Л. Н. Толстой Важнейшее значение в формировании духовно богатой, гармонически развитой личности с высокими нравственн
Вид материала | Анализ |
СодержаниеГлава 1. Теоретические подходы к проблеме интерпретации художественного текста. |
- Пояснительная записка к рабочей программе по литературе, 421.04kb.
- План. Введение. Творческий поиск учителя, направленный на усиление роли географии, 299.63kb.
- Гумарова Альфия Азатовна литература в 5 классе Рассмотрено на заседании педагогического, 464.21kb.
- Комплексная программа развития моу лицея №14 г. Жуковский на 2006 2010 гг. Стратегические, 418.51kb.
- В. И. Лейбсон Возраст обучающихся 8-17 лет Срок реализации программы: 1 год Пояснительная, 214.55kb.
- Прокопенко Наталья Александровна. Основной целью своей работы считаю: помощь в формировании, 48.76kb.
- Методические рекомендации по проекту воспитательного процесса (Азбука каратэ) спортивных, 336.66kb.
- Содержание Введение., 60.92kb.
- Рецензенты: доктор медицинских наук А. М. Иваницкий, доктор медицинских наук, 4659.36kb.
- Модель личности гармонично развитого человека, 19.5kb.
Глава 1. Теоретические подходы к проблеме интерпретации художественного текста.
Интерпретация (от лат. interpretation – истолкование, объяснение), истолкование литературного произведения, постижение его смысла, идеи, концепции. Интерпретация осуществляется как переоформление художественного содержания, то есть посредством его перевода на понятийно–логический, лирико–публицистический, на иной художественный язык.
В русском литературоведении термин «интерпретация» появился в 1920–х годах, но обрел актуальность лишь в 70–е годы XX века. Рассматривая произведение в широком и многоплановом – социально–историческом и культурно–художественном контексте как его создания, так и восприятия современные ученые тяготеют к мысли, последовательно развернутой М.М. Бахтиным, о диалогически–личностных моментах освоения литературы и признают неизбежное присутствие в интерпретации, наряду с понятийно–логическими операциями, «инонаучного» начала (С.С. Аверинцев об освоении символа), несовместимого с формализацией, которая свойственна точным наукам. Согласующееся с принципом гуманитарной научности толкование художественных произведений неминуемо зависит от идейно–эстетических позиций его субъекта: постижению художественного содержания сопутствует «духовное общение» читателя с автором..
«Цель интерпретации – достигнуть адекватного, хотя всегда лишь относительно полного понимания того смыслового языка, которое составляет первооснову словесного текста. В идеале истолкование литературы – познание нетенденциозное, хотя мировоззренчески активно стимулируемое: интерпретатор как бы переселяется душою «вовнутрь» произведения и отдает себя в его власть, отказавшись от эффектов самодемонстрирования», – считает В.Е. Хализеев (7; 128).
Собственно литературоведческая интерпретация, в отличие от эссеистской, – это аналитически–доказующее рассмотрение произведения (прежде всего его формы в качестве содержательно значимой), при котором учитываются миропонимание автора, его связь с современной ему эпохой и культурно–художественной традицией. Существенное условие адекватности интерпретации – знание жизни произведения в читательском сознании различных поколений.
Интерпретации (первоначально – в литературной критике, преодолевшей былую нормативность) получили широкое распространение, начиная с эпох Просвещения и романтизма, когда резко возросло внимание к миросозерцательной стороне художественного творчества. В русской критике и литературоведении интерпретации определялись разными установками: либо на выявление по преимуществу духовной позиции автора (мысль В.Г. Белинского об освоении пафоса творчества писателя как условия истинного понимания его произведения), либо в большей мере на постижение социально–исторической сущности изображенного автором («реальная критика» Н.А. Добролюбова), либо, наконец, на воссоздание критиком прежде всего его собственных субъективных впечатлений и раздумий, вызванных художественным произведением (критика – эстетика рубежа XIX–XX веков, в том числе В.В. Розанова).
Интерпретация – понятие широкое. В зависимости от задач и характера В.Г. Маранцман выделяет следующие виды интерпретаций: научная, критическая, художественная, читательская. Критерием различия этих интерпретаций ученый выдвигает степень, меру присутствия в истолковании личностного, субъективного момента интерпретатора.
