Имена живой и неживой природы в аксиологическом и концептологическом аспектах (На материале пословично-поговорочного фонда английского языка)

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Карташкова Фаина Иосифовна
Тяпкина Татьяна Михайловна
Научная новизна исследования
Цель диссертационной работы
Апробация работы
Положения, выносимые на защиту
Теоретическая значимость
Практическая ценность
Структура работы
Основное содержание работы
Обладающий духовными
Имена живой и неживой природы
Подобный материал:


На правах рукописи


ЕГОРОВА Анна Владимировна


ИМЕНА ЖИВОЙ И НЕЖИВОЙ ПРИРОДЫ
В АКСИОЛОГИЧЕСКОМ
И КОНЦЕПТОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ


(На материале пословично-поговорочного фонда английского языка)


Специальность 10.02.04 – Германские языки


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Иваново 2006

Работа выполнена в Ивановском государственном университете


Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Карташкова Фаина Иосифовна


Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Трофимова Юлия Михайловна


кандидат филологических наук

Тяпкина Татьяна Михайловна


Ведущая организация: Вятский государственный

гуманитарный университет


Защита состоится “ 15февраля 2007 г. в “ 13-00” часов на заседании диссертационного совета К 212.062.01 при Ивановском государственном университете по адресу: 153025 г. Иваново, ул. Ермака, 39, корпус № 3, ауд. 459.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ивановского государственного университета.


Автореферат разослан “____”_____________ 2007 г.


Ученый секретарь

д


иссертационного совета Ф. И. Карташкова

Развитие антропоцентризма в лингвистике способствовало становлению нового научного направления – лингвистической аксиологии, изучающей систему ценностей этноса и способы ее репрезентации в языке и культурном континууме.

В процессе познания окружающей действительности человек определяет свое отношение к миру, оценивая явления, факты, события. В связи с этим проблема оценки привлекает внимание исследователей в области философии, логики, психологии, линг­вистики. Вопросы категории оценки находят отражение в фундаментальных трудах лингвистов (Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, Е. М. Вольф, Н. А. Лукьянова, М. С. Ретунская, В. Н. Телия, В. И. Шаховский, Т. В. Писанова).

В настоящее время многие исследователи все чаще обращаются к проблеме актуализации «ценностной картины мира» посредством фразеологии разных языков, широкая трактовка которой включает пословицы и поговорки.

Изучение пословично-поговорочного фонда находит свое отражение в трудах современных лингвистов (Е. Ф. Арсентьева, А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский, Е. А. Добрыднева). В ряде работ разрабатываются подходы к анализу пословиц с позиции линг­вокультурологии (О. Г. Дубровская, В. И. Постовалова, В. Н. Те­лия, Т. З. Черданцева), когнитивной лингвистики (Г. В. Токарев, Е. В. Иванова).

Актуальность исследования определяется необходимостью изучения пословиц как языковых единиц, в которых фиксируется национальное самосознание, а также важностью выяснения специфики ассоциативно-образной основы, изучение которой тесно связано со своеобразием этноса, и интересом к изучению языкового сознания различных этносов в рамках межкультурной коммуникации.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые предпринято описание единиц пословично-поговорочного фонда, представляющих собой биоморфные метафоры с позиций теории частных оценок, а также в ракурсе изучения основных принципов национальной морали и приоритетов этнического менталитета.

Цель диссертационной работы заключается в описании пословично-поговорочных единиц фонда английского языка в аксиологическом и концептологическом аспектах.

В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:
  1. Определить место пословиц в фразеологической системе языка.
  2. Изложить философский и лингвистический подходы к проблеме оценки.
  3. Осветить понятие частнооценочного значения в современной лингвистике.
  4. Выявить типичные комбинации частнооценочных значений пословиц, являющихся культурно-маркированными знаками.
  5. Рассмотреть специфику имен живой и неживой природы в составе паремиологических единиц как биоморфных метафор.
  6. Установить важнейшие национально-культурные модели, эксплицирующие нормы поведения в англоязычном социуме.
  7. Установить ключевые морально-этические концепты, значимые для английской культуры и объективируемые в исследуемых пословицах.

Материалом для исследования послужили ФЕ английского языка (875), отобранные методом сплошной выборки из паремиологических словарей и сборников.

Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы: анализ словарных дефиниций, структурно-семантический, метод социолингвистического анализа, в основе которого лежит метод корреляции языковых и социальных яв­лений, сравнительно-сопоставительный метод, метод выявления внутрипословичных аксиологических стратегий, метод концеп­туального анализа.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на Федеральной итоговой научно-практической конференции творческой молодежи России г. Москва (2003), на ежегодных научных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых в ИвГУ (2004, 2005, 2006 гг.), на межвузовкой конфе­ренции ИГХТУ (2005), на всероссийской научной конференции «Проблемы семантики функционирования языковых единиц разных уровней» в ИвГУ (2005), на международной конференции «Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры» г. Кострома (2006), на всероссийской конференции «Язык, культура, коммуникация» в МГУ г. Москва (2006). Содержание работы отражено в 7 публикациях.

Положения, выносимые на защиту:
  1. Биоморфизмы служат ассоциативно-образной основой пословичных переосмыслений. Фреймовая организация пословиц соотносится с положением В. Н. Телия (1996) о существовании гештальт-образов в языковой картине мира членов этноса.
  2. Наличие зооморфных метафор детерминировано антропоцентрическими факторами. Животным приписываются личностные и поведенческие характеристики человека, вследствие чего пословицы с именами животных дают представление о духовных чертах людей.
  3. К наиболее частотным качествам человека, которые порицаются в английской лингвокультуре относятся ЛЕНИВЫЙ, ХИТРЫЙ, ГЛУПЫЙ, ТРУСЛИВЫЙ, БОЛТЛИВЫЙ, СВАРЛИВЫЙ, ЖАДНЫЙ, КОСНЫЙ. Чаще всего одобряются такие качества, как ТРУДОЛЮБИВЫЙ, ОПЫТНЫЙ, ОБЛАДАЮЩИЙ ДУХОВНЫМИ ЦЕННОСТЯМИ, ПРЕДАННЫЙ. В манифе­стации и тех и других качеств задействованы различные имена
    животных.
  4. В национально-культурных пословичных моделях из раздела «живая природа» наиболее типичными комбинациями являются сочетания: 1) этических, эмоциональных и утилитарных оценок; 2) этических, эмоциональных и интеллектуальных оценок. Для группы примеров с компонентами неживой природы характерно сочетание эстетической, гедонистической, нормативной и интеллектуальной оценок.
  5. Пословицы как сгустки национальной культуры, содержащие значительный объем информации о специфике менталитета и миропонимания английского этноса, наиболее целесообразно изучать путем экспликации концептов (обладающих сложной фреймовой структурой) на вербально-семантическом уровне.
  6. Наличие концептосферы «Морально-этические ценности» и ключевого концепта «Труд» детерминировано свойственным английской этнокультуре установкам, определяющим отношение к важнейшим видам человеческой деятельности. Лингвистические средства объективации исследуемых концептов манифестируют общечеловеческие универсалии, а также специфику английского менталитета. При этом имеет место пересечение различных концептосфер.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в разработку теории частнооценочных значений и в решение задач современной лингвокультурологии.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут найти применение в курсах по лексикологии, стилистике английского языка и в ряде спецкурсов по лексикологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (280), списка лексикографических источников.


Основное содержание работы


Во введении обосновывается актуальность и научная новизна выбранной темы, определяется цель и задачи проводимого исследования, указывается материал, методы, теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Проблема оценки и аксиологический аспект паремиологии» рассматриваются теоретические предпосылки исследования понятий «оценка», «ценность», «добро»/«зло», изложенные в трудах зарубежных и отечественных исследователей в области философии, логики и лингвистики. Выявляются основные классификации оценок. Кроме того, определяется место пословиц и поговорок во фразеологической системе языка.

Термин «оценка» в самом широком смысле понимается в лингвистике как обозначение языковыми средствами установленного отношения между субъектом речи и предметом речи, когда под ценностью понимается все, что является объектом желания, нужды, стремления, интереса человека (Ивин 1970).

