентности, вариативности, синонимии, полисемии и т.д.

Концептуально-категориальное поле «Понимание» представляет собой совокупность базисных единиц, которые в обобщенной форме характеризуют сигнификативную и перцептивную стороны понимания, его субъекты и объекты, его процессы и продукты, сопутствующие контексты и пр. Это поле формируется как глагольными, так и субстантивными формами. Именные лексико-семантические средства выражения концептуального поля «Понимание» многочисленны и разнообразны. Прототипическими в английском языке являются глагол understand и его производные, которые в наиболее обобщенной и компактной форме выражают концепт «Понимание» и его контексты. Лексема understand и ее производные употребляются в текстах BNC 32031 раз в различных конфигурациях, представленных следующими частями речи: имя существительное, глагол в личной форме, причастие I и причастие II, герундий, отглагольное существительное, имя прилагательное и наречие. В русском языке прототипичными средствами выражения понимания являются глаголы «понимать»/»понять», существительное «понимание», прилагательное/ причастие «понимающий», «понятый», деепричастие «поняв», наречие «понятно» и др. Эти лексемы используются в текстах НКРЯ 175544 раза. В численном выражении BNC насчитывает примерно 100 млн. словоупотреблений, из них именные формы, образованные от understand, составляют 32031 единицу, что представляет 0,032% от всех словоупотреблений, а НКРЯ содержит примерно 140 млн. слов (147.577.522), из них - 175544 именных слова, образованных от поним-, поня- со значением понимания, что конституирует 0,125% от всего количества слов в корпусе. Таким образом, частотность слов понимание, понять, понимать и др. в русском языке превышает частотность слов, образованных от understand, в 3,9 раза.

Прототипические глагольные средства выражения понимания в английском и русском языках

В данной части была решена задача описания семантики и словосочетательных свойств глагола understand и эквивалентных ему по значению глаголов «понимать»/»понять», которые вполне сопоставимы, поскольку они прототипически выражают понимание.

Глагол understand

Глагол understand по материалам BNC занимает 31 место по репрезентативности среди полнозначных глаголов английского языка. В группе глаголов, обозначающих когнитивную деятельность, он занимает по частотности шестое место, а в ряду синонимов по выборке из BNC - третье место после know и see. С учетом того, что know и see являются глаголами понимания только в определенных контекстах, мы видим, что глагол understand лидирует среди глаголов понимания. Таким образом, можно утверждать, что глагол understand является одним из наиболее репрезентативных глаголов понимания английского языка. Этот глагол является прототипическим глаголом понимания, так как он имеет широкий семантический характер и покрывает разнообразные значения, связанные с процессами, состояниями и результатами понимания.

Дефиниционное описание глагола understand показало, что этот глагол имеет расширенный набор лексико-семантических вариантов, которые раскрывают его семантическую структуру. Первую группу ЛСВ формируют когнитивно-концептуальные значения понимания, реализуемого в процессе перцепции и идентификации семантических знаков как в коммуникативном акте, так за пределами вербальной коммуникации для осмысления ситуаций, событий или фактов. Вторая группа – это прагматически-операциональные значения понимания (know-how), основанные на знании социальной реальности или профессионально-технической, эмоциональной и этической сферы жизнедеятельности людей. Третья группа содержит значение понимания-вывода, полученного на основании фактуальной эвиденциальности или в результате инференциальных процедур. Четвертая группа – это значения, связанные с деятельностью принятия определенных позиций, точек зрения, отношений, поддерживаемых другим лицом, т.е. акцептивное понимание в антропоцентрических рамках. В парадигме логико-семантических отношений можно выделить группу пресуппозитивно-импликативных и чисто пропозитивных типов понимания, формируемых на основе когерентности дискурса, т.е. либо понимания, направленного на имплицитно присутствующий фактуальный референт, либо понимания возможных последствий на основе индуктивного/дедуктивного умозаключения или понимания пропозитивного содержания высказывания, которое отображает конкретный ситуативный фрейм.

