О хозяйства материалы студенческой научной конференции (18 февраля 3 марта 2008г.) Махачкала 2008

Вид материалаДокументы

Содержание


К проблеме развития культурно-языковой интуиции
Перевод деловой документации
Воспитание и педагогическая мысль в древнем риме
Подобный материал:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   28

К ПРОБЛЕМЕ РАЗВИТИЯ КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВОЙ ИНТУИЦИИ

Курбанова Р.О.,

студентка 3 курса 2 группы

факультета иностранных языков


В общении проявляются различные аспекты повседневной жизни и характеристики людей как индивидуумов определенного социума. Коммуникативное поведение индивидов как совокупность норм и правил общения определенной лингвокультурной общности в межкультурном взаимодействии обусловлено определенными национально-психологическими особенностями и принятыми в данном обществе традициями, обычаями и менталитетом. В силу этого в межкультурном взаимодействии проявляются различия в коммуникативном поведении представителей разных культур и соответственно, это проявляется в различных коммуникативных стратегиях и категориях, в их понимании и интерпретации и соответствующей форме их использования. Это объясняется тем, что для носителей разных лингвокультур характерно различное восприятие действительности, а именно: через призму своей культуры. В результате этого происходит перенос не только своих чувств, мыслей и восприятия на других людей, но также и культурных ценностей, суждений и особенностей поведения в том числе. Все это приводит к неправильной оценке других людей, их вербального и невербального поведения и ошибочным выводам.

Осознание иных, отличных от существующих в родном языке коммуникативных категорий, национально-специфических и этнопсихологических норм и правил коммуникации обусловливает взаимопонимание и эффективность общения, что в свою очередь способствует более быстрой адаптации языковой личности к иной культурно-языковой среде, приятию других культурных моделей, изменению в восприятии окружающей действительности (т.е.имеется в виду способность видеть эту действительность другими, так сказать «чужими», глазами, глазами своего партнера по общению и пониманию его чувств, ощущений, мыслей).

Кроме того, овладение коммуникативными стереотипами и коммуникативными стратегиями присущими данной культуре, с учетом различий в коммуникативном поведении представителей разных культур, обеспечивает адекватное аутентичное коммуникативное поведение в процессе речевого взаимодействия и обусловливает аутентичность общения, с одной стороны; а с другой - способствует развитию так называемого «чувства языка», понимаемого как творческое владение языком как средством общения. Речевое творчество, как полагает Б.В. Беляев, осуществляется нами интуитивно, т.е. на основе чувства языка, и является, по сути дела, результатом неосознаваемости различных процессов (сенсорно-перцептивного, чувственно-ассоциативного, процессов перехода от чувственных образов к понятиям и наоборот, логических умозаключений), которые протекают без контроля сознания.

Таким образом, чувство языка – это функционирующий на базе языкового сознания механизм контроля языковой правильности, обнаружения необычности форм, значение языкового элемента, необычности его сочетания с другими элементами высказывания или его несоответствия ситуации. Основой этого механизма являются сигналы согласования или рассогласования порождаемых или воспринимаемых языковых форм со сложившимся в результате речевого опыта в языковом сознании индивида конкретными эталонами языковых единиц, структурными схемами и метаязыковыми знаниями.

Следует отметить, что чувство языка проявляется в интуитивно – чувственном отражении языковых связей и отношений, т.е. в сознании говорящего сам факт правильности и привычности употребления тех или иных лексических единиц в данном контексте актуализируется интуитивно, а не путем логических умозаключений; при этом ненормативное употребление лексических единиц сопровождается эмоционально окрашенными переживаниями. Чувство языка выполняет функцию контроля и оценки языкового материала и формируется в результате обобщения говорящем своего речевого опыта. Причем интуитивный характер реакции заключается в непосредственном симультанном узнавании неправильности без развернутого дискурсивного анализа ее, т.е. в отсутствии актуализации в сознании сопоставления воспринимаемой формы с ее эталоном. Несомненно, здесь большое значение приобретает усвоение знаний о ненормативности конкретных языковых фактов, об «ограничении» отдельных грамматических форм, о стилистических особенностях, культурных фоновых знаниях, отраженных в языке, и особенностях речеупотребления, т.е. все то, что составляет языковую картину мира, которая отражает, в свою очередь, реальность через культурную картину мира.