С формальной точки зрения ценности, отражающиеся в языке, условно разделяют на два типа: 1)  представления, ориентирующие на выявление и обозначение средствами языка сущностных характеристик объектов познаваемого мира с позиции нормы, исторически сложившейся в определенном социуме в соответствии с общечеловеческими канонами, национально-куль­турными стереотипами и общественными приоритетами; 2) ориен­тации, основанные на множестве человеческих потребностей и чувствований, которые категоризируются в двучленных оппозициях «хорошо / плохо», «добро / зло», «правильно / неправиль­но», «допустимо / недопустимо», «желательно / нежелательно» и в многочисленных (градационных) сопоставлениях «приятно-без­различно-неприятно», «интересно-безразлично-неинтересно-скуч­но», «очень красиво-безразлично-некрасиво-уродливо-безобраз­но-отвратительно» и т. д. (Добрыднева 2000, Никитин 1988). В большинстве современных европейских культур преобладают слова с отрицательным вектором (Арутюнова 1988, Ретунская 1996, Петрова 1996).

Для изучений функционирования оценочных категорий часто привлекаются определенным образом упорядоченные аксиологические шкалы, соответствующие оценочному признаку. Существование противоположных оценочных процессов предполагает наличие какой-либо нормы (так называемой O-point) в соответствии с которой происходит соизмерение признаков объекта и смещение в ту или иную сторону вдоль оси.

Большинство авторов на ранней стадии развития аксиологии различали две категории ценностей: добро как средство и добро как цель. Выделялись относительное и абсолютное, тривиальное и высшее, инструментальное (утилитарное) и автономное (независимое) добро. Представление об оценке в философии, логике и, как следствие этого, в лингвистике связывается прежде всего с оценочными предикатами хорошо и плохо, которые исследованы достаточно полно.

Отдельного внимания заслуживает сложная классификация оценок, предложенная фон-Вригтом. Она основывается на употреблении английского прилагательного good и его антонимов. Фон-Вригт описывает формы хорошего: приятного, полезного, прекрасного, здорового и т. п. (Wright 1963).

Важной, на наш взгляд, является проблема разграничения собственно оценочных квалификаций (хороший, плохой, отличный, великолепный и пр.) и дескрипций (красный, деревянный и др). Е. М. Вольф полагает, что значения прилагательных могут быть дескриптивными (если речь идет о признаках предметов, которые являются их собственными свойствами) и оценочными (если прилагательные актуализируют свойства не самих предметов, а приписываемые им субъектом характеристики). В то же время, прилагательные, которые сочетают оценочный смысл с дескриптивным, следует относить к частнооценочным (умный, глупый, опытный, выносливый). Они, в свою очередь, состав­ляют непрерывный ряд, где оценочный и дескриптивный смыслы комбинируются в разных пропорциях (Вольф 1985). Частнооценочные значения и общая оценка представляют собой два основных типа аксиологических значений, существующих в языке. Общеоценочное значение выражает аксиологический итог, в то время как частнооценочные значения дают оценку одному из аспектов объекта с определенной точки зрения.

При частной оценке ее аспект определяется тем признаком, который обозначен оценочным словом. Однако замена общей оценки частными, по мнению Т. В. Писановой, не только возможна, но и логически оправдана в том случае, если существует необходимость иметь полную картину о всех ценностных свойствах объекта, имеющих разноплановую аксиологическую ориентацию. Это объясняется тем, что каждый объект обладает определенным по числу и составу набором свойств, объективно соответствующих комбинациям частных оценок. Они принимаются во внимание при выведении общей оценки, включающей объект в один из двух аксиологических разрядов (Писанова 1997).

Пропущенные через призму национального сознания, представления и знания об общечеловеческих и национально-куль­турных ценностях формируют семантические основания оценочных значений. Структурами представления этих знаний можно считать комбинации частных оценок. Основы теории частных оценок были заложены Е. М. Вольф (1985), Н. Д. Арутюновой (1988), В. И. Карасиком (1989).

Т. В. Писанова рассматривает систему частных оценок как комплекс взаимообусловленных отношений к миру, закрепленных на базовых уровнях плана содержания. Для данной концепции важное значение имеет человеческий опыт, который определяется как основанное на практике чувственно-эмпирическое познание объективной действительности, накапливаемое через эмоционально-чувственное восприятие. Он существует в виде знаний о приятном и неприятном, вкусном и невкусном, а также радостном, веселом, желанном, печальном, грустном. Кроме того, опыт имеет рационалистическую окраску, так как жизнь человека связана с практическими делами, нацеленными на удовлетворение насущных потребностей (Писанова 1997).