Понимание подразумевает использование когнитивных операций по приобретению нового знания, которое должно когерентно вписываться в старую систему представлений, имеющуюся у коммуникантов. Знание, полученное этим путем, распадается на две разновидности: 1) эксплицитное знание, которое можно выразить словами, цифрами в форме данных, научных формул, универсальных принципов, т.е. сигнификативное, трансмиторное знание, передаваемое систематически и формально, которое является доминантным, и 2) скрытное знание, не выраженное словами; подразумеваемое, выводимое из обстоятельств, не всегда видимое и выразимое. Это личностное знание, неформализируемое знание, которое трудно передать другим и трудно выразить словами. Это знание на языке субъективных ощущений, интуиций, пониманий, догадок, озарений, проникновения в суть, подозрений, предчувствий и т.п. Скрытное знание имеет так называемое «техническое» измерение, которое охватывает тип неформальных и трудноопределимых навыков, умений или сноровок, которые известны под именем «know-how», когда человек знает, как это делать, но не понимает, как можно объяснить технические или научные принципы действия. Скрытное знание также содержит важные когнитивные измерения. Оно состоит из мнений, убеждений, представлений, идеалов, ценностей, эмоций, ментальных моделей, настолько глубоко включенных в когнитивный мир человека, что они понимаются как само собой разумеющиеся. Последние, хотя и не получают прямого выражения, формируют способ, посредством которого мы воспринимаем окружающий мир.

Концептуальное понимание относится к комплексному, объединенному пониманию идей, мыслей, слов, фактов, событий и др. На его основе организуется когерентное знание, позволяющее связывать предшествующий опыт и знание мира с новыми абстрактными и конкретными знаниями. Процедурное, или операциональное понимание определяется в практическом взаимодействии субъекта с миром в его деятельностных аспектах и выражается в навыках и умениях в конкретных областях человеческого опыта. В процедурном, прагматическом, практическом, другими словами, функционально-акциональном понимании выделяются такие области, как понимание в производственной сфере, в социальных отношениях, в искусстве, ремеслах и др. Это прагматико-эпистемическое (как все происходит) и прагматико-операциональное (как решать те или иные задачи в той или другой области) понимание. Прагматико-эпистемическое понимание распадается на такие разновидности, как а) инженерно-прикладное понимание в практических областях – понимание-знание устройств, механизмов, структур как работающих объектов, понимание-знание устройства социального мира, его законов, эстетико-прикладное понимание и др., б) реляционное – понимание-знание функциональной совместимости и взаимодействия объектов – как объекты могут совместно осуществлять свою работу, закономерностей развития, природы взаимоотношений, а прагматико-операциональное понимание подразделяется на а) понимание перспектив использования, г) понимание, как определить и решить ту или иную проблему в определенной области знания и др. Первое является фактивным, а второе – импликативным пониманием.

Словосочетательные структуры с лексемой understand подразделяются на непропозитивные и пропозитивные. Непропозитивные, или объектные глагольные сочетания состоят из глагола understand и прямого объекта этого глагола в форме существительного либо атрибутивно-номинативной группы. Пропозитивные глагольные словосочетания присоединяют пропозитивные структуры со словами that, how, when, where, what for, why, how, how often, how long, for what reason, which, etc., вводящими придаточные предложения либо инфинитивные конструкции.

