Немецкий язык
Вид материала | Справочник |
- Программа аттестационных испытаний Факультет Иностранных языков, 159.72kb.
- Начальное общее образование, 391.69kb.
- Рабочая программа по учебному предмету немецкий язык 10 класс, 378.09kb.
- Детские сказки в формате mp3, 63.03kb.
- Пояснительная записка Требования к студентам, начинающим изучать немецкий язык в спб, 125.01kb.
- Муниципальноеучреждени е «центрразвитияобразовани я» прика, 447.54kb.
- Условия обучения второму иностранному языку в настоящее время, 35.03kb.
- Рабочая программа учебной дисциплины практический курс иностранного языка (Английский, 593.16kb.
- «Практикум по культуре речевого общения» (немецкий язык), 78.06kb.
- Анализ результатов первого этапа 3 Международной Олимпиады по основам наук в дфо., 600.77kb.
Коренные слова. Urwörter
В общем языковом составе этимологически мы различаем коренные, иноязычные (вместе с заимствованиями) и искусственно образованные слова. Коренные слова издревле принадлежат немецкому языку; мы можем проследить их из самых истоков германской или даже более того, индогерманской группы языков. Они помогают нам анализировать происхождение слов.
Звукоподражательные слова (Schallwörter).
В доисторические времена часто пытались подражать звукам, которые слышали, и этим звуком обозначали предмет (одушевленное существо), издававшее соответствующий звук.
И сегодня они являются важным стилистическим средством, особенно в эмоционально-окрашенной и образной речи.
То, что Uhu и Kuckuck - звукоподражательные слова, слышно и сегодня; der Kiebitz назван так по издаваемым им крикам: "Kiewit! Kiewit!", die Wachtel по wak-wak-wak, der Pirol и die Rohrdommel по ее токованью; die Eule, чье название совпадает с глаголом heulen; die Krähe и die Möwe, чье имя связано с maunzen. Подобные звукоподражательные слова существуют с незапамятных времен; они все время возникают вновь (в позднейшие времена мы образовали Tamtam, Tingetangel, Kladderadatsch и подобные им).
Особенно бурно разрастаются звукоподражательные и слова-лепет в языке детей: Wau-wau, Kikeriki, Miau, Tick-Tack; из древнегерманских времен: Bube (первонач. bôbô), Muhme (сестра матери [Mama], первонач. mômô; die Memme - близкородственное слово), Kuchen (германское kôkô).
Много глаголов в немецком языке являются звукоподражательными; мы и сейчас еще ощущаем в них
107
нечто близкое к проявлениям действительности, породившим их, и поэтому они придают нашим предложениям эмоциональную окрашенность и силу: ächzen (произнести Ах!) - blöken - fauchen - flutschen -gackern (произносить "gigag" как гусь) - grunzen -jauchzen - klappern - klatschern - knattern - knistern -krächzen (сюда же относятся krachen, krähen, Krähe, все "звукоподражания"; через французский пришло Krakeel [от франц. crac] - murmeln - niesen - piepen -plätschern - zischen и пр.
Иноязычные слова. Fremdwörter
Иностранные слова, как видно из названия, пришли к нам из других языков, поскольку для нас предмет (событие, явление) до момента перенятия слова был еще не известен: der Mais, пришедший к нам через испанский с Гаити, der Kakao, которое принес нам тоже в 16-м в. испанский язык из Мексики, (чуть позже тем же путем к нам прибыл die Schokolade), das Guttapercha, по малайскому названию древесной смолы, das Mahagoni, с которым в 18-м в. мы познакомились через английский на Ямайке или Business, которому мы научились в 20-м столетии у американцев.
Как распознать слово иностранного происхождения?
Многие иностранные слова полностью или в большей степени сохранили свой фонетический облик.
