Немецкий язык
Вид материала | Справочник |
- Программа аттестационных испытаний Факультет Иностранных языков, 159.72kb.
- Начальное общее образование, 391.69kb.
- Рабочая программа по учебному предмету немецкий язык 10 класс, 378.09kb.
- Детские сказки в формате mp3, 63.03kb.
- Пояснительная записка Требования к студентам, начинающим изучать немецкий язык в спб, 125.01kb.
- Муниципальноеучреждени е «центрразвитияобразовани я» прика, 447.54kb.
- Условия обучения второму иностранному языку в настоящее время, 35.03kb.
- Рабочая программа учебной дисциплины практический курс иностранного языка (Английский, 593.16kb.
- «Практикум по культуре речевого общения» (немецкий язык), 78.06kb.
- Анализ результатов первого этапа 3 Международной Олимпиады по основам наук в дфо., 600.77kb.
Модные словечки. Modewörter
Некоторые модные языковые тенденции опасны, ибо они и извне, и изнутри искушают на бездумную речь, ведут к штампам в мышлении, небрежности в языке. Однако при этом модные словечки, по каким-либо причинам ставшие общеупотребительными, следует отличать от манеры речи, которая вдруг сделалась нормативной. По другую сторону от них, некоторое время своей словесной шелухой способных влиять или даже направлять языковое манерничание, находится собственно речь. В данном же случае нас интересуют отдельные модные словечки, которые встречаются нам на каждом шагу.
Незаменимые модные словечки. Unentbehrliche Modewörter
О том, что слово "Teenager" (молодые девушки от 13 до 19 лет, от англ. 13 - "thirteen", 19 - "ninteen"; "age" - возраст) никогда не может быть и не будет пе-
135
репутано с "Backfisch" /"девочка-подросток"/, свидетельствует не только их возникновение, но и возрастной диапазон, подразумеваемый в данном слове как единство. "Vierzehn Jahr und sieben Wochen / ist Backfisch ausgekrochen", говаривали раньше, диапазон же "тинэйджера" начинается раньше и кончается позже. Модное слово? Нет, скорее явление времени. Также и слово "Twen", молодой человек (а иногда и юная девушка) около двадцати лет (англ. twenty - 20), которого индустрия ширпотреба ловко отодвинула от Teenager, может войти в разговорную практику: вот тогда действительно можно будет больше не вспоминать о Jünglinge, Bursche или junge Leute. И "Allroundmann" ("allrounder") едва ли заменимо: он ("Allroundmann") гораздо солиднее, чем "Allerweltskerl" /"тертый калач", "крутой"/ и более деловой, чем тот, кто только лишь "versiert" /"опытный" в своем деле"/: такого можно поставить на любое место, не опасаясь, что он с порученным делом не справится. Слово "Aquaplaning", неуправляемое скольжение скоростных автомобилей в гололед, власти ввели в наш обиход, нисколько не обременив себя поиском немецкого эквивалента; к тому же это затруднило международное взаимопонимание в автотранспортной сфере (сейчас время от времени предпринимаются попытки введения терминов "Wasserfilm" или "Wasserglatte"). "Basisgruppen" дали небольшим сообществам как основе политической деятельности широко употребительное, легко понимаемое название. "City" в качестве обозначения делового центра города с его торговыми улицами стал устойчивым понятием в нашей повседневной речи. "Cocktail" и "Collage", "Countdown" и "Essay", "Evergreen" и "Fan", "Flirt" и "Fondue", "Foul" и "Gammler", "Hot" и "Infrastruktur", "Jeans" и "Jass", "Jeep" и "Jet", "Jot" и "Jury", "Kombi" и "Container",
136
"Mensa" и "Moderator", Napalm" и "Orgasmus", "Parcoues" и "Pipeline", "Pop" и "Poster", "Shorts" и "Tabu", "topfit" и "Toupet" забронировали себе (до поры до времени?) прочное место в нашей повседневной речи; большинство из них потому, что дали наименование новым явлениям или предметам, для которых не существовало немецких эквивалентов. Времена меняются и требуют новых названий. Итак, подобные слова могут рассматриваться как иноязычные, а не модные; что же, пока не родились соответствующие немецкие эквиваленты, можно удовольствоваться и этими.