Учитывая тот факт, что речь идет о межкультурном взаимодействии, предпочтительнее говорить о чувстве языковой культуры общения, или, иными словами, культурно-языковой интуиции. Понятие интуиции рассматривается исследователями как познавательный акт, исходным моментом которого является определенное соотношение между знанием до начала интуитивно-познавательного действия и после него. Несомненно, интуиция представляет собой «особый способ познания объективного мира, характеризующийся свернутым мышлением и тем, что отдельные звенья интеллектуальной деятельности проходят подсознательно и лишь конечный результат осознается ясно».

Интуитивное владение языком как средством общения охватывает все компоненты когнитивно-коммуникативной деятельности человека. Здесь имеется в виду не только языковая интуиция как семантическое чувство, или чувство смысла и чувство значения; чувство грамматики, или грамматическое чутье, т.е. неосознаваемое обобщение грамматических особенностей языка; лексическое чутье, или ощущение тех отношений, которые существуют между слуховыми, артикуляционными, зрительными и графическими образами слов; фонетическое чутье как единство фонематического чутья и чувства интонации; чувство стиля, или способности человека понимать особенности различных стилей речи. Но сюда относится также и чувство коммуникативной культуры, т.е. умелое и грамотное владение поведенческими моделями конвенционального поведения и коммуникативными стратегиями, характерными для данной лингвокультуры, использование адекватных норм и правил эффективного общения.

Таким образом, культурно-языковая интуиция есть неосознанное интуитивное речевое и неречевое поведение, адекватное и соответствующее конкретной ситуации общения, обусловленная национально-культурными и этнопсихологическими особенностями данной лингвокультурной общности. Это предполагает прагматическую аутентичность коммуникативного поведения на всех уровнях организации общения, при котором процесс распознавания, осмысления, оценки и адекватного реагирования на речевые и неречевые высказывания носителя языка протекает как естественный неосознаваемый автоматизированный процесс.

Развитие культурно-языковой интуиции требует целенаправленной специальной тренировки и организации практики в общении, обеспечивающей достижение уровня неосознанности и автоматизированности аутентичного коммуникативного поведения в конкретных ситуациях межкультурного общения, при котором контроль правильности использования коммуникативных стратегий осуществляется неосознанно (интуитивно). И как правильно отмечает Н.И.Красюк, чувство языка, как и культурно- языковая интуиция, не наследуется, а постепенно приобретается в результате практической деятельности, а показателем высшего уровня владения иностранным языком и, соответственно, культурно-языковые интуиции, является полная бессознательность выполнения речевого действия, когда оформление высказывания не контролируется сознанием, а реакция носит чисто интуитивный характер.

Для каждой культуры характерны свои специфические культурные модели социально приемлемого уместного поведения и эффективного для достижения целей общения (взаимодействия). И в связи с тем, что все люди действуют в соответствии с ожиданиями общества, их поведение можно назвать стереотипным речевым поведением, поэтому моделирование коммуникативного поведения будет способствовать развитию культурно-языковой интуиции.

В связи с тем, что вербальное общение всегда сопровождается различными невербальными средствами, это также необходимо учитывать при моделировании коммуникативного поведения, поскольку, на наш взгляд, последние акцентируют и усиливают прагматическое значение вербальных средств, т.е. они подчеркивают и уточняют явные и скрытые цели высказывания, косвенные смыслы, помогают определить отношение адресата к сказанному, интересы, мнение, взгляды, психологическое состояние, особенности характера и способности понимания адресата и в конечном итоге правильно понять и интерпретировать высказывание, намерение говорящего и всю ситуацию в целом. Многие факты и наблюдения свидетельствуют о том, что невербальное коммуникативное поведение одной культуры отличаются от невербального коммуникативного поведения другой культуры, в том числе жесты, мимика, телодвижения; дистанция общения и прочие, включая социальный символизм (невербальную демонстрацию уважения к собеседнику, доброжелательности, символику подарков, угощений и манеры речи).

