Проблемы мотивации значений идиом русского языка

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Официальные оппоненты
Дубровина Кира Николаевна
Общая характеристика работы
Объектом исследования
Цель исследования
Материал исследования.
Методика исследования.
Научная новизна
Практическая ценность
Апробация работы.
Структура работы.
Основное содержание работы
Первая глава
Вторая глава
Подобный материал:


На правах рукописи


ДУБИЦКАЯ Елена Валентиновна


ПРОБЛЕМЫ МОТИВАЦИИ

ЗНАЧЕНИЙ ИДИОМ РУССКОГО ЯЗЫКА


Специальность 10.02.01 – русский язык


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Москва 2011

Работа выполнена на кафедре общего языкознания

Московского педагогического государственного университета


Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Зимин Валентин Ильич


Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Бондаренко Виктор Терентьевич


кандидат филологических наук, доцент

Дубровина Кира Николаевна


Ведущая организация: Московский государственный гуманитарный университет имени М.А. Шолохова


Защита состоится “18” апреля 2011 г. в “16.00” часов на заседании диссертационного совета Д 212.154.07 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119991, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д.1, ауд. 305.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119991, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д.1.


Автореферат разослан “____” марта 2011 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета Сарапас М.В.

Общая характеристика работы


Проблемы мотивации значений – один из самых актуальных вопросов современной лингвистики. Не менее актуально и значимо исследование проблем мотивации идиоматических значений во фразеологии.

Функционально-параметрический подход к исследованию и описанию семантики фразеологических единиц, прочно утвердившийся в современном языкознании, предполагает анализ семантики идиом исходя из представления фразеологической семантики в виде «блок-схемы», включающей такие основные макрокомпоненты значения, как грамматический, денотативный, сигнификативный, оценочный, мотивационный, эмотивный и функционально-стилистический. Этот подход позволяет ответить на ряд самых актуальных вопросов, касающихся семантики и функционирования фразеологических единиц: как связаны мотивация значения идиомы и её внутренняя форма, какие типы мотивации существуют, чем обусловлена множественность мотивации значений фразеологических единиц, как мотивация и внутренняя форма идиом отражают и передают национальную культуру и менталитет русского этноса, каким образом внутренняя форма мотивирует эмотивную характеристику идиом и др. Только при таком широком охвате лингвистических проблем можно понять содержание и значимость мотивационного компонента в структуре идиоматического значения.

Объектом исследования в данной диссертации является мотивация (мотивационный компонент) значения идиом современного русского языка. Предметом исследования выступает описание мотивации значений идиом, различных её типов. При этом рассмотрению подвергается внутренняя форма идиом, которая тесным образом связана с мотивацией значения фразеологических единиц.

Анализ мотивации и внутренней формы фразеологических единиц русского языка ведётся на функционально-коммуникативной основе. Такой подход к исследованию мотивации фразеологического значения позволяет следующим образом определить гипотезу: мотивационный компонент – это сложное по параметрическому составу единство; мотивация значения представляет собой ассоциативно-образную связь, существующую между внутренней формой, которая определяет национально-культурную специфику идиом, и такими компонентами семантической структуры фразеологизмов, как денотативный, сигнификативный, эмотивный, а также в какой-то степени функционально-стилистический.

Выбор темы нашего исследования не случаен. Он продолжает традиции функционально-параметрического подхода к описанию семантики идиом русского языка и обусловлен настоятельной необходимостью дальнейшего изучения семантической структуры фразеологизмов и выделяемых в связи с этим макрокомпонентов, одним из ведущих среди которых является мотивационный компонент.

Цель исследования состоит в том, чтобы, во-первых, представить мотивацию идиом как один из основных компонентов семантики идиом, рассматриваемой в функционально-параметрическом отображении, во-вторых, провести разностороннее изучение мотивации и связанных с ней проблем мотивации значений идиом русского языка.

Данная цель предусматривает постановку и решение следующих основных теоретических и практических задач:
  • описать теоретические предпосылки изучения мотивации и внутренней формы идиом;
  • представить обоснование целесообразности функционально-параметрического подхода к описанию идиом русского языка;
  • определить основные макрокомпоненты семантической структуры идиом русского языка: денотативный, грамматический, оценочный, мотивационный, эмотивный, стилистический;
  • представить подробное описание мотивационного макрокомпонента, соотнося его с внутренней формой идиомы и фразеологической картиной мира;
  • «высветить» основные проблемы, относящиеся непосредственно к мотивации идиом, в частности следующие: 1) понимание мотивации с точки зрения функционально-параметрического отображения семантической структуры идиом, 2) мотивация и внутренняя форма фразеологического значения, 3) типы мотивации значений идиом, 4) синхронная и этимологическая мотивации, синхронная этимология, 5) мотивация эмотивности и внутренняя форма фразеологических единиц, 6) внутренняя форма и образность идиом, 7) тропеические механизмы идиомообразования, 8)множественность мотивации значения идиом;
  • описать внутреннюю форму фразеологизма как мотиватор культурной коннотации.

Материал исследования. Материалом исследования послужили фразеологические единицы, представляющие собой целенаправленные выборки из фразеологических словарей. При этом отбирались наиболее яркие идиомы, которые представляют особый интерес в связи с проблемами мотивации значений идиом. Анализу в работе подверглось около 600 единиц, выбранных из фразеологических словарей. В круг источников вошли: Фразеологический словарь русского литературного языка под ред. А.И.Фёдорова (1997); Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Ответственный редактор доктор филологических наук В.Н.Телия (2006); Н.М.Шанский, В.И.Зимин, А.В.Филиппов. Школьный фразеологический словарь русского языка. Значение и происхождение словосочетаний (2000); В.М.Мокиенко. Загадки русской фразеологии (2007); В.М.Мокиенко. В глубь поговорки (2007); Р.И.Яранцев. Словарь-справочник по русской фразеологии. Изд. 2-е, стереотипное (2001); Л.А.Войнова, В.П.Жуков, А.И.Молотков, А.И.Фёдоров. Фразеологический словарь русского литературного языка. Под ред. А.И.Молоткова (1987); А.М.Мелерович, В.М.Мокиенко. Фразеологизмы в русской речи. Словарь (1997); В.М.Мокиенко. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии (1999); В.И.Зимин. Пословицы и поговорки русского народа. Большой объяснительный словарь. Изд. 3-е, стереотипное (2006); А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. Изд. 3-е, исправленное и дополненное (2007); Т.А.Аристова, М.Л.Ковшова, Е.А.Рысева, В.Н.Телия, И.Н.Черкасова. Словарь образных выражений русского языка. Под редакцией доктора филологических наук В.Н.Телия (1995); М.И.Михельсон. Русская мысль и речь: Своё и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний (1994); В.П.Жуков, А.В.Жуков. Школьный фразеологический словарь русского языка (1994); Н.М.Шанский, В.И.Зимин, А.В.Филиппов. Опыт этимологического словаря русской фразеологии (1987); Н.М.Шанский, Е.А.Быстрова, В.И.Зимин. Фразеологические обороты русского языка (1988); Универсальный фразеологический словарь русского языка. Под ред. Т.Волковой (2000); В.П.Фелицына, В.М.Мокиенко. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. Под ред. Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова (1990); В.П.Фелицына, Ю.Е.Прохоров. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. Под ред. Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова (1988); М.С.Галынский. Самый полный словарь крылатых слов и выражений. Происхождение, толкование, применение (2008); С.В.Максимов. Крылатые слова (2010).