Научная интерпретация художественного текста призвана объективно и целостно истолковать смысл произведения и мотивировать его историческими обстоятельствами, национальным менталитетом, художественным окружением и индивидуальностью писателя. Эта идеальная задача трудна в осуществлении, так как литературная критика в истолковании художественного произведения в большей степени, чем поисками объективного смысла, озабочена выражением позиции и вкусов поколения и определенной социальной группы.
Художественная интерпретация, стремясь к постижению авторского смысла, носит личностный, индивидуальный характер, но в отличие от читательской стремится «заразить чувствами» (Л.Н. Толстой) собеседников.
Читательская интерпретация остается в рамках личностного взгляда на текст.
Школьное литературное образование знакомит учащихся с научными, литературно-критическими и художественными интерпретациями произведений словесного искусства. Эти интерпретации играют роль ориентиров, помогают созданию установки на чтение и анализ текста, содействуют возникновению проблемных ситуаций.
Интерпретация художественного текста тесно связана с поэтикой, которая в большинстве словарей по литературоведению рассматривается как «комплекс идейно-эстетических принципов и соответствующих изобразительно-выразительных средств, характерных для той или иной целостной художественной системы». (Краткий словарь по эстетике: Книга для учителя / Под ред. М.Ф. Овсянникова. – М., 1983). Не случайно для теории и практики преподавания литературы в современном образовании характерен такой выбор направлений и приемов работы над текстом художественного произведения, который обеспечивает целостность восприятия текста, его глубокую интерпретацию, понимание поэтики автора.
Термин «интерпретация», «толкование», связан не только с обращением к поэтике, но и с функционированием литературы. В.Е. Хализеев не случайно отмечает, что «литературоведение рассматривает словесно-художественные произведения в их отношении не только к автору, но и воспринимающему сознанию, то есть к читателю и читающей публике. В этой своей грани наука о литературе опирается на герменевтику» (19; 86).
Герменевтика (греч. hermeneutike, от hermeneuo – разъясняю, толкую) – учение об истолковании какого-нибудь произведения, установлении подлинного смысла и точного понимания его содержания. В последнее время герменевтике в литературоведении придается более широкое значение необходимого в исследовании всякого художественного памятника момента – объективного его истолкования, то есть интерпретации.
М.М. Бахтин, опираясь на теорию герменевтики, подлинно творческим прочтением произведения называл диалог-встречу читателя и писателя. Следовательно, интерпретация связана с интересом к проблеме чтения, так как читательская культура школьников является показателем духовного потенциала общества.
Постижение литературы как вида искусства – процесс столь же сложный, как и творчество, поэтому необходимы «специальные усилия в процессе обучения, призванные сформировать основы общения с художественным текстом» (10; 22).
Развивая чувства и воображение школьника, глубину понимания содержания литературных произведений и мотивационную оценку художественной формы, изучение литературы в школе призвано сформировать ценностные ориентации ученика, его отношение к родине, общественному долгу, труду, семье, религии, любви, искусству, собственной личности. Следовательно, при интерпретации любого художественного произведения огромное значение следует уделять вечным человеческим ценностям, нравственным качествам и воспитанию эстетического вкуса учащихся.
М.Л. Гаспаров считает, что термины «анализ» и «интерпретация» не следует путать: «анализ» этимологически значит «разбор», «интерпретация» - «толкование». При анализе понятие движется от целого к частям, при интерпретации – от частей к целому». (4; 19-20) Анализ художественного текста является одним из путей к его интерпретации.
В.В. Виноградов писал: «Специфичность и ценность лингвистического анализа состоит в том, что он исходит из тщательного и всестороннего толкования текста и его освещения в контексте современной ему культуры, общечеловеческого быта, литературного искусства, социальных задач своей эпохи. Литературный анализ шире и свободнее пользуется фактами и показаниями социально-политической истории, психологии научных и социальных характеров, истории общественно-идеологической борьбы, а также параллелями из других видов искусства, особенно из искусств изобразительных» (9; 93).
Точку зрения В.В. Виноградова поддерживает и развивает В.Г. Маранцман в статье «Интерпретация художественного произведения как технология общения с искусством»: «Литература – самое отвлеченное из искусств, если думать о пластике, вещественности ткани произведения. За печатными знаками мы открываем целые миры часто не виденного нами, исторически далекого, порой фантастического. И, невольно становясь свидетелями происходящего на страницах действия, радуемся и плачем, слышим шепот листьев и грохот орудий, видим глаза героев и небо над их головой. Оживание литературного произведения в сознании читателей приводит к тому, что каждый из них создает свою версию прочтения текста, иногда далеко стоящую от намерений писателя» (9; 91).