Некоторые исследователи, кроме названных выше этических, эстетических, рациональных и эмоциональных оценок, выделяют функциональную, пиететную и сравнительную (B. М. Са­вицкий, О. А. Дмитриева). Как показал фактический материал, в пословицах данные типы оценок представлены не самостоятельно, а в виде комбинаций. На наш взгляд, расширение таксономии оценок за счет добавления указанных типов оценочных квалификаций (в нашем случае сравнительной) позволит более полно исследовать аксиологические параметры пословиц.

Анализ эксплицитно выраженных внутрипословичных стратегий оценивания, свойственных русским пословицам, проводился А. Н. Барановым. Полученная им аксиологическая процедура, задающая основные направления аксиологического анализа ситуации в русских пословицах, состоит в прохождении всех уровней оценивания: количественная → прототипическая → гомеостатическая → общая оценка.

В этой иерархии слева направо уменьшается дескриптивность оценки и усиливается ее собственные оценочные свойства. Аксиологическая процедура оценивания может быть сформулирована следующим образом: если некоторая оценка является исходной в стратегии оценивания, то она сочетается либо с самой собою, либо с теми типами оценок, которые находятся справа от нее в последовательности «К => П => Г => О», отражающей полную аксиологическую процедуру (Баранов 1989). В реферируемой диссертации предложенная ученым методика получила практическое применение на материале английских пословиц с именами живой и неживой природы. В анализируемом материале представлены все названные типы оценок. Они образуют бинарные единства, в которых через сопоставление двух оценок показывается, каким образом, при помощи каких признаков формируется оценка предмета оценивания, т. е. отражается стратегия оценивания:

I. Стратегии оценивания с исходной количественной оценкой:
  1. количественная => прототипическая: half a loaf is better than no bread;
  2. количественная => гомеостатическая: if you run after two hares you will catch neither;
  3. количественная => общая: three removals are as bad as a fire;
  4. количественная => количественная: better one horse spoiled than two.

Сама по себе П-оценка недостаточна и предполагает дальнейшую аксиологическую интерпретацию.

II. Стратегии оценивания с исходной прототипической оценкой:
  1. прототипическая => гомеостатическая: little strokes fell great oaks;
  2. прототипическая => общая: little fish are sweet;
  3. прототипическая => прототипическая: more haste less speed.
  1.  Стратегии оценивания с исходной гомеостатической оценкой:
    1. гомеостатическая => гомеостатическая: as you make your bed, so you must lie upon it;
    2. гомеостатическая => общая: it's no use crying over spilt milk.

IV. Стратегии оценивания с исходной общей оценкой:
  1. общая => общая: good fences make good neighbours.

В последнем типе оценивания не предполагается никакого дополнения аксиологической процедуры – общая оценка предстает здесь как конечный пункт аксиологического анализа.

Во второй главе «Аксиологический аспект изучения английского пословично-поговорочного фонда с именами живой и неживой природы» проводится исследование английского пословично-поговорочного фонда с последующим выявлением наиболее объективированных аксиологических характеристик человека посредством зооморфных метафор и переосмысленных образов неживой природы. В основе исследования лежит линг­вокогнитивная теория частных оценок (Т. В. Писанова), интегрированная в процесс актуализации этнокультурной специфики и универсальных явлений английского социума.

Пословицы и поговорки имеют цель оценить качества человека посредством сравнения его с предметом, имеющим отрицательные / положительные свойства. В качестве предмета сравнения могут выступать различные объекты живой и неживой природы. Сам факт обозначения человека через его сравнение с животным / артефактом создает образную номинацию, сопровож­даемую положительной или отрицательной коннотацией (Карташкова 1999, 2001). Народные сказки, пословицы, поговорки с ранних пор формируют в сознании людей отношение к объектам живой природы через их сравнение с людьми. Таким образом, пе­реносно-образное значение «животное > человек» и «артефакт > человек» оказывается неотъемлемым элементом национальной картины мира, сформировавшимся на протяжении веков.

С появлением художественного мышления начинается конструирование образа мира, для которого сущностным является метафора – абстрактное и обобщенное, переосмысленное новое значение (Петрова 1996).

Среди семантических единиц, образованных на основе
метафорических или метонимических переносов, находятся зооморфизмы – метафорические дериваты наименований животных, используемые для оценочной квалификации человека. Биоморфные метафоры, отсылая к культурному и эмоционально-чувст­венному опыту носителей языка, служат средством осмысления национального менталитета. Среди биоморфных метафор принято выделять зооморфные и ботанические метафоры (Писанова 1997).