Идиомы русского языка снабжаются в диссертации толкованием и довольно часто сопровождаются этимологическим анализом, который помогает нам вскрыть основания мотивации сигнификативного и денотативного значений идиом, внутреннюю форму, особенно в тех случаях, когда это не столь очевидно: для вскрытия этимологической (первозданной) внутренней формы фразеологизмов; а также отмечается эмотивная характеристика фразеологических единиц (говорится с одобрением / неодобрением / презрением / пренебрежением / осуждением / порицанием / уничижением / сожалением и т.д.).

Методика исследования. Задачи, поставленные в работе и обусловленные функционально-параметрическим подходом к изучению и отображению фразеологической семантики, предполагают использование комплекса различных методов лингвистического исследования: метод компонентного анализа, этимологический метод, дистрибутивный метод, описательный метод, метод выборки фразеологических единиц, методы классификации и систематизации, направленные на выделение различных групп и объединение в них фразеологических единиц на основе сходных признаков и др.

При описании мотивации значений идиом и их внутренней формы применялись методы когнитивной лингвистики, предполагающие комплексное изучение языковых единиц в их соотношении со структурами человеческого сознания, мышления и эмпирическим опытом человека и реализуемые через приёмы интроспекции и лингвистического моделирования. Существенно помогает восприятию фразеологических единиц человеческим сознанием когнитивный маркер, обычно приписываемый внутренней форме идиом, образной и «умозрительной» мотивациям, «вообрази, представь…». Метод компонентного анализа применим при определении сигнификативного значения идиом, так как он базируется на анализе словарных дефиниций фразеологических единиц. Метод функционально-параметрического описания значения фразеологических единиц используется для определения семантической структуры фразеологизмов. Этимологический метод помогает при восстановлении исторической мотивировки значения идиом и их первородной внутренней формы. Основным методом в части культурологического анализа фразеологических единиц русского языка явился метод культурного комментария, структура которого разработана Проблемной группой «Общая фразеология и языки культуры» под руководством В.Н.Телия и реализована в «Большом фразеологическом словаре русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий» (2006).

Применение различных методов при исследовании мотивации значений идиом, при анализе их внутренней формы обусловлено сложной природой самого объекта описания – идиом русского языка. В нашей работе мы стремились придерживаться принципа, выдвинутого Ф.П.Филиным: «…те способы являются наилучшими, которые обеспечивают точность и объективность исследования» (Филин 1970, 18).

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что ведущая роль в структуре семантики идиоматического значения отводится мотивационному компоненту, который обусловливает некоторые другие компоненты семантической структуры фразеологизма, в частности эмотивный, оценочный, денотативный, сигнификативный; более детальному изучению подвергаются типы мотивации значений фразеологизмов (внутренним наглядным («умозрительным») образом, синтаксической, морфологической формой сочетаний, этимологией и т.д.), соотношение синхронной и этимологической мотиваций идиом. Эти вопросы исследованы ещё недостаточно полно. В этом плане полученные в ходе исследования результаты, на наш взгляд, являются достаточно актуальными и продуктивными для современной русистики и фразеологии как в собственно лингвистическом, так и в лингвокультурологическом аспектах.

В ходе исследования были выявлены основные механизмы идиомообразования и мотивации фразеологического значения, обусловленной образом, заложенным во внутренней форме идиом, проанализированы связи мотивационного компонента семантической структуры фразеологических единиц с другими компонентами: денотативным, сигнификативным, грамматическим, оценочным, эмотивным.

В связи с интенсивным развитием в последнее время лингвокультурологии в нашей работе предпринята попытка представить внутреннюю форму как мотиватор культурной коннотации идиом русского языка, показать культурно-национальную специфику идиом через отражение в них символов, ритуалов, обрядов, мифов, архетипов, эталонов, стереотипов и т.п., свойственных русской национальной культуре, русскому менталитету. Культурный комментарий фразеологических единиц русского языка непосредственно связан с «картиной мира» русского языкового социума, являющейся истоком фразеологической картины мира, которую мы описываем в традициях функционально-коммуникативного подхода к фразеологии.

Практическая ценность диссертационного исследования состоит в том, что результаты работы могут быть использованы при чтении лекций по русской фразеологии, лингвокультурологии, культурологии, устного народного творчества, стать темами отдельных лекций по языкознанию на филологических факультетах, могут быть использованы также в качестве тематики спецкурсов по проблемам русской фразеологии с целью углублённого изучения фразеологических единиц, их семантики и т.д.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры общего языкознания Московского педагогического государственного университета. Основные положения и результаты исследования изложены в 8 публикациях автора (общим объёмом 2,15 п.л.), а также докладывались на международных научно-практических конференциях «Актуальные проблемы науки и образования» (Новозыбков, 2006, 2007, 2009), «Российско-белорусско-украинское пограничье: провинция как социокультурный феномен» (Новозыбков, 2009), «Русский язык в контексте культуры» (Могилёв, 2009), «Современные проблемы историко-правового, филологического, психолого-педагогического и естественнонаучного краеведения» (Новозыбков, 2010), на Международном научном симпозиуме «Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме» (Великий Новгород, 2009).

На защиту вынесены следующие основные положения:

1. Метод функционально-параметрического анализа семантической структуры идиом даёт возможность раскрыть суть мотивационного макрокомпонента в структуре значения фразеологических единиц и установить связи между ним и другими макрокомпонентами: денотативным, сигнификативным, оценочным, эмотивным, функционально-стилистическим.