Непропозитивные структуры с глаголом understand. Глагол understand связан с объектными референтами – люди, вещи, события, отношения, состояния, внутренняя природа, механизмы, знаковые системы и их продукты, речевые акты, а также и сутью их импликаций и пресуппозиций и т.д. Очевидно, что понимание связано с перцепцией и знанием этих объектов и часто с их интерпретацией и оценкой. Объектные словосочетания с understand [V+(Adj/N’s)+ N] представлены следующими группами: 1) коммуникативно-информативное понимание как плана выражения, так и плана содержания - понимание коммуникации: understand [propositions 5, sentences 4, information 4, text 3, discourse 2, signs 2, symbols 2, etc.]; понимание языков: understand [English 24, language 9, etc.]; понимание речевых актов: understand [explanations 6, instructions 4, etc.]. Это символьное (сигнификативно)-концептуальное понимание информации в акте вербальной или невербальной коммуникации; 2) антропонаправленное понимание - понимание людей: understand [people 27, women 11, children 4, , etc.]; понимание внутренних состояний человека: understand [doubt 4, interest 4, motivation 2, love 2, etc.]; понимание человеческих отношений: understand [relationships 4, etc.]; понимание человеческих свойств [femininity 1, etc.], понимание поведения: understand [behaviour 4, people's actions 2, etc.]; 3) эпистемико-интерпретативное, реляционное понимание - понимание внутренней природы вещей, событий и явлений: understand [things 17, changes 3, nature 3, events 2, action 3, evolution 3, variations 2, etc.]; понимание сути, событий и явлений [understand life 8, reality 3, etc.]; оценочное понимание: understand the meaning of 40 [the word, the phrase, the target utterance; this extraordinary happening, etc.], understand the sense of 3 [history, the interpretation], understand the significance of 26 [the event, change; truth, etc.]; understand the importance of 24 [of particular events, etc.]; 4) эпистемико-прагматическое понимание - понимание сути наук и техники: understand [history 4, science 3, technology 2, engineering 2, etc.]; 5) прагматико-операциональное понимание: understand [business 5, nizan 3, cars 2, mechanisms 2, marketing 2, fractions 1, football 1, etc.]; 6) социально-культурное понимание - понимание социальных явлений, институтов и др.: understand [money 4, crime 2, government 2, organisations 2, power 2, employment 1, etc.] и др.; понимание духовных ценностей: understand [religion 5, etc].

Пропозитивные структуры с глаголом understand по своей онтологии подразделяются на чисто-пропозитивные, концептуально-пропозитивные per se, или другими словами, выражающие декларативное понимание (понимание природы специфических ситуаций) [understand that], пропозитивно-функциональные [understand wh-words] и выражающие процедурное понимание (понимание того, как все происходит и что нужно делать в определенных ситуациях) [understand how]. Understanding how возникает на основе опыта, деятельности, understanding that является продолжением рефлективного мышления. Самыми репрезентативными являются структуры с that (41, 945%), которые могут вербализировать разные типы понимания – выводного, концептуального, конверсационально-акционального и др. Структуры с what (23, 16%), when (0, 9%), where (0, 6%) и which (0, 2%) актуализируют референциально-идентифицирующее понимание, а структуры с why (20, 19%) и частично структуры с how (12, 98%) – реляционно-мотивационное или реляционно-операциональное понимание.

Глаголы «понимать»/ «понять»

Системное аналитическое дефиниционное исследование лексико-семантической структуры глаголов «понять» (ЛСВ 1 и ЛСВ 2) и «понимать» (ЛСВ 1, ЛСВ 2, ЛСВ 3, ЛСВ 4) установило, что с содержательной точки зрения глагол «понимать» имеет бóльший набор лексико-семантических вариантов по сравнению с глаголом «понять» и поэтому может рассматриваться как немаркированный интегральный глагол. Эти глаголы содержат ряд когнитивных семантических значений. Прежде всего, выявлена четкая оппозиция между значением понимания плана содержания (сигнификативное понимание) и плана выражения (перцептивное понимание). Сигнификативное понимание является ведущим и определяющим. Оно содержит, в свою очередь, пресуппозитивное понимание, инферентно-импликативное понимание, которые служат основанием для смысловой интерпретации ассертивных высказываний. Далее, сигнификативное понимание включает акцептивное понимание, оценочное понимание и когнитивно-профессиональное (эпистемико-прагматическое и прагматико-операциональное) понимание. В целом, можно сказать, что эти разновидности понимания практически совпадают с набором типов понимания прототипического глагола understand. Сравнительно-сопоставительное исследование дефиниций глаголов understand и «понять»/»понимать» показывает, что базовые характеристики этих глаголов в их основных значениях изоморфны: они индексируют понимание как на парадигматическом уровне (языковое значение), так и на синтагматическом уровне (речевое значение), маркируя как план выражения высказываний (перцептивность), так и план содержания (сигнификативность).