Моделирование коммуникативного поведения и межкультурного общения в целом, на наш взгляд, должно охватывать следующие аспекты:

а) функциональный аспект, который предполагает выдвижение на первый план функции и усвоение формы на ее основе, а точнее: расширение и систематизация языковых навыков и знаний во взаимосвязи с культурой и развитие на этой базе функциональной грамотности;

б) социокультурный, представленный различными ситуациями общения, с определенными обстоятельствами действительности, отражающими национально-культурную специфику общения данной лингвокультурной общности, и стереотипами речевого поведения, ролевым репертуаром, позициями партнеров, их взаимоотношениями, их социальными и личными характеристиками и национально-психологическими особенностями, которые определенным образом влияют на их речевое поведение;

в) прагматический аспект, включающий говорящего или субъекта, адресата как объекта воздействия и их взаимодействие в коммуникации, и который ориентирует учащегося на стереотипное речевое поведение и овладение прагматическим значением речевых высказываний и неречевых средств;

г) когнитивный аспект, который способствует развитию познавательных и конструктивных способностей, развитию речемыслительных операций с иноязычным языковым и речевым материалом, развитию личности обучающегося, его эмоциональной сферы и мыслительно-ассоциативного мышления, включая, в том числе, умения использовать имеющийся иноязычный речевой опыт для преодоления трудностей общения и восполнения дефицита языковых и речевых средств.

В целом, развитию культурно- языковой интуиции способствует целенаправленная работа по формированию специальных контрольных действий и способности прогнозировать не только свои действия, но и партнера по общению.


Список использованной литературы


1. Беляев Б.В. «Очерки по психологии обучения иностранным языкам». - М., - 1965.

2. Гохлернер М.М., Ейгер Г.В. Психологический механизм чувства языка. // Вопросы психологии, 1983.

3. Климович Е.А. Чувство языка: психологический анализ. – Беларусь, 2004.

4. Красюк Н.И. К вопросу о формировании чувства языка. – Минск, 1985.


ПЕРЕВОД ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ


Махмудова П.З.,

студента 4 курса 2 группы

факультета иностранных языков


Деловая сфера – одна из жизненно важных сфер человеческой деятельности. Именно при помощи деловых бумаг, корреспонденции, различного рода документов устанавливаются официальные, служебные, деловые, для отношений между людьми.

Каждому уровню цивилизации соответствует свой определенный уровень культуры делового общения. Составляя те или иные деловые бумаги на арабском языке, следует принимать во внимание ментальность арабского общества и существенно, что до сих пор не утратило актуальности. При исследовании арабских документов становится ясно, что значительное место в них занимает религиозный лексический фонд.

Известно, что в арабских странах деловое письменное общение, кроме родного осуществляется также посредством английского, французского и других иностранных языков. Однако деловая бумага, грамотно составленная именно на арабском литературном языке - имеет в арабском мире намного больше шансов на успех, нежели письмо на иностранном языке. В деловом документе большое значение придается выбору слова. Слово должно быть мотивированным и отвечать нормам литературного языка. Эти нормы зафиксированы в словарях, справочниках, учебниках, пособиях.

Кроме того, следует принимать во внимание принадлежность слова к разговорной, специальной, нейтральной, книжной либо письменной сфере.

Эти термины довольно точно передают область применения соответствующей лексики (например, специальные) и эмоционально-экспресивную характеристику, способ их употребления (письменная речь).

Однако сами слова не закреплены только за определенной сферой – они широко используются и в научных трудах, и в публицистических статьях, и в деловых бумагах. При составлении деловой бумаги необходимо остановить выбор в первую очередь на книжных, письменных словах, а не на разговорных эмоций составителя документа. В арабских документах употребляются как свои, так и заимствованные слова. Однако следует отметить, что заимствования должны употребляться в случае их международного признания.

Перевод официально деловой документации, как известно, обусловлен целым рядом трудностей как терминологического, так и экстралингвистического характера, без преодоления которых невозможно добиться адекватного перевода текстов данного жанра.

Что касается лексики, используемой в официально деловой документации, то в качестве таких документов следует иметь в виду декларации, конвенции, соглашения, договоры, резолюции и резюме.

Документы перечисленного характера отличаются, в первых, логичностью и официальностью тона изложения, некоторой торжественностью стиля.

Во вторых, они, как правило, носят регламентировано-правовой характер, поскольку в них даются определенные политико-правовые установки, которые выдвигаются на первый план предписательный способ изложения мысли.

Специфика этих документов определяет их композиционные особенности, структуру и синтаксический строй изложения.

Документы указанного типа постоянно подвергаются изучению представителям деловых кругов, они цитируются в печати и научных исследованиях, а также имеют частично юридический характер.