2. Мотивация значения фразеологизмов тесным образом связана с таким понятием, как внутренняя форма. Это разные категориальные сущности во фразеологии, но взаимосвязанные и взаимообусловленные.

3. Разнообразные типы мотивации объясняются внутрилингвистическими и экстралингвистическими признаками: источником возникновения фразеологизма (фольклор, мифы, легенды, пословицы и поговорки, библейские тексты и др.), этимологией, обиходно-бытовыми знаниями и эмпирическим опытом народа, символьным смыслом, многозначностью слов, входящих в состав идиомы и др.

4. Внутренняя форма, представляющая собой образное основании идиомы, мотивирует одобрительное / неодобрительное (в широком смысле) эмотивно-оценочное отношение субъекта к обозначаемому объекту (лицу, предмету, явлению, ситуации, признаку и т.п.).

5. Большинство идиом русского языка являются образными. Эта образность обусловлена языковой картиной мира, различными тропами и тропоморфными средствами (гипербола, метонимия, литота, сравнение и т.п.), главным среди которых является метафора.

6. Внутренняя форма выступает мотиватором культурной коннотации фразеологических единиц, а характерной чертой культурной коннотации является образно-ситуативная мотивированность, связанная напрямую с мировидением народа – носителя языка.


Структура работы. Диссертация состоит из следующих частей: Введение; Глава 1. Функционально-параметрический анализ семантической структуры фразеологических единиц; Глава 2. Мотивация фразеологического значения; Заключение; Список использованных источников; Приложения (5); Алфавитный указатель фразеологизмов.


Основное содержание работы


Во введении обосновывается актуальность и научная новизна выбранной темы, представлены объект, предмет, цель, задачи, гипотеза, методы проводимого исследования, указывается материал, послуживший основой исследованию, определены теоретическая и практическая значимость работы, формулируются выносимые на защиту положения.

Первая глава «Функционально-параметрический анализ семантической структуры фразеологических единиц» содержит два параграфа.

В первом параграфе «Объём фразеологии» рассматриваются различные подходы к определению фразеологии как науки, её предмета, объекта и объёма в исследованиях Ш.Балли, В.В.Виноградова, Е.И.Дибровой, Н.М.Шанского, С.И.Ожегова, А.А.Реформатского, А.И.Ефимова, В.Н.Телии и Рабочей группы по созданию фразеологического подфонда Машинного фонда русского языка, в которую вошли Д.О.Добровольский, Т.З.Черданцева, М.Л.Ковшова, О.В.Латина, И.Н.Черкасова и др.

В целом можно выделить три подхода к определению фразеологии и её объёма: 1) структурализм (В.В.Виноградов и его последователи: В.П.Жуков, А.В.Кунин, А.Г.Назарян, Р.Н.Попов, Л.И.Ройзензон, А.И.Смирницкий, Н.М.Шанский и др.), в котором преобладал взгляд на фразеологические единицы как устойчивые сочетания слов, имеющие свободные аналоги; 2)когнитивная лингвистика, отталкивающаяся от фреймовых знаний, которые заложены во фразеологизмах; 3) функционально-коммуникативный подход к фразеологии.

Вслед за представителями функционально-коммуникативного подхода к семантике фразеологических единиц во главе с В.Н.Телия объём фразеологии определяется следующими группами: идиомы; устойчивые речения, включающие крылатые слова и выражения; устойчивые фразеологические словосочетания или коллоквиализмы; составные термины и наименования; паремии (пословицы и поговорки); речевые штампы и клише; грамматическая фразеология.

Во втором параграфе «Структура семантики фразеологизмов. Основные макрокомпоненты семантической структуры фразеологизмов» приведено параметрическое представление класса собственно идиом русского языка. Суть данного «блочного» представления фразеологического значения заключена в том, что вся информация, несомая планом содержания фразеологизма, может быть разделена на несколько макрокомпонентов значения: 1) грамматический макрокомпонент или «категориально-грамматическая информация», здесь содержатся сведения о собственно «кодовых» параметрах фразеологизма; 2)дескриптивный (денотативный) макрокомпонент содержит сведения о классе обозначаемых в мире событий, здесь говорим и о сигнификативном значении, которое связано с обобщённым мысленным отображением классов объектов в семантике фразеологического значения; 3) оценочный макрокомпонент выражает модальное и субъективное по своей природе отношение говорящего к ценности обозначаемого объекта; 4) мотивационный макрокомпонент целостного значения или же аналитического даёт информацию о мотивирующем основании идиоматического значения; 5) эмотивный макрокомпонент (эмотивно-оценочное чувство-отношение говорящего к обозначаемому) субъективен по своей природе и связан с реакцией на мотивационную составляющую идиомы; 6) стилистический макрокомпонент или «информация о функционально-стилистической маркированности фразеологизма» содержит на самом деле три типа сведений: а)сфера употребления в стилевых разновидностях языка, б) диахронический (исторический) аспект и в) территориальный статус фразеологизма (Фразеография в Машинном фонде русского языка 1990, 15 – 16). Функционально-коммуникативный подход к анализу семантики идиом предоставил возможность рассмотреть идиому как сложную семантическую структуру, состоящую из множества макрокомпонентов (или параметров), каждый из которых предполагает изложение определённого типа знаний о фразеологизме.

Вторая глава «Мотивация фразеологического значения» посвящена исследованию непосредственно мотивационного компонента структуры фразеологического значения.

В первом параграфе «Понимание мотивации во фразеологии» рассматриваются основные подходы к определению мотивации и её роли в семантике фразеологических единиц в работах А.А.Потебни, В.В.Виноградова, В.А.Звегинцева, Ю.С.Маслова, Б.А.Ларина, В.П.Жукова, А.И.Фёдорова, А.М.Мелерович, Ю.А.Гвоздарева, А.В.Кунина, С.Г.Гаврина, В.М.Мокиенко, Т.З.Черданцевой.

О тесной связи мотивации с внутренней формой фразеологических единиц говорится во втором параграфе «Мотивация и внутренняя форма фразеологического значения». Внутренняя форма соотносится с мотивацией идиомы, предопределяет характер мотивации фразеологического значения, его эмотивно-оценочные и функционально-стилистические особенности. Но мотивация значения фразеологизма шире, чем его внутренняя форма. Мотивационный компонент – довольно сложное явление, включающее в себя: образ, лежащий в основании идиоматического значения; гештальт (ассоциативно-образная «память» идиомы); внутреннюю форму; вид тропеического преобразования исходного образа в форму значения идиомы и др.