Значения глаголов понимания в сопоставляемых языках рассматриваются на теоретико-познавательном, гносеологическом, эпистемологическом или когнитивном уровнях. При этом ключевым типом понимания является сигнификативное понимание, которое образует основание для последующей интерпретации, оценки высказываний и действий акцептивного характера. При сигнификативном понимании происходит идентификация иллокутивного намерения собеседника, установление связей и отношений, существующих в реальности или в воображаемом мире, и их концептуализация через знаковый медиум. В этот тип понимания включены в значениях глаголов обоих сравниваемых языков эпистемически-инфренциальные аспекты, а именно, получение нового знания на прямой либо эвиденциально опосредованной основе и его переработка в процессе формирования понимания, т.е. это выводное оценочное понимание пресуппозиций как определенных причин или импликаций как последствий, вытекающих из ситуации как факта. Ряд лексико-семантических вариантов глаголов в обоих языках сосредотачивается на антропонаправленных типах понимания в рамках межличностного общения. Это, как правило, оценочное социально-психологическое понимание человека, его действий, линии поведения, свойств характера и скрытых мотивов, интенций и т.д. Общими в концептуальном фонде этих глаголов также являются такие компонентные значения глаголов, как эпистемико-прагматическое и профессионально-прагматическое значения, реализуемые в сфере ознакомления и оперирования в искусстве, профессии и т.д. в контекстах социальной жизни человека. В перцептивном плане в лексико-семантических вариантах глаголов понимания в обоих сравниваемых языках отражены значения понимания уровневых единиц языка – слов, выражений, текста и пр. вне относительности их контенсивной оценки в контекстах функционирования, т.е. понимания как знания-владения языком, знания-понимания вербальных знаков, например, в русском языке - «понять чужую речь».

Специфический характер прототипических глагольных лексем английского и русского языков проявляется в ряде периферийных значений, таких как, например, следующие: в английском языке значение «понимать друг друга, быть во (взаимном) согласии или сговоре, иметь совместный договор, быть союзниками, сторонниками» имеет дифференциальную сему «быть в сговоре, иметь совместный договор», что не находит своего отражения в дефинициях глаголов «понять»/«понимать» в русских лексикографических источниках. Или фатические фразы типа «Понимаешь ли», «понимаете», оценка в форме «Много ты понимаешь!» не представлены в корреляциях англоязычных словарей. В целом следует отметить, что прототипические глагольные средства выражения понимания в английском и русском языках имеют больше сходств, чем различий в дефиниционном плане.

Словосочетательные структуры с глаголом «понимать». Как и глагол understand, глагол «понимать» реализуется в непропозитивных и пропозитивных структурах, первые из которых формируются прямообъектными словосочетаниями, а последние – косвенными предложениями с вопросительными словами, словами «что» и др.

Наиболее частотные глагольно-объектные словосочетания с глаголом «понимать» – понимать [смысл 421, человека 354, значение 306, причину 291, слова 237, жизнь 182, цель 148, суть 134, разницу 101, природу 86, язык 80, женщин 72, сущность 57, идею 54, чувства 51, положения 48, любовь 47, взгляды 40, логику 39, мотивы 36, искусство 32, красоту 32 и т.д.].

Приведем некоторые примеры наиболее частотных глагольных словосочетаний из НКРЯ: понимать смысл: 1) понимание логического содержания компонентов вербального языка: понимать смысл [слов и знаков, высказывания, текстов, монолога, напечатанного]; 2) понимание невербальных знаков: понимать смысл [взглядов, жеста]; 3) понимание идеального содержания, идеи, сущности, предназначения, конечной цели, ценности чего-либо): понимать смысл [учения Иисуса Христа, жизни, музыки, денег, разлуки]; 4) понимание реального предназначения каких-либо вещей, слов, понятий или действий: понимать смысл [данных реформ, события, амнистии, происходящего, этого брака, их поведения, его существования и т.д.]; понимать значение: 1) информационно-языковое - семиотическое понимание вербальных единиц: понимать значение [слова «негатив», этой фразы, поговорки]; 2) семиотическое понимание невербальных единиц: понимать значение [этого взгляда, этого сигнала]; 3) аксиологическое понимание - а) событийное - понимать значение [происходящего, этого события, факта,]; б) несобытийное - понимать значение [театра, идей Н. Коперника, русского вопроса, твердой валюты, мелочей, личности и др.];