В языковой картине мира английского социума задействованы имена животных, участвующих в образной номинации:

1. Млекопитающие: 1) домашние животные: sheep, lamb, pig, sow, swine, hog, ox, bull, cow, calf, horse, mare, dog, cur, ass, hare, cat, goat; mouse; 2) дикие животные: fox, wolf, bear, leopard, lion, camel, ape, rat;

2. Птицы: 1) домашние: poultry, hen, chicken, goose, gander, duck, drake, cock; 2) дикие: bird, sparrow, magpie, crow, lark, rook, hawk, owl, pheasant, woodcock; pigeon.

3. Рептилии: crocodile, snake, serpent;

4. Рыбы, членистоногие: fish, crayfish, crab;

5. Насекомые: fly, bee.

Наибольшую видовую дистрибуцию получают домашние животные и дикие птицы; однако по частотности употребления в паремиях отряд млекопитающих занимает лидирующую позицию. Систему анималистических образов можно представить в виде 4 различных оппозиций:

1) «ВЗРОСЛЫЙ» – «МОЛОДОЙ» → «ОПЫТНЫЙ» – «НЕОПЫТНЫЙ» (возрастной принцип): sheeplamb, henchicken;

2) «ФЕМИНИННЫЙ» – «МАСКУЛИННЫЙ» (гендерный принцип): mare – horse, duckdrake, goosegander;

3) «ОБОБЩЕННЫЙ» – «ДИФФЕРЕНЦИРОВАННЫЙ»: bird sparrow, magpie, crow, lark, rook, hawk, owl, pheasant; poultry hen, chicken, goose, gander, duck, drake, cock;

4) «НЕЙТРАЛЬНЫЙ» – «СТИЛИСТИЧЕСКИ ОКРАШЕННЫЙ»: dog cur (дворняжка).

Наблюдаются также вариативные ряды, когда один зооним репрезентируется посредством нескольких лексем. Подобное явление можно отнести к национальной особенности английского этноса: свинья pig, sow, swine, hog; змея snake, serpent;

Семантика языковых единиц со словами-зоонимами может конкретизироваться, в частности, до обозначения отдельных черт-символов человека (глупый, болтливый; опытный, трудолюбивый и др.). Наиболее частотные качества, которые осуждаются / порицаются, и качества, заслуживающие одобрение / подражание отражены в таблице 1:

Таблица 1


«–»

«+»

ЛЕНИВЫЙ

– sheep, fox

ТРУДОЛЮБИВЫЙ

– horse, dog, wolf, bee

ХИТРЫЙ

– fox, cat, wolf, goat, dog

ОПЫТНЫЙ

– bird, fox, cat, ox, dog

ГЛУПЫЙ

– ass, fish, sheep

ОБЛАДАЮЩИЙ ДУХОВНЫМИ
КАЧЕСТВАМИ

– hen, fish, cow, mare, pigeon

ТРУСЛИВЫЙ

– cat, sheep, bird, rat, mouse, crow

ПРЕДАННЫЙ

– bird, dog

БОЛТЛИВЫЙ

– pig, ass, magpie







СВАРЛИВЫЙ

– cow, dog







ЖАДНЫЙ

– dog, fish, fox, cat







КОСНЫЙ

– ass, fox, crab, wolf, dog







НЕПРИТЯЗА-ТЕЛЬНЫЙ

– cow, ass, dog, wolf








Одно и то же имя животного может встречаться как в примерах с положительной, так и с отрицательной оценкой.

В английском языке существует достаточно большое количество пословиц с именами животных, связанных с характеристикой собственности и отношения к материальным ценностям. Отрицательную этическую и эмоциональную оценку получают аксиологические компоненты «КОРЫСТОЛЮБИВЫЙ», «СКУПОЙ», «НЕНАСЫТНЫЙ». Данные пороки изобличаются в английской паремиологии с помощью имен таких животных, как dog (собака), fish (рыба), cat (кот), fox (лиса): 1. Dogs that put up many hares kill none За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь; 2. Though lard may gorge a greedy catЕст кот сало и кричит: «Мало!»; 3. The fox sleeps but counts hen in her dreamЛиса и во сне кур считает; 4. Fish like the bottom deeper and flatter; man also looks for what is betterРыба ищет, где глубже, а человек – где лучше. (Фольклорный образ лисы, кота в русской культуре, тоже воплощают в себе такие человеческие недостатки, как жадность, ненасытность)

В примере 1, предписывающем нам определенный сценарий поведения, необходимо отметить наличие негативной телеологической оценки. Выполнение простого правила «быть последовательным в своих действиях» подразумевает положительный исход. Следовательно, противоположное поведение сводит эффективность к нулю.