В третьем параграфе «Типы мотивации фразеологического значения» приведены основные типы мотивации фразеологического значения:
  1. конкретно-образная мотивация опирается на конкретно, «вещно» представимый образ и наблюдается у фразеологизмов, обладающих яркой образной основой внутренней формы. В этом случае мы можем использовать модель: вообразить / представить себе, как если бы имеет место то, что соответствует буквальному прочтению, редуцированному до гештальт-структуры (Телия 1996, 194 – 195), например: набрать воды в рот – упорно и долго молчать, не отвечать ни слова. В основе образа фразеологизма типичная бытовая ситуация, когда набравший в рот воды человек не способен произнести ни слова (используя вышеуказанную модель, мы можем добавить: представь себе, что кто-либо молчит, как если бы он набрал в рот воды) и др.;
  2. мыслимая, «умозрительная» мотивация, не вызывающая ассоциаций с каким-либо конкретным, «вещно» представимым образом, ситуацией. Образ осознаётся «внутренним взором», например: лезть в голову – настойчиво, неотвязно возникать в сознании (мысль уподобляется некоему живому существу, тем самым в образе подчёркивается зависимое положение самого человека). Применяя формулу как если бы и представляя «умозрительным взором» эту «картинку», ситуацию, образ, заключённые в идиоме, мы имеем следующую формулировку: как если бы что-нибудь (мысль как некое конкретное существо) лезло в голову человека и др.;
  3. мотивированность компонентом с символьным значением требует знания символики как отдельных процессов, выраженных в виде ситуаций и фактов, отражающих истинные реалии или реалии принадлежащие к невидимым для человеческого глаза мирам, например: бросать / бросить тень – чернить, порочить своими словами или действиями кого-либо. Тень является универсальным символом, характерным для многих культур, и связывается с символикой смерти и, соответственно, с миром духов, нечистой силы. Образ данного фразеологизма связан с «суеверным осмыслением тени как души человека, поэтому, если тень того, кто представлялся опасным, имел «дурной глаз» и мог «напустить порчу», касалась другого человека, последний мог заболеть и даже умереть». В данном фразеологизме тень выступает как символ очернения, оговора и др.;
  4. мотивированность, основанная на звукоподражательных эффектах, например: с бухты-барахты (действовать) – вдруг, неожиданно, совершенно необдуманно, без причины. Образ фразеологизма создается метафорическим звукоподражанием: бухты-барахты связывают с глаголами бухнуться и барахтаться, характеризующих чьи-либо неожиданные и беспомощные действия и др.;
  5. мотивированность морфологическими формами слов проявляется в том, что форма одного из слов-компонентов идиомы может придавать этому компоненту другое прочтение. Наиболее ярко это демонстрируется на примере идиом, в которых с помощью творительного инструментального придаётся орудийное прочтение компонентам, являющихся натуральными объектами и в прямом своём значении не выступающих в качестве инструментов того действия, которое заложено и нашло отражение во фразеологизмах, например: шевелить мозгами – заставлять думать, размышлять, соображать. В этом выражении благодаря творительному инструментальному придаётся орудийное прочтение, орудийная роль натуральному объекту – мозгу: мозги воспринимаются как инструмент мысли и др.;
  6. синтаксическая мотивация служит поддержкой образной гештальт-структуры идиомы. Синтаксическая мотивация проявляется в порядке слов-компонентов фразеологических единиц, в способах управления, согласования и примыкания при возникновении той или иной идиомы, т.е. связана со структурно-синтаксической организацией устойчивых единиц, например: гусь лапчатый – пройдоха, мошенник, себе на уме человек (инверсированный порядок слов); вбивать / вбить в голову – настоятельно внушать кому-либо что-либо, воспринимается на фоне конструкции вбивать / вбить во что-либо. Выражение связано с представлением о том, что поверхность головы у тупого человека чрезвычайно тверда, через неё трудно пробиться разумным мыслям и др.;
  7. мотивация страноведческого или этимологического типа обнаруживается и раскрывается путём обращения к истории возникновения и образования идиом, т.е. к их этимологической справке, и потому является исходной, первородной мотивацией, например: адмиральский час – полдень, время раннего обеда с выпивкой. Это выражение собственно русское. Употребляется данный оборот в русском языке с начала XVIII века. Происхождение связывается с обычаем Петра I в 11 часов, после трудов, завтракать и пить водку со своими подданными. Затем для оповещения времени обеда с 1865 года ежедневно в Петербурге стали давать залп из пушки, находившейся в Адмиралтействе. Оповещение времени вошло в традицию (Михельсон 1902, I, 7 – 8; Опыт 1987, 13; Бирих 2007, 743) и др.

Анализируя идиомы, приходим к выводу, что как каждому отдельно взятому значению идиомы может соответствовать свой тип мотивации, так же идиомы могут характеризоваться синкретизмом нескольких типов мотивации в одном значении.

Четвёртый параграф «Синхронная и этимологическая мотивации значений идиом» затрагивает проблему внутренней формы, которая лежит в основе мотивации значения фразеологических единиц и рассматривать которую необходимо в синхроническом и диахроническом планах.

Синхроническая мотивация опирается на современное ассоциативно-образное представление внутренней формы идиом, более прозрачна и ясна, например: вертеться под ногами – мешать кому-либо своим присутствием, суетливыми действиями. Оборот отражает особенности поведения собак или кошек, которые ходят вокруг ног хозяев, мешая тем самым свободно передвигаться и т.п.

Этимологическая мотивация представляет внутреннюю форму фразеологизма в момент его сотворения, часто может быть затемнена и непонятна, например: знать/ узнать всю подноготную – знать всё о ком-либо. Выражение произошло от старинной пытки – запускания игл, гвоздей или забивания деревянных спиц под ногти допрашиваемого с целью выведать все подробности, заставить обвиняемого говорить правду и т.п.

Здесь мы также говорим о важной роли так называемой «синхронной этимологии», способствующей более глубокому и правильному разъяснению образа, значения и употреблению фразеологической единицы, что приведёт к улучшению качества фразеологических словарей, повышению «фразеологической грамотности» тех, кто использует в своей речи фразеологизмы.