Опасные модные словечки. Geföhrliche Modewörter
В первые три десятилетия этого столетия венский невропатолог и университетский профессор Фрейд написал сочинения, в которых он описал современную психологию подсознательного ("психоанализ"). Он произвел сенсацию; книги его читались многими, даже не медиками, а главное - его учение распространялось в популярных статьях и докладах более или менее верно и понятно. Так, множество специальных слов, которым он частично придал совершенно новый смысл, пришло к людям, и даже те, кто не имел никакого представления о психоанализе Фрейда, принялись с жаром рассуждать о "Hemmungen" /"торможение"/ и "Komplexe" /"комплексах"/, с недавних пор - о "Frustrationen" (американский перевод термина Фрейда "Versagung").
Модные словечки часто становятся популярными в результате какого-либо политического или культурного события; однако точно также часто причина любви к модному словечку остается невыясненной. С помощью современных средств информации - прессы,
137
кино, радио и телевидения - они большей частью становятся известными в очень короткое время. Но точно также быстро стирается привлекательность их новизны, и они выхолащиваются; а поскольку употребляются эти слова слишком часто, ими обозначают и некоторые вещи, для которых уже существуют более точные и соответствующие им выражения.
"Deine Abneigung gegen Meta ist geradezu ein Komplex! /"Твоя антипатия к Мете - просто комплекс!"/ "Deine Abneigung gegen Meta ist nicht mehr zu begreifen" - "Твоя антипатия к Мете уже просто непонятна", -хочет сказать говорящий; "sie ist nicht mehr normal, ist geradezu krankhaft" /"она совсем ненормальна, просто болезненна"/. Этот упрек хорошо передает смысл слова "Komplex", делая его даже злым: "Deine Abneigung gegen Meta ist so unbegreiflich, daß man dich eigentlich zum Nervenarzt schicken müsste" /"Твоя антипатия к Мете настолько непостижима, что тебе, собственно, следовало бы сходить к невропатологу"/. Все это не высказано вслух, однако недвусмысленно подразумевается в этом слове из сферы психоанализа.
Если "Komplex" является дискредитацией, то "Hemmung" уже как бы старается сентиментально оправдаться: это понятие, если можно так выразиться, переохлаждает действительность. "Ich habe" - могло бы звучать такое предложение, - "eine Scheu davor, dorthin zu gehen." /"Я опасаюсь пойти туда"/. Такое признание явилось бы для меня, говорящего, психологическим барьером. Но я этого не желаю. За боязнь я был бы ответственен: "die Hemmung" явится (это знает каждый, кто хотя бы немного слышал о Фрейде) моей корректировкой скрытого процесса или развития в моем внутреннем состоянии. "Er war gestern sehr gehemmt /"Вчера он был сильно заторможен"/ - раньше бы беднягу назвали робким, нерешительным, не-
138
уклюжим или как-нибудь еще. Теперь на место свойства характера становится признак болезни. Большинство говорящих (или пишущих) сегодня едва ли задумывается о том, как сильно видоизменяет их мышление модное слово. Но одно ощущают все: тот, кто рассуждает о Komplexen или Hemmungen, надевает на себя маску образованности (в данном случае: знание трудов Фрейда или его теории), с помощью которой он хотел бы поднять себя в глазах окружающих.
С давних пор социология в сфере распространения терминов составляет психоанализу конкуренцию: Мы обязаны ей за "Alibifikation", "Bewußtseinsbildung", "Lernprozeß", "sensibilisieren" и "Denkanstoß", даже когда называем их наобум. Психологи тоже изрядно по могли внедрению модных словечек в народ; от них пошли "Lustgewinn", Erfolgserlebnis", "Motivation" и "Streß". Каждое из этих понятий усердно обсуждалось; правда, не все из них оказали на развитие нашего познания влияние, достойное упоминания.
Прилагательное "tiefschürfend" пришло из горного дела: оттуда его принесли в язык науки и теперь говорят о "tiefschürfenden Untersuchungen" /"глубинных исследованиях"/. В нем ощущается нечто об усилиях, затрачиваемых при научных изысканиях, о серьезности, с которой пытаются проникнуть в неисследованные области, о смелости научной мысли. Однако, если приветственная речь на праздновании какого-нибудь Ферейна будет названа "tiefschürfend", то образное значение слова будет утрачено, а оратор будет выглядеть смешным. Подобно тому и слово "Einstellung", частотности которого мы обязаны радио, к нашей беде, утратило свою исконную сферу употребления: сегодня у каждого есть своя позиция, установка /"Einstellung zu"/ ко всем мыслимым и немыс-
139
лимым отношениям и процессам окружающего мира, к кино, моде на шляпы и к коллеге Майеру - часто это звучит так, словно мы все без исключения превратились в репродукторы: "Das ist
Наряду с такими твердыми орешками другие модные слова выглядят почти безобидно: сегодня, например, заполучив что-либо без особого труда, не смущаясь употребят глагол "jemanden sich anlachen" /"подцепить кого-либо"/; правда, это выражение попахивает улицей (оно и пришло от проституток). Для характеристики строптивца могут по примеру "Шпигеля" использовать швейцарское прилагатель-
140
ное "aufmüpfig"; так звучит даже красочнее. Употребление модных выражений, в конце концов, дело вкуса: единственное, что можно посоветовать - не следует их вплетать в свою речь сплошь и рядом без разбору.