Каждый читатель создает свою версию прочитанного, и эту личностную трактовку литературного произведения называют интерпретацией. Искусство дает читателю возможность приобщиться к духовной культуре человечества, но общение с искусством требует от человека «сознательной и целеустремленной работы над собой». «Не сразу читатель приходит к свободе общения с писателем, к тому, что художественный текст становится понятен, как родной язык… каждый писатель – это особый мир, и нужно душевно измениться, чтобы войти в него. Вот эта способность к душевной перестройке, пересмотру, изменению себя – тоже труд читателя, часто тяжелый, но в итоге всегда радостный» (9; 92).
В.Г. Маранцман выделяет и обосновывает три этапа постижения художественного текста: 1) «эмоциональное погружение в текст», когда «писатель вовлекает читателя в сложный поединок чувств, побуждает видеть в одном и том же герое и доброе, и дурное, в одном и том же событии высокое и ничтожное», «когда эта внутренняя борьба побуждает его сопереживать: радоваться, негодовать, тревожиться, ликовать, сочувствовать, осуждать…» (9; 92); 2) «анализ – это путь от читательских впечатлений к автору произведения, это попытка приблизиться к позиции писателя». При анализе нужны широта и точность разума, пристрастность взгляда, художественное внимание, «позволяющее заметить тайные пласты поэтического слова, наделенного многозначностью. В анализе необходимо внимание к форме произведения, способность в художественной детали увидеть мысль писателя, как мир в капле воды» (9; 92).
По мнению литературоведа, анализ требует не только усилий разума. Без раскованности воображения, без отзывчивости чувства читатель не сможет «войти в текст», заинтересоваться теми загадками художественного произведения, которые раскрываются в анализе. «Развивать в себе эмоциональную отзывчивость, пылкость и точность воображения – первый шаг читателя в школе анализа, условие для дальнейших действий»; 3) использование «содружества искусств» для наиболее полного истолкования текста: «Любое произведение искусства вступает в диалог с воспринимающим, но характер этого диалога меняется в зависимости от вида искусства» (9; 93).
В.Г. Маранцман приходит к выводу: «Перед явлением искусства всякий человек «иноземец». Предстоит овладеть новым языком, и тогда откроется смысл. В этом состоит суть любой интерпретации» (9; 93).
Г.И. Беленький в статье «Информпробежка» или изучение?» делает замечания по поводу высказываний В.Г. Маранцмана, дополняя автора. У него вызывают сомнение не только терминология, но и некоторые критерии, по которым намечаются различные виды интерпретации. По мнению Беленького, целесообразнее было бы говорить не о научной, а о литературоведческой и критической интерпретациях. Последняя, отличаясь большей публицистичностью и более тесными связями с интересами текущего дня, вовсе не чужда поисков объективного смысла произведений и стремления к целостному их истолкованию, то есть научности. Например, до недавнего времени критические статьи Белинского о Пушкине, Добролюбова об Островском и Гончарове были непогрешимой основой литературоведческих трудов и выступали в качестве научных интерпретаций. Потребовались кардинальные изменения в общественной и культурной жизни, чтобы некоторые положения этих критиков были пересмотрены или обогащены новыми подходами.
С другой стороны, считает ученый, литературоведческая интерпретация, при всей своей фундаментальности, тоже связана со взглядами, вкусами, идейно-эстетическими позициями поколений и определенных социальных групп определенной эпохи. «Творение искусства живет во времени, и с каждой новой эпохой в нем открываются новые глубины и новые грани, хотя, конечно, Гамлет останется Гамлетом, а Раскольников Раскольниковым. Устоявшаяся интерпретация и оценка возможны по отношению к произведениям, ставшим достоянием далекого прошлого, не принимающего активного участия в жизни современного общества», - пишет Г.И. Беленький (1; 23).
Ученый затрагивает сложный вопрос о том, что современная наука не дает твердых и безусловных критериев истинности и объективности интерпретации. Необходимо воспринимать и рассматривать произведение в его целостности, а не только с точки зрения его главной идеи, если даже она недвусмысленно сформулирована автором. Нужно своеобразие произведения соотносить с творческим обликом писателя, с фактами его жизни и общественной и культурной жизни эпохи, видя их художественное преломление в созданном писателем условном мире. Несомненно: исходная позиция в истолковании произведения – его внимательное чтение и перечитывание, стремление увидеть связи всех его элементов, создающих художественное целое.