В пятом параграфе «Внутренняя форма фразеологизма как мотиватор культурной коннотации» речь идёт о том, что внутренняя форма фразеологических единиц часто является отражением культуры народа. Погружаясь в культурное пространство языка, она выступает своеобразным мотиватором культурной коннотации идиом и часто содержит элементы национально-культурного плана (иногда специфические, присущие только конкретному народу). Культурную коннотацию, вслед за В.Н.Телия, определяем как «интерпретацию денотативного или образно мотивированного, квазиденотативного, аспектов значения в категориях культуры. Применительно к единицам фразеологического состава языка как знакам вторичной номинации, характерной чертой которых является образно-ситуативная мотивированность, которая напрямую связана с мировидением народа – носителя языка, средостением культурной коннотации, её основным нервом является это образное основание» (Телия 1996, 214). «Культурно-национальное пространство» насыщено кодами культуры. К ним относим:
  1. безэквивалентная лексика, например: русское алтын (название старинной русской монеты) в идиоме ни на алтын – о самом малом числе, величине чего-либо, о чём-либо нестоящем, незначительном. Единица представляет денежную систему Руси и др.;
  2. мифы и мифологемы, например: выражение пускать / пустить красного петуха – поджигать что-либо, устраивать пожар, совершать поджог (говорится с неодобрением или с осуждением, но если высказывание принадлежит тому, кто это сделал, – с самоодобрением или хвастовством). Имеется в виду, что лицо или группа лиц поджигает какое-либо строение, здание, принадлежащее другому лицу или другой группе лиц – восходит к мифологическим представлениям о древней языческой символике огня и культе богов-громовержцев. Красный петух был символом божества огня и солнца (возможно, это связано с его ярким оперением и красным гребнем на голове (красный цвет – цвет огня), а также с тем, что именно петух встречает своим пением зарю – «небесный пожар»), и славяне приносили красных петухов в жертву Перуну или Сварогу, богу солнца и света. Известны поверья, согласно которым во время грозы вместе с молнией на землю спрыгивает красный петух, который поджигает дома. Культ петуха и его связь с молнией нашли отражение в материальной культуре: фигурками петуха издавна украшали крыши домов и храмов, чтобы предохранить их от попадания молнии. Старые люди уверяют, что, когда начинается пожар от молнии, с неба прямо на крышу спускается пламенный петух. Если же на крыше уже стоит петух, то огонь на ней не приживётся. По суеверным представлениям, петух обладает магической силой, его пение отгоняет злых духов, мертвецов, призраков и прочую нечистую силу и др.;
  3. архетипы, например: не видеть дальше своего собственного носа – не замечать очевидного, быть крайне недалёким (говорится с неодобрением). Культурный комментарий этого фразеологизма основан на архетипическом противопоставлении «далёкое – близкое», «внешнее – внутреннее». Нос воспринимается как один из ориентиров человека в организации пространства, является «пограничным столбом» между «внешним» и «внутренним» пространством человека. Человек, который не видит дальше своего собственного носа, оказывается «запертым» в пределах своего «внутреннего» мира, не имеет представления о том, что происходит за границами этого мира и др.;
  4. библейские сюжеты, например: всемирный потоп – о сильном и длительном дожде, наводнении, плохой погоде вообще. У многих древних народов (греков, китайцев, вавилонян, индусов) существовали предания о страшном наводнении, охватившем весь мир. В Библии рассказывается о том, что, прогневавшись на грешных людей, Бог послал на землю страшный ливень, длившийся сорок дней и ночей и уничтоживший всё живое. Спасся лишь праведник Ной, ставший основателем нового человеческого рода: «И сделал Ной всё: как повелел ему Бог, так он и сделал» (Быт. 6: 22). К этому же библейскому сюжету восходит и фразеологизм ноев ковчег – средство спасения; переполненное, перенаселённое помещение; место, в котором одновременно находится множество самых разнообразных людей (животных) (Большой фразеологический словарь 2006, 489; Галынский 2008, 269; Бирих 2007, 309, 564 – 565; Библия 1876) и др.;
  5. символы, например: в штыки (встречать, принимать) – с крайней враждебностью. Имеется в виду, что лицо или группа лиц занимает резко отрицательную позицию по отношению к другому лицу, либо его предложениям, указаниям, результатам деятельности, открыто и резко выражая свою неприязнь. Образ фразеологизма восходит к символьному представлению об остром предмете (в данном случае штыке) как об орудии нападения и защиты. В целом фразеологизм выступает в качестве символа открытой неприязни, непримиримой позиции в отношении кого-, чего-либо и др.;
  6. эталоны, например: образ фразеологизма как банный лист – навязчиво, назойливо – основан на аналогии «растение – человек» и восходит к древнему русскому обычаю – париться в бане берёзовыми или дубовыми вениками. Лист, отрываясь от банного веника, плотно прилипает к мокрому телу, на этом основано сравнение листа с надоедливым, навязчивым человеком. Фразеологизм в целом выступает в роли эталона слишком навязчивой, надоедливой манеры поведения и др.;
  7. стереотипы, например: не давать и шагу ступить – принудительно сковывать чью-либо свободу действий (говорится с неодобрением). Имеется в виду, что лицо или группа лиц ограничивает, стремится контролировать все поступки другого лица или другой группы лиц. В данном случае фразеологизм выступает как стереотипное представление об ограничении личной свободы действий или – шире – деятельности и др.;
  8. ритуалы, например: расплетать / расплести косу – выдать девушку замуж. Оборот связан со старинным свадебным обрядом. Перед тем как вести невесту под венец, ей расплетали косу, потому что косу полагалось носить лишь незамужним девушкам и др.;
  9. обряды, например: значение фразеологизма пойти под венец – жениться или выйти замуж – объясняется церковным обрядом возложения венца на голову жениха и невесты и др.

Таким образом, главным для мотивации культурной коннотации идиом является вскрытие их образного содержания (внутренней формы), а это в свою очередь связано с расшифровыванием мифов, мифологем, архетипов, символов, эталонов, ритуалов, обрядов, библейских сюжетов, стереотипов, заложенных в основании фразеологических значений, и шире – образа мыслей, жизни представителей русского национального языкового социума, интерпретацией базовых ключевых универсалий.