В этой связи при переводе этих документов необходимо уделять повышенное внимание, как стилю, так и терминологии текстов данного типа. Терминология официально деловых документов отличается значительной стандартностью и стереотипностью. Для языка официально-деловой документации характерно наличие большого количества терминов, распространенность различных видов сокращений, предпочтение одних синтаксических оборотов другим, особенность перевода ряда грамматических конструкций.

Основной стилистической чертой официально-деловой документации является краткость изложения материала и четкость формулировок.

Одним из главных отличий языка официально-деловой документации от языка художественной литературы является значительная насыщенность текста специальными терминами, которые часто отсутствуют не только в обычных, но и в терминологических словарях.

По мере расширения границы человеческих знаний, расширяется словарный состав, причем расширение идет, в основном , за счет новых терминов.

При переводе официально- деловой документации требуется, совершено отчетливое знание новой терминологии, и умение точно передать ее на русский язык. В этом заключается одна из главных трудностей. Основные требования, которым должен удовлетворять полноценный перевод:

1. Точная передача текста оригинала.

2. Строгая ясность изложения мысли при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей стилю официально-деловой документации. При переводе не следует переносить в русский текст специфические особенности арабского языка.


Список использованной литературы


1.Абдурахманов А.И Деловая документация. – Махачкала, 2005.

2.Бондар С.Н. Арабские деловые бумаги. – М.,1999.

3.Майбуров Н.А. Читаем и переводим арабскую газету. - Москва 2001.


Кафедра иностранных языков


ВОСПИТАНИЕ И ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ МЫСЛЬ В ДРЕВНЕМ РИМЕ


Абзаидов Д.Б.,

студент 1 курса 1 группы

факультета иностранных языков


Рим, по преданию, был основан в 752г. до н.э. В конце 6в. до н. э. он стал столицей римской республики, которая на протяжении нескольких столетий вела захватнические войны. С 31г. До н. э. Рим превратился в столицу огромной империи, город с миллионным населением. В ЗЗ0 г.н.э. императорская резиденция была перенесена в Константинополь.

В Древним Риме существовала смешанная Греко - римская культура, и образованные римляне владели как латинским, так и греческим языком. Традиции образования детей и юношества у римлян, как и у других народов, уходят своими истоками в практику семейно-домашнего воспитания. Семейное устройство было типично патриархальным.

Со 2 века до н. э. в Риме начинает преобладать грамматический идеал воспитания, однако со своими особенностями. На второй план уходят занятия математикой, их оттесняет изучение законов. Уроки музыки и гимнастики фактически отсутствуют, а вместо них юношество обучается верховой езде, фехтованию и плаванию. В семьях римской знати - нобилей - продолжает господствовать домашнее обучение с приглашением учителей-греков. Эта традиция в большей или меньшей степени сохранялась на протяжении всей римской истории.

Однако далеко не все могли позволить себе пригласить на дом учителя. Греческие учителя грамматики уже во II-I вв. до н. э. чаще всего вели занятия не на дому, а в своих собственных школах. В Риме существовали школы с обучением, как на греческом, так и на латинском языке. Классическая латинская грамматика- «Искусство грамматики» - была составлена Элием Донатом значительно позже, в 4в. н. э. Этот труд состоял из двух частей » Малая грамматика» для начальной ступени обучения и «Большая грамматика» для более высокой ступени обучения. Этот педагогический труд был широко распространен в Европе на протяжении всего средневековья.

Школьное обучение в Риме было организовано следующим образом. Элементарное образование давалось в так называемых тривиальных школах. Это были частные школы с неопределенным сроком обучения и различными программами. Нередко в них наряду с мальчиками учились и девочки. Размещались тривиальные школы где придется в жилище учителя, в мастерской ремесленника, а то и прямо на улице во дворике или на перекрестке, откуда и пошло название школ тривиум- перекресток (букв. -трехпутье). Дети сидели на полу, а учитель на стуле, который и являлся его кафедрой. Детей учили законам Рима, чтению, письму, счет.

Профессия учителя элементарной школы приравнивалась к профессии ремесленника и не пользовалась уважением. Учителя, открывая школы как частные заведения, сами искали учеников и сами взимали плату с родителей. По сути дела любой римлянин, научившийся читать и писать, мог держать свою школу. Доходы профессия учителя приносила мизерные.