Например, их можно распознать по тому, что у них ударение падает не как у немецких коренных словах на первый слог или по меньшей мере на основу: мы говорим 'Batzen (с ударением на первый слог: коренное слово, родственное с backen) но Ba'sar (пришедшее в 16-м в. из персидского через французский); мы говорим 'Bürge (от borgen), но Bü'ro (франц., 18-й в.: покрытый шерстяной [burel] тканью стол); мы говорим 'Kannegiesser (собственно, 'Zinngisser, потом, по имени главного персонажа часто
108
исполнявшейся когда-то датской комедии "Stammtischpolitiker"), но Kanni'balen (первоначально индейское имя, совпавшее с Kar(a)'iben на Малых Антилах; слово всплывает как обозначение людоедского племени еще в дневнике Колумба, а также в шекспировском "Калибане" [в "Буре"]. Тем не менее Be'schuß (от schießen), ge'scheit (от scheiden), Ver'stand (от stehen) - исконные немецкие слова с ударением на основу!
Конечно же, не все иноязычные слова легко распознать: der Reis (мигрировал из индийского через персидский в позднелатинский [risus, -sum], укоренилось у нас с помощью монастырских поваров) выглядит как наше коренное слово Reis (Zweig), с которым оно не имеет ничего общего: die 'Barke (с ударением на первом слоге как истинно немецкое слово 'Base) пришло с Нила и является коптского, иначе египетского происхождения; das 'Saumtier германцы переняли у римских солдат (лат. sauma - Packsattel).
Другие иноязычные слова обращают на себя внимание своим "полным", звучным конечным слогом: Kolibri (из диалекта туземцев острова Кайенна, в 17 в. занесенное французами в Европу); 'Lama (l. - животное, из перуанских диалектов посредством испанского и английского, 2. - буддийский монах, из тибетского языка; фонетическое совпадение чисто случайно); 'Gnu (пришло из одного из кафрских диалектов через нидерландский); 'Hobby (из английского; дословно -излюбленный "конек") и многие другие.
Избыточность иноязычных слов.
Когда в немецкий язык вторгается особенно много иноязычных слов, сразу срабатывает защита от них. Иногда это отдельные люди, иногда целые общества, которые стараются противопоставить здоровые немецкие эквиваленты чужому влиянию. Избыточность вызывает целый ряд
109
идей, которые мы хотим рассмотреть в отдельной главе. На пути к хорошему стилю противоборство с иноязычными словами - важная веха.
Искусственно образованные слова. Kunstwort
Наряду с подлинными иноязычными словами существуют также и искусственно образованные. Они не перенесены к нам из иностранного языка, а - большей частью для обозначения новых понятий - образованы нами самими из иностранного языкового материала.
Искусственные слова из древних языков (Kunstwörter aus alten Sprachen).
Искусственные слова охотнее всего составляются из латинских или древнегреческих корней, так называемых "древних языков", которыми владеют образованные люди всего мира и которые как бы напрашиваются, когда это необходимо, дать имя предмету, если это невозможно в пределах национального языка.
Во Франции братья Шапп в 1792 г. для своего "телетайпа" нашли слово telegraphe; это был оптический передатчик сигналов, название которого позднее было перенесено на электрический передатчик информации (греч. tele - вдаль, далеко, graphein - писатель); для переданной информации американец Смит из Рочестера шестьдесят лет спустя предложил термин телеграмма (греч. tele - далеко, gramma - буква). Французы вместо него сохранили свое слово depeche (букв. свидетельство, справка от лат. корня), которым они издавна называли срочные письма, во времена Наполеона - донесения военных аванпостов. Мы унаследовали эти названия, Depesche уже в 17 в. (тогда оно означало Eilbrief), a Telegraph только в эпоху Гете, Telegramm уже в середине прошлого столетия. Предлагали вместо последнего говорить Drahtnachricht; это слово, поскольку оно чрезмерной длины, не прижилось. Термин Fernschreiben, дословно соответствую-
110
щий Telegraph, с двадцатых годов нашего столетия используется для современных печатающих телеграфных аппаратов; но drahten в смысле telegraphieren оказался удачным, гибким и разумным германским вариантом, который прижился.
Искусственные слова из имен собственных (...aus Eigennamen).
Один боготворивший Наполеона ветеран, Ник. Шовин, попал в комедию братьев Бо-ниар, благодаря ей стал известным и тем самым дал имя гипертрофированной, фанатичной любви к родине (Chauvinismus). Впрочем, по иронии Chauvinismus в языковом отношении выглядит буквально почти как Kalvinismus: поначалу реформатора звали C