Пропозитивные структуры с глаголом «понимать». Глагол «понимать» формирует пропозитивные структуры с такими словами, как что 36978 (23,61% от общего числа примеров), как 4049 (2,585%), какой 3408 (2,17%), почему 2275 (1,45%), зачем 687 (0,438%), когда 395 (0,25%) и др. Самыми репрезентативными являются структуры с «что» (23,61%), которые, как и в английском языке структуры с that, вербализуют декларативное понимание – выводное, конверсационно-акциональное, концептуальное и др., прагматико-операциональное понимание вводится «как» (2,585%), референциально-идентирующее понимание какой (2,17%), когда (0,25%), а реляционно-мотивационное - почему (1,45%) и зачем (0,438%) и т.д. При этом можно отметить различный удельный вес пропозитивных структур с глаголом понимания в русском и английском национальных корпусах. Так, структуры с «что» составляют 23,61% от общего числа примеров против 41, 95% примеров с that, как 2,585% – how 12, 98%, какой 2,17% - which 0,2%, почему 1,45% – why 20, 197%, зачем 0,438%, когда 0,25% - when 0,9% и др.

Мы кратко проанализировали в сравнительно-сопоставительном плане семантико-структурные особенности глагольно-номинативных словосочетаний с глаголами understand и «понять»/«понимать». Глагольные словосочетания английского и русского языка представляют собой построения, которые содержат глагол и прямое либо предложное дополнение в сингулярной форме либо в виде атрибутивно-номинативной группы. И в этом смысле можно провести параллелизм данных конструкций на синтаксическом уровне в сравниваемых языках. Референциальными объектами понимания являются как план выражения (вербальные знаки - слова, предложения, речь, различные невербальные знаки), так и план содержания (ситуативный аспект - цели, мотивы, предназначения, причины, пресуппозиции, импликации и др.), символьно-знаковый, информационно-языковой аспекты – содержание логических компонентов вербального языка, идеальное содержание идеи, сущности, ценности, аксиологический (событийный и несобытийный и др.), что на уровне концептуализации в каждом конкретном языке выражается кластерами субстантивных лексем, объединенных семантически по признаку общности или смежности значения. Следует отметить, что в отличие от английского корпуса в русском корпусе на первый по значимости и репрезентативности план выходит эпистемико-интерпретативное, реляционное понимание: понимание внутренней природы вещей, событий и явлений, например, понимать [причину, цель, природу, логику, мотивы, замысел, закономерность], оценочное понимание: понимать [смысл, значение, суть, разницу, сущность, идею и др.], вербализуемое прямообъектными словосочетаниями со сложносоставным дополнением. Более репрезентативны в русском языке словосочетания, концептуализирующие коммуникативное понимание символьно-знаковой информации: понимать [слова, язык, etc.], больше уделено внимания культурному пониманию: понимать [искусство, красоту, музыку, etc.].

Прототипические субстантивные средства выражения концептуально-категориального поля «понимание» в английском и русском языках

К прототипическим субстантивным средствам выражения понимания относятся в английском языке существительное understanding и в русском языке лексема «понимание».

Лексема understanding

Лексема understanding имеет таксонный, организующий данное концептуальное поле характер, она маркируется широкой словосочетательной дистрибуцией и самым разнообразным лексическим окружением. Лексема understanding встречается в BNC 9366 раз. Очевидно, что лексема understanding является центральной, прототипической в поле понимания, так как благодаря своей широкой семантике она концентрирует целый спектр значений, обозначающих различные аспекты когнитивных проявлений активного разума. Лексема understanding имеет несколько значений, некоторые из которых является преобладающим, а другие – периферийными. Преобладающее значение маркирует когнитивную способность восприятия и объяснения значения или природы фактов, событий, процессов, способность рационально мыслить, интеллект, знание определенной области или ситуации и их интерпретацию, а периферийные значения, в свою очередь, выражают антропологическое понимание, настрой на достижение консенсуса, на проявление сострадания, понимания нужд и потребностей другого человека.