Шестой параграф «Внутренняя форма как образное основание, мотивирующее фразеологическое значение» посвящён образной составляющей фразеологического значения, которая складывается из двух фразеологических картин: «Фразеологической картины мира 1», рисуемой значениями образных и символических субстратов, и «Фразеологической картины мира 2», являющейся частью актуальной языковой картины мира и содержащей в себе сигнификативные значения идиом в современном русском языке. Связь двух фразеологических картин проявляется в тропеических механизмах идиомообразования, среди которых выделяются:
  1. «простой» троп (метафора), например: крыша едет (поехала) – теряется способность понимать, рассуждать, разумно действовать (говорится с неодобрением). Образ фразеологизма создаётся метафорой, уподобляющей по сходству верх дома (крышу) верху человека (голове); нарушение неподвижности и целостности крыши, которое приводит к разрушению дома, уподобляется нарушению интеллектуальной деятельности человека и др.;
  2. олицетворение, например: у страха глаза велики – трусливому человеку страшно везде, всюду видится опасность. Образ фразеологизма основан на том, что при страхе, опасности обычно широко раскрываются глаза. Глаза как орган зрения человека в данном фразеологизме приписываются самому чувству страха, которое начинает мыслиться как нечто одушевлённое, существующее само по себе и др.;
  3. гипербола, например: одним махом семерых убивахом – быстро, не раздумывая и не сомневаясь справиться с чем-либо (иногда с иронией). Выражение собственно русское. Убивахом – глагол в форме 1 лица множественного числа древнерусского прошедшего времени (мы убивали). Возникло под влиянием одним ударом семерых из сказки братьев Гримм «Храбрый портняжка» (1814 г.), где портной хвастался тем, что поразил сразу семь мух и др.;
  4. литота, например: в два счёта – очень быстро и легко сделать что-либо. В образе отражено стереотипное представление о быстроте и лёгкости самого простого счёта – до двух, являющегося мерой, эталоном отсутствия затруднений при выполнении какого-либо действия. Здесь также наблюдается явное преуменьшение временного промежутка, за который предполагается сделать какую-либо работу: счёт до двух очень короткий и др.;
  5. метонимия (и синекдоха), например: воротить нос (носы) – относиться с брезгливым высокомерием и пренебрежением (говорится с неодобрением). Положение носа как выдающейся вперёд части лица в образе фразеологизма метонимически (то есть путём замены целого частью) обозначает положение головы и тела человека вообще. Стремление избежать того, что вызывает неприязнь, брезгливость, презрение и другие подобные ощущения, сопровождается желанием отвернуться от объекта, провоцирующего подобные чувства и др.;
  6. сравнение, например: ходить медведем – о чьей-либо неуклюжей, неповоротливой, тяжеловесной походке. Сочетание связано с представлениями о неуклюжести, неповоротливости медведя, по этому признаку и сравнивается походка человека с поступью медведя и др.;
  7. троп в тропе, например: как (будто, словно, точно) гора с плеч (свалилась) – почувствовать полное облегчение (говорится с одобрением). Формально данный фразеологизм представляет собой сравнение с использованием сравнительных союзов как, будто, словно, точно и уподоблением устранения чего-либо гнетущего освобождению от несоизмеримой с силами человека тяжести – горы. Но за счёт компонента гора фразеологизм приобретает характер гиперболы; ср. также переделать гору дел и др.;
  8. взаимодействие тропов с символами и квазисимволами, например: отрезанный ломоть – человек, отделившийся от семьи или от привычной среды, живущий своей жизнью (обычно говорится с сожалением). Метафорический образ фразеологизма восходит к древнейшей символике хлеба, с давних времён обретшем духовную ценность: у древних славян являлся символом мира, коллективной, общей доли, использовался во время проведения различных обрядов (свадьбы, крестин, родин, похорон, проводов в армию и т.п.). Характерной особенностью разделения хлеба являлось разламывание его на куски – ломти. Таким образом, фразеологизм в целом символизирует долю, участь, судьбу человека и др.;
  9. текстовая метафора (сжатие сюжета), например: демьянова уха – излишество, избыточность; о чём-либо назойливо предлагаемом (говорится с неодобрением). Это выражение связано с басней И.А. Крылова «Демьянова уха», в которой повествуется о том, как Демьян потчует своего соседа Фоку ухой, настойчиво предлагая съесть ему ещё и ещё, хотя тот уже сыт. И последнему пришлось сбежать от столь хлебосольного хозяина. В образе фразеологизма нашла отражение прецедентная ситуация, воплощённая в широко известном тексте. В идиоме реальная ситуация навязчивого предложения чего-либо метафорически уподобляется той, которая описана в басне и др.

Таким образом, лежащие в основе процесса идиомообразования различные тропеические механизмы и их комбинации («коктейли») участвуют в организации смыслового единства идиом.

В седьмой главе «Мотивация эмотивности и внутренняя форма фразеологических единиц» мы отталкиваемся от того, что внутренняя форма, являясь «вербальным способом представления образа» (Артёмова 1990, 6) и заключая в себе сам исходный образ (гештальт, сценку), имеет своей целью вызвать определённое чувство-отношение к обозначаемому при восприятии идиом. Образность, или внутренняя форма идиомы – «своего рода «раздражитель» эмотивной модальности, то есть эмоционального в своей основе отношения субъекта к обозначаемому, воспринимаемому через сопоставление его с образно-ассоциативным представлением.

Процесс явлений, порождающих и вызывающих эмотивность фразеологических единиц, представляем в виде следующей схемы:

Эмотивность

(чувство-отношение)



Мотивация значения



Внутренняя форма (образ)


Поясним: внутренняя форма (образ) идиомы, понимаемая как редуцированный образ ситуации реальной действительности, отражённой в содержании идиомы, представляет собой основание, фундамент всего, что заложено во фразеологизмах; она же (внутренняя форма) является основой мотивации фразеологического значения; мотивация идиомы в свою очередь провоцирует то или иное чувство-отношение говорящего (и его адресата), так как человек не только познаёт действительность в процессах восприятия, памяти, воображения и мышления, но вместе с тем и относится так или иначе к тем или иным фактам жизни, испытывает те или иные чувства по отношению к ним, а это и есть эмотивность, приводящая в конечном счёте к экспрессивности.

Под эмотивностью, вслед за В.И.Шаховским, нами понимается «лингвистическое выражение эмоций, а под эмотивным компонентом значения – та семантическая доля, с помощью которой языковая единица осуществляет свою эмотивную функцию» (Шаховский 1983, 9).

Эмотивность имеет диапазон, определяемый условно в рамках «одобрение – неодобрение», в котором положительная часть шкалы представляет чувства-отношения типа восторга, восхищения, умиления, а отрицательная – презрения, пренебрежения, уничижения, порицания и др.