Перечисленные выше характеристики являются, в свою очередь, семантическими вариантами центрального значения. Будучи самостоятельными компонентами, они в то же время могут дополнять друг друга: если Х – корыстолюбивый, то можно предполагать наличие скупости в его характеристике. Дескрипции «КОРЫСТОЛЮБИВЫЙ» близок дескриптивный компонент «РАСЧЕТЛИВЫЙ» (в примере 4 рационалистическая оценка со знаком +). Положительный знак рационалистической оценки вполне обоснован, так как семантический признак «РАСЧЕТЛИВЫЙ» весьма субъективен и не всегда имеет четко выраженный негативный характер. Он может варьироваться в различных ситуациях в диапазоне + / – , что зависит от многих факторов –
социальных, морально-этических, субъективных. То или иное отношение к материальным, равно как и духовным ценностям, во многом определяется национальными стереотипами. Так, в обществе, ориентированном на капиталистические отношения (а к данному типу относится и английское общество), понятие «РАСЧЕТЛИВЫЙ» рассматривается с позиции пользы и выра­жается положительной рационалистической оценкой, например: 5. The best fish swim near the bottom (прилагательное good в превосходной степени выражает морально-этическую установку, ориентированную на человека). Таким образом, многоаспектная семантика служит базой для сложной категориальной дифференциации частнооценочных значений, где наряду с основной отрицательной этической оценкой, встречаются негативные психологические (эмоциональные) и положительные рационалистические оценки.

На основе классификации свойств человека, предложенной Т. Н. Писановой, в работе дана классификация наиболее частотных положительных человеческих качеств и объективирующих их частных оценок. Так, характеристике «ОБЛАДАЮЩИЙ ДУХОВНЫМИ КАЧЕСТВАМИ» соответствует сложная модель частных оценок: 6. Little fish are sweetМал, да удал; 7. Little pigeons carry great messagesМал золотник, да дорог; 8. A black hen lays a white eggЧёрен мак, да бояре едят; 9. Black the cow but white is her milkЧерна корова, да бело молоко; 10. The grey mare is a better horseСерая кобыла лучше двух белых.

В примерах 6, 7 рассматривается оппозиция «МАЛЕНЬКИЙ – БОЛЬШОЙ». В природном сообществе, где все подчиняется единому закону естественного отбора, выживает сильнейший. Как правило, самые крупные особи стоят во главе группы, поэтому понятия «БОЛЬШОЙ», «РОСЛЫЙ», «КРУПНЫЙ» тождественны дескрипциям «СИЛЬНЫЙ», «КРЕПКИЙ», «ЗДОРОВЫЙ», «УСПЕШНЫЙ». Данная корреляция возводится в ранг нормы, и отклонение в ту или иную сторону рассматривается как «АНОРМАЛЬНОЕ», «НЕЗДОРОВОЕ».

Этическая оценка находится в зависимости от объекта оцен­ки, и в исходном значении она не может быть выделена и выполнять роль базиса для других частных оценок. В данном случае ее заменяет нормативная, которая задает оценочную векторность и объективирует целый ряд логически выводимых частнооце­ночных значений: «МАЛЕНЬКИЙ» (негативная нормативная) → «НЕПРИСПОСОБЛЕННЫЙ», «СЛАБЫЙ» (негативная утилитар­ная) → «НЕПРИЯТНЫЙ» (негативная гедонистическая) → «НЕКРАСИВЫЙ» (негативная эстетическая) → EMOneg.

В примерах 8, 9 оппозиция представлена посредством цветоозначения противоположных начал «blackwhite», тогда как в примере 10 прилагательное grey (серый) является «конечным» звеном в ассоциативной цепочке образов, актуализируя при этом положительную сравнительную оценку. Нормативная и утилитарная оценки не играют здесь основной роли, тогда как эстетическая и гедонистическая оценки отрицательной направленности объективированы с одинаковой интенсивностью.