Моду на собственный язык информационно-политический журнал "Der Spiegel" обосновывает тем, что он по американскому образцу смешивает нормативные слова с просторечными и тут и там рассыпает собственные неологизмы. Этому журналу мы обязаны, например, наряду с пристрастием выбрасывать артикли или перевирать имена собственные всего лишь через раз, еще и такими образованиями как "Urlauben" или "genervt" ("gereizt"), цель которых заключается только в том, чтобы своим необычным звуковым обликом оказываться на слуху.
Изо всего этого мы видим, что модные словечки скрывают личную позицию говорящего, его собственную оценку, прячут ее за каменной стеной, которая на первый взгляд производит впечатление капитальной, а на самом деле оказывается трухлявой. Слов этих следует избегать: они сомнительны и характеризуют того, кто ими пользуется, как человека малообразованного и в мышлении, и в своей речи.
Но, с другой стороны, следует избегать употребления устаревших или устаревающих слов, которые делают нашу речь и письмо чопорными! Совсем недавно в речевой оборот вернулось давно исчезнувшее слово "ansonsten", в результате чего простое "sonst" приобрело вес, которого оно вовсе не заслуживает. Ведь больше не говорят "alldieweilen", "allwo" или "allda". В целом наша речь утратила торжественность; мы охотнее скажем Blume вместо Blüte и Gewürze вместо Spezereien. Устаревшими словами можно развеселить; главное, чтобы они были на своем месте.
141
Поэтому будьте осторожны при их употреблении! Это относится и к словам, которые еще недавно пользовались большой популярностью. В результате их постоянного употребления в официальном языке, а также церковью выхолостили их значимость, а нас сделали весьма к ним чувствительными. Keuschheit, Demut, Tugend, а также и Ehre, Ehrfticht и Fortschritt настолько важные и незаменимые ценности, что нам следует остерегаться упоминать их всуе.
Скрытые описания ("эвфемизмы") Verhüllende Umschreibungen ("Euphemismen")
С давних времен существует необходимость описательно маскировать табу, накладываемые обществом. До сих пор в основном это были сферы отправления естественных надобностей, пола и смерти, которые старались обойти таким образом: каждый знал, что приличнее сказать Badezimmer или Toilette, чем Abort, что Gesäss - более функциональное, a Sitzfleisch -шутливое наименование; vier Buchstaben вальяжно описывают ту часть человеческого тела, которая в приличном обществе называется продолжением спины: что Prostituierte или Callgirl образуют тот пристойный предел, которого можно достичь в разговоре о Huren (еще приличнее, разумеется, сказать die Gespielin, die Freundin, das Gspusi); что, в конце концов, благопристойнее говорить о Heimgang, Ableben или Hinscheiden умершего, и den ewigen Schlaf или das Erlöschen предпочесть dem Tode. В этой области развита богатая синонимия. Сегодня люди без стеснения называют деньги своим истинным именем (вульгарно же их именуют Piepen, Mausen или Zaster, чуть изящнее Moneten или die Marie, вполне пристойно nötiges Kleingeld, а также Kies или Moos). И конечно же, стараются держать под замком языковую сферу наркоти-
142
ков в особенности те, кто этим занимается: говорят о Charley (кокаин), Hasch, Gras, Kiff, Koks, Mary Jane, Pot или Schnee и образуют от большинства этих замаскированных существительных подходящие глаголы для сокрытия опасного ремесла. Этот расцвет, понятный как по-человечески, так и по существу, оставляет странное впечатление, поскольку ныне мы переживаем времена, в которые как раз снимаются все табу.
Эвфемизмы с языковой точки зрения не вызывают опасений, только в случае их излишне широкого применения. Когда наши бабушки были еще маленькими девочками, в "приличном" обществе ни в коем случае не полагалось говорить о "Hosen", а следовало скрывающие ноги штанины называть "Unaussprechliche". Сегодня у нас это вызывает улыбку. Но и нам не следует слишком усердствовать: в последнее время повсеместно распространилось стремление "называть вещи своими именами". И здесь вкус диктует нам меру дозволенного.