Эмотивно-оценочное отношение неодобрения – это наиболее широкий экстенсионал, составляющий крайнюю точку эмотивно-оценочной шкалы «одобрение – неодобрение». Условно неодобрение как термин используется в качестве понятия, обозначающего весь диапазон эмотивно-оценочной модальности отрицательного, негативного спектра. Включает в себя:
  1. собственно неодобрение, например: злые языки (злой язык) – сплетники, клеветники, любители пересудов (говорится с неодобрением) – имеются в виду лица, недоброжелательно, враждебно или саркастически настроенные по отношению к кому-либо др.;
  2. презрение, например: базарная баба (торговка) – о грубом, склочном, скандальном человеке; глупом или необразованном (говорится с неодобрением или с презрением). Под презрение здесь попадают такие черты объекта, как сварливость, вздорный и мелочный характер, резкие, неделикатные манеры, ограниченные умственные способности, бурные проявления эмоций, выражающиеся через крики, ругань и т.п. Особенно если к этому склонен мужчина. Для мужчины вообще любое уподобление женщине является уничижительным и оскорбительным, не говоря уже о его сравнении с одной из худших представительниц противоположного пола и др.;
  3. пренебрежение, например: дубина стоеросовая (дерево стоеросовое) – о глупом, непонятливом человеке; болване, дураке (говорится с пренебрежением). Имеется в виду, что лицо – человек с очень ограниченными умственными способностями, абсолютно неспособный осмыслить простейшую ситуацию, тупой, и эти качества как раз и попадают под пренебрежительное отношение субъекта к объекту;
  4. уничижение, например: мужичок с ноготок – народно-поэтич. «о человеке очень маленького роста, который не соответствует некоторому «нормальному стандарту, в частности, росту» и др.;
  5. осуждение, например: во фразеологизме брать / взять грех на душу – совершать неблаговидный или тяжкий поступок (говорится с неодобрением или с осуждением) – субъектом, мыслящим себя «народным судьёй», осуждается человек за то, что он намеренно (либо по внутреннему убеждению, либо повинуясь каким-либо обстоятельствам, но это не снимает с него тем самым вины) нарушает нравственные или правовые запреты и др.;
  6. порицание, например: во фразеологизме сидеть и ждать у моря погоды – бездействовать в ожидании перемены обстоятельств – порицанию подвергается пассивность объекта, бездействие, ожидание того, что трудности разрешатся сами собой; субъект пытается дать понять объекту, чтобы чего-то добиться, необходимо действовать и др.

Эмотивно-оценочное отношение одобрения – это наиболее широкий экстенсионал, составляющий крайнюю точку эмотивно-оценочной шкалы «одобрение – неодобрение» и противостоящий неодобрению. Одобрение охватывает весь диапазон эмотивно-оценочной модальности положительного спектра.

Вызывать одобрение у субъекта может: 1) деятельность человека, в том числе и его труд: вносить / внести свою лепту – принимать посильное участие в каком-либо деле (говорится с одобрением). Субъектом одобряется деятельность лица или социального коллектива по вкладу своей доли, плода своего труда в полезное дело или начинание и др.; 2) интеллектуальные способности и состояние, а также интеллектуальная деятельность: голова варит – имеется сообразительность у человека, работает смекалка (говорится с одобрением). Одобряются хорошие умственные способности лица или группы лиц и готовность их применить в каждом конкретном случае и др.; 3) поведение человека: без задней мысли – без скрытого, тайного умысла говорить, делать что-либо (говорится с одобрением). Имеется в виду, что лицо или группа лиц не хитрит, не имеет какого-либо скрытого замысла, не желает ничего утаить; воспринимает всё прямо, бесхитростно, не усматривая каких-либо тайных намерений, что и вызывает одобрение субъекта и др.; 4) характеристика человека: душа нараспашку – открыт, прост и искренен в проявлении своих чувств и мыслей (говорится с одобрением). Имеется в виду, что лицо в общении с другими людьми проявляет доверчивость, бесхитростность, прямодушие, не склонно или даже не способно скрывать свои мысли и чувства, и это вызывает одобрение субъекта и др.; 5) чувство-состояние: владеть собой – сдерживаться, проявлять самообладание, сохранять хладнокровие (говорится с одобрением). Имеется в виду, что лицо в любых сложных, трудных ситуациях, зачастую кажущихся безвыходными, умеет контролировать свои чувства и эмоции и сдерживать свои эмоциональные проявления и др.; 6)чувство-отношение: водой не разольёшь (не разлить) – не разлучишь, не помешаешь дружбе (говорится с одобрением). Одобряются отношения между двумя или более лицами, основанные на взаимопонимании, обоюдной симпатии, глубокой привязанности, что способствует созданию прочного, сплочённого союза между людьми, который невозможно расторгнуть или разорвать и др.; 7) богатство, материальное благополучие: как сыр в масле кататься – жить в полном довольстве, изобилии, легко и беззаботно (говорится с одобрением. Но в том случае, когда хотят подчеркнуть чью-либо праздность и безделье, говорится с неодобрением) и др.; 8) счастливая, спокойная, размеренная жизнь: как у Бога (Христа) за пазухой (за пазушкой) жить, чувствовать себя и т.п. – спокойно, без всяких забот, хорошо, обеспеченно (говорится с одобрением). Подразумеваются благоприятные условия жизни, как правило, благодаря чьему-либо попечению, покровительству, помощи, заботе и др.; 9) характеристика событий, явлений: бить через край – проявляться бурно, с неистощимой силой (говорится с одобрением). Подразумевается жизнеутверждающее, положительное мировосприятие человека. Имеется в виду, что чувства, эмоции, внутренние ощущения человека неудержимо прорываются наружу и др.; 10) речевая деятельность: держать рот на замке – молчать, чтобы не сказать то, что нужно скрывать от других (говорится с одобрением). Имеется в виду, что лицо или группа лиц предпочитает промолчать в каком-либо разговоре, чтобы не выдать сведения, которые необходимо держать в тайне, и это одобряется субъектом и др.

Внутренняя форма определяет и значение и эмотивность идиом. А если значение фразеологизмов мотивировано несколькими образами, то в этом случае мы можем говорить о множественности мотивации значений идиом. Относительность понятия внутренней формы и мотивации идиоматического значения отражены в восьмом параграфе второй главы «Множественность понимания мотивации и внутренней формы фразеологизма». Различному пониманию и толкованию образной основы фразеологизма служат разные причины: во-первых, это может быть обусловлено различным жизненным опытом говорящих индивидов; во-вторых, знанием и пониманием окружающей реальной действительности или вымышленной ситуации; в-третьих, социальным статусом человека; в-четвёртых, возрастными особенностями людей; в-пятых, особенностями менталитета общающихся и т.п. Эти причины мы можем определить как экстралингвистические. Имеются причины множественности мотивации значений идиом, связанные непосредственно с внутрилингвистическими явлениями (многозначность одного из слов, входящего в состав фразеологизма; существование разнообразных вариантов происхождения идиомы, то есть существование нескольких образов, которые могли послужить основанием образования того или иного фразеологизма и соответственно его значения; тождественность некоторых слов в звучании или значении, что также могло способствовать смешению компонентов сочетания, вытеснению или замене одним другого; проблема толкования заимствованных слов, которые вошли в состав русских идиом, и т.д.). Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы всегда взаимодействуют между собой.