Школы повышенного типа - грамматические - первоначально открывались греческими учителями и ничем не отличались от подобных школ в других регионах эллинистического мира. Со 2в. до н.э. распространяются латинские и смешанные греко - латинские грамматические школы. Обучались в них мальчики от 12 до 16 лет. Для этих школ создавались учебники и хрестоматии, содержавшие отрывки из сочинений Гомера, Вергилия, Цицерона, Тита Ливия и других авторов. Учителя грамматических школ занимали более высокое положение в обществе по сравнению с учителями элементарных школ. Иногда они состояли на государственной службе и получали жалованье.

Для молодежи аристократического происхождения, готовившейся к практической карьере, существовали риторские школы. Программа обучения здесь складывалась из преподавания основ ораторского искусства и из практических упражнений, заключавшихся в составлении речей на заданную тему. Учителя ораторского искусства параллельно давали ученикам необходимые к каждому культурному римлянину того времени знания философии, права, истории и т. Обучение было ориентировано на разностороннее умственное образование. Учителя риторики были людьми, как правило, состоятельными, играли определенную роль в политической жизни Римской империи и даже занимали высокие государственные посты.

В школьном обучении красноречию ценилась, прежде всего, внешняя эффектность, форма, а не содержание. Считалось, что для оратора необходимо иметь природные способности, освоить само искусство красноречия, уметь подражать высоким образцам, постоянно упражняться в этом деле, иметь практический опыт выступлений перед публикой.

На исходе римской истории утвердилось двухчастное деление школьного курса «семи свободных искусств» на тривиум и квадривиум. Грамматика, риторика и диалектика составляли тривиум арифметика, геометрия, астрономия и музыка составляли квадривиум. Заслуга в создании этой классификации принадлежит римскому философу и автору школьных учебников Боэцию (ок. 480 - 524 н. э.). В основу построения школьных учебников им был положен принцип компиляции - сведения в единый текст различных источников. Учебники, составленные Боэцием, оказали сильное влияние на средневековую школу.

Марк Туллий Цицерон (106- 43 до н.э.) был и оратором, и политическим деятелем, и философом, и педагогом. Плутарх в «Жизнеописаниях» рассказывает, что Цицерон уже в детстве настолько превосходил своих товарищей по школе, что их отцы приходили на занятия, дабы посмотреть на это чудо. Цицерон обучался у лучших римских ораторов, философов, а также брал уроки у трагических и комических актеров. Он совершил образовательные поездки в Афины, в Малую Азию и на остров Родос. Первым сочинением Цицерона педагогического характера было составленное им учебное пособие по риторике - «О подборе материала». В философско - педагогическом трактате» «Об ораторе» он обрисовал идеальный образ всесторонне образованного оратора - философа «... первое и важнейшее условие для оратора — его природное дарование... Ведь для этого необходима особенного рода подвижность ума и соображения, которая сообщала бы изложению -остроту, развитию и украшению - обилие, запоминанию - верность и прочность... иные так целесообразно устроены во всех этих отношениях, так щедро одарены природой, что кажется, будто они не случайно родились, а нарочно созданы для этого, каким-нибудь богом.

Основным недостатком, пороком личности Цицерон считал эгоизм. Цицерон был призван первым учителем римского народа. Свое педагогическое кредо он высказал в следующих словах «Я считаю... своей обязанностью... работать в том направлении, чтобы благодаря моим стараниям, усердию, трудам все мои сограждане расширили свое образование».

Луций Аней Сенека (ок. 4 - 65 н. э.) - философ и оратор эпохи императорского Рима - провозгласил главной задачей воспитания моральное совершенствование человека. Его педагогические идеи тесно переплетены с этикой стоиков. Основным предметом школьного обучения он считал философию, утверждая, что постичь природу и самого себя можно, только овладев философией, которая является и средством нравственного воспитания рассмотрены им и в таких произведениях как «Письма на моральные темы», «Нравственные письма к Луцилию». Где изложена программа нравственного самоусовершенствования. Основным методом воспитания он считал самодвижение к божественному идеалу. В этом Сенека предвосхитил христианские воззрения на воспитание.

Основным понятием, характеризующим процесс воспитания у Сенеки, выступает «норма». Воспитатель - философ в своей педагогической деятельности не должен допускать отклонений от нормы, а своим поведением в жизни должен утверждать ее. Основное средство воспитания - назидательные беседы - проповеди с наглядными примерами из жизни и истории. Сенека был сторонником энциклопедического образования и высказал идею о безграничном прогрессе человеческого знания. Традиционные «семь свободных искусств» он не считал основными школьными дисциплинами.