При реализации метафорического значения происходят сложные метаморфозы. Известно, что со временем социальные стереотипы претерпевают изменения, и в данном случае общество установило новые приоритеты. Под влиянием позитивной этической оценки негативные утилитарная и гедонистическая оценки изменили свой знак на положительный, тогда как эстетическая оценка сохранила прежнюю квалификацию. Так, общее впечатление «НЕПРИЯТНЫЙ» изменилось на общее «ПРИЯТНЫЙ». В то же время, с эстетической точки зрения указанные параметры объекта («маленький», «черный», «серый») являются константами и не подлежат семантическому варьированию.

Анализ категориальной дифференциации частных оценок с зоонимами и артефактами показал, что типичными комбинациями частнооценочных значений, определяющими национально-культурные особенности этической оценки, являются сочетания: 1) этических, эмоциональных и утилитарных оценок; 2) этиче­ских, эмоциональных и интеллектуальных оценок. Реже встречаются комбинации этических и эстетических оценок, также этических и телеологических оценок.

Английский пословичный фонд, содержащий имена неживой природы (артефакты, пища, растительный мир), объективирует часто этическую оценку в сочетании с эстетической, гедонистической, нормативной и интеллектуальной оценками. Данная часть работы посвящена семантической оппозиции «неодушевленный предмет > человек». Рассматривается механизм построения частных оценочных национально-культурных моделей, основанных на метафорах незооморфного типа. Английские фразеологизмы с именами природного мира могут быть условно разделены на три группы:
  1. Артефакты (book, box, coat и т. д.).
  2. Пища (bread, butter, milk, honey и др.).
  3. Имена растительного мира (potato, plum, rose и т. д.).

В рамках первой группы можно выделить следующие тематические подгруппы: «ЧАСТИ ТЕЛА», «ВОДНАЯ СТИХИЯ», «УТВАРЬ», «МАТЕРИАЛЬНЫЕ ЦЕННОСТИ», «АТРИБУТЫ ЧЕЛОВЕКА», «СТИХИЯ ОГНЯ», «ПРИРОДНЫЕ ЯВЛЕНИЯ», «ИНСТРУМЕНТЫ».

Во второй тематической группе выделено значительное количество поговорочных речений, в основе которых лежит понятие «пища», распределенных по определенным тематическим подгруппам, например: «ЖИДКОСТЬ», «МЯСНАЯ ПИЩА», «ХЛЕБ». В данной группе, содержащей интересную экстралингвистическую информацию о жизни и быте людей, отразился основной «рацион» англичан. Безусловно, в основе всех оценочных квалификаций лежит гедонистическая оценка. Дополняют ее эстетические, эмоциональные и интеллектуальные оценки.

Как известно, пословицы и поговорки возникают чаще всего в недрах фольклора в ходе когнитивной языковой деятельности членов данного языкового коллектива, мотивируясь на образной и символической основе. Именно эта деятельность и отра­жает определенный уровень и особенности материальной культуры того или иного народа. Фразеологизмы служат экспрессивным способом называния определенных событий, ситуаций, фактов, реалий. Так, пословица Good wine needs no bush из первой подгруппы могла появиться и занять полноправное место только в английском национальном пословичном фонде, поскольку мотивирующий элемент внутренней формы данного речения bush скрывает в себе уникальный страноведческий факт из истории Великобритании, и понятен только тем, кто осведомлен о древнем обычае английских трактирщиков вывешивать ветку плюща в знак того, что у них есть вино.

Особый интерес представляет когнитивная сочетаемость элементов данных фразеологизмов. Разделение их на основные подгруппы позволило представить детальную, четкую и логически обоснованную картину. В каждой из указанных шести тематических подгрупп в той или иной степени наблюдается специфическая комбинаторика элементов. В первой подгруппе это – «milk and water», «oil and water». Вероятно, данная сочетаемость основана на физических характеристиках воды (water), масла (oil), и молока (milk). Общеизвестно, что масло (oil) не растворяется в воде (water), а образует на ее поверхности масляную пленку, отсюда и возникает образ абсолютной несовместимости двух людей. Пресный, невыразительный вкус разбавленного водой молока ассоциируется с подобным «пресным человеком».