Примером множественности понимания внутренней формы фразеологизмов может служить идиома на ходу подмётки рвёт (режет) – о ловком, плутоватом человеке; об очень старательном или очень активном человеке. 1. Выражение возникло из русской народной сказки о ворах. Старый вор согласился взять себе в товарищи молодого парня, но с уговором: «Возьму… если украдёшь из-под дикой утки яйца, да так украдёшь, что она не услышит и с гнезда не слетит». – «Экая диковина!» – ответил парень. Вот отправились они вместе, нашли утиное гнездо и поползли к нему на брюхе. Пока ещё дядя (вор) подкрадывался, а парень уже все яйца из гнезда повыбрал, мимоходом у «старого вора» из сапог подошвы повырезал. «Ну, Ванька, нечему тебя учить, ты и сам большой мастер.» (Народные русские сказки А.Н.Афанасьева, 1957). 2. Фразеологизм исконного происхождения. Имелось в виду: кто-либо отдирает чужие подмётки, задевая подошвы идущего впереди (Русская фразеология 2007, 733).

При описании множественности мотивации значений идиом возникает много вопросов: каковы источники происхождения такого большого количества образов, заложенных в основе внутренних форм фразеологизмов; почему внутренние формы многих идиоматических выражений забываются, переходят в разряд этимологических, и в этом случае их приходится вскрывать при помощи этимологического анализа; действительно ли имели место и достоверны ли те факты, образы, которыми исследователи пытаются мотивировать внутреннюю форму идиомы и т.п. Ответить на эти вопросы не так просто: исследователь не всегда может точно, беспристрастно и объективно доказать, какая именно внутренняя форма, какой образ заложены в основе значения фразеологизма. Однако необходимо следить за тем, чтобы современное толкование значения идиомы находило правильные пути, нити, связывающие его с тем образом (внутренней формой), которым оно мотивируется, прибегая к помощи этимологического анализа.

В заключении формулируются выводы, полученные в результате проведенного диссертационного исследования о роли мотивации в структуре идиоматического значения. Учитывая все особенности, мотивацию фразеологического значения мы определяем как связующее ассоциативно-образное звено между денотативным, сигнификативным значением идиомы, её эмотивной, оценочной, стилистической характеристиками и внутренней формой, определяющей национально-культурную специфику фразеологизма и заложенной в основании, которая может осознаваться говорящими в синхронном плане или не осознаваться, и в этом случае быть выявлена через этимологическое исследование.


Основные положения диссертационного исследования изложены в следующих публикациях автора:
  1. Дубицкая Е.В. Синхроническая и этимологическая мотивация фразеологических единиц русского языка // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена = Izvestia: Herzen University Journal of Humanities & Sciences. № 107: научный журнал. Спб., 2009. 244 с. С. 146 – 150 (0,3 п.л.).*
  2. Дубицкая Е.В. Внутренняя форма фразеологизма в соотношении с мотивационным компонентом // Актуальные проблемы науки и образования: Сборник материалов IX международной научно-практической конференции (к 20-летию аварии на ЧАЭС). г. Новозыбков, Брянская обл., 25 – 26 апреля 2006 г.: В 3-х ч. / Ред. кол.: В.Н.Пустовойтов, С.Н.Стародубец, А.В.Шлома. Брянск: РИО БГУ, 2006. Ч.3. 135 с. С. 13 – 16 (0,25 п.л.).
  3. Дубицкая Е.В. Фразеологическая картина мира как часть языковой картины мира // Актуальные проблемы науки и образования в посткатастрофный период: Сборник материалов X международной научно-практической конференции. г. Новозыбков, Брянская обл., 25 – 26 апреля 2007 г. / Ред. кол.: В.Н.Пустовойтов, С.Н.Стародубец, А.В.Шлома. Брянск: РИО БГУ, 2007. 364 с. С. 171 – 175 (0,3 п.л.).
  4. Дубицкая Е.В. Множественность мотивации значений идиом русского языка // Актуальные проблемы науки и образования: Труды и материалы XII международной научно-методической конференции. г.Новозыбков, Брянская обл., 23 – 24 апреля 2009 г. / Ред. кол.: В.Н.Пустовойтов, С.Н.Стародубец, А.В.Шлома. Брянск: РИО БГУ, 2009. 356 с. С. 126 – 129 (0,25 п.л.).
  5. Дубицкая Е.В. Внутренняя форма как мотиватор культурной коннотации фразеологических единиц русского языка // Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме (Четвёртые Жуковские чтения): Материалы Международного научного симпозиума. 4 – 6 мая 2009 г. / Отв. ред. В.И.Макаров; НовГУ им. Ярослава Мудрого. Великий Новгород, 2009. 384 с. С.257 – 260 (0,25 п.л.).
  6. Дубицкая Е.В. Отражение славянской мифологии во фразеологизмах русского языка // Российско-Белорусско-Украинское пограничье: провинция как социокультурный феномен: Материалы международной научно-практической конференции. г. Новозыбков, Брянская обл., 22 – 23 октября 2009 г. / Ред. кол.: В.Н.Пустовойтов, С.Н.Стародубец, А.В.Шлома. Брянск: РИО БГУ, 2009. 467 с. С.20– 24 (0,3 п.л.).
  7. Дубицкая Е.В. Безэквивалентная лексика в составе фразеологических единиц русского языка // Русский язык в контексте культуры: сб. науч. статей / под общ. ред. Т.Г.Михальчук. Могилёв: УО «МГУ им. А.А.Кулешова», 2010. 360 с. С.205 – 208 (0,25 п.л.).
  8. Дубицкая Е.В. Тропеические механизмы идиомообразования как средство создания образности идиом русского языка // Современные проблемы историко-правового, филологического, психолого-педагогического и естественнонаучного краеведения: Материалы международной научно-практической конференции. г. Новозыбков, Брянская обл., 22 – 23 апреля 2010 г. / Ред. кол.: В.Н.Пустовойтов, С.Н.Стародубец, А.В.Шлома. Брянск: РИО БГУ, 2010. 357 с. С. 97 – 100 (0,25 п.л.).

*Статья опубликована в реферируемом издании ВАК.



>