Анализ английских пословиц и поговорок с компонентами неживой природы позволил выделить в группе «Имена растительного мира» четыре подгруппы. Многие пословицы имеют своими эквивалентами ФЕ с именами животных, рассмотренных нами в предыдущих разделах и объективируют, тем самым,
основную этическую оценку в сочетании с частотной для данной группы эстетической, гедонистической, а также нормативной
и интеллектуальной оценками. Эстетическая оценка характерна
в большей степени для подгруппы «ДЕРЕВЬЯ» и «РАСТЕНИЯ», тогда как сенсорно-вкусовые актуальны в подгруппе «ПЛОДОВО-ЯГОДНЫЕ КУЛЬТУРЫ» и «ЦВЕТЫ».

В третьей главе «Базовые концепты английской паремиологии» рассматриваются различные подходы к изучению концепта в современной лингвистике. Анализируются базовые концеп-ты английской паремиологии («Морально-этические ценности» и «Труд»).

Современный концептологический подход направлен преж­де всего на обобщение достижений культурологии, лингвистики, страноведения, когнитологии, этнологии и ряда других дисциплин. Основой понятийно-терминологического аппарата данного на­правления служит активно разрабатывающееся понятие концепта.

По мнению Г. Г. Слышкина, суть концепта состоит в том, что он, будучи основой синтезного исследования языка и культуры, не лежит непосредственно ни в языковой, ни в культурной сферах, ни в обеих одновременно. Именно человеческое сознание играет роль посредника между культурой и языком. В сознание поступает культурная информация, где она фильтруется, перерабатывается, систематизируется. Концепт – это единица, призванная связать воедино научные изыскания в области культуры, сознания и языка, так как он принадлежит сознанию, детерминируется культурой и опредмечивается в языке (Слышкин 2000).

Понятие категоризации и концептуализации являются ключевыми в познавательной деятельности человека. Как отмечает Н. Н. Болдырев, концепты представляют собой идеальные, абстрактные единицы, смыслы, которыми человек оперирует в процессе мышления. Они отражают собой содержание результатов всей человеческой деятельности, полученных знаний, опыта в виде определенных единиц «квантов» знания. Причем концепт может отражать один или несколько, любые, не обязательно существенные признаки объекта. Именно в этом автор видит отличие концепта от понятия, отражающего наиболее общие, существенные (логически конструируемые) признаки предмета или явления (Болдырев 2002).

С позиций когнитивной лингвистики рассматривают концепт также З. Д. Попова и И. А. Стернин, определяя его как «глобальную мыслительную единицу, представляющую собой квант структурированного сознания» (Попова, Стернин 1999). Считая концепт ментальной сущностью, ученые доказывают, что концепт может иметь (или не иметь) словесного выражения. Языковый знак выступает как «ключ», открывающий для человека концепт как единицу мыслительной деятельности и делающий возможным воспользоваться им в мыслительной деятельности. Содержание концепта обусловлено отражением действительности сознания познающего субъекта.

Ю. С. Степанов рассматривает концепт с лингвокультурологических позиций. Называя концепты сгустками культуры в языковом сознании человека, ученый полагает, что это ментальные сущности, несущие на себе отпечаток духовного облика человека определенной культуры (Степанов 1997). Концепт – это то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека и посредством чего рядовой человек, не творец культурных ценностей сам входит в культуру и влияет на нее. Схожую трактовку находим и у В. Н. Телия. Описывая его свойства, исследователь отмечает, что «рассыпанный» в разнообразных языковых единицах (лексемах, фразеологизмах, паремиях и пр.), концепт имеет не только культурную, но и национальную маркированность. Он осмысливается как результат сопряжения языковых и этнокультурных знаний (Вежбицкая 1992, Телия 1999).

В. И. Карасик подходит к концепту с лингвокультурологических и психолингвистических позиций и трактует его как «мно­гомерное культурно-значимое социопсихическое образование»,
в котором выделяются рациональные, эмоциональные, абстрактные и конкретные компоненты (Карасик 2002).

Анализ пословично-поговорочных единиц с реалиями живой и неживой природы позволил выделить ключевые концепты англоязычного социума («Морально-этические ценности» и «Труд»), воплощение которых актуализирует целый ряд обще­человеческих ценностей и дидактических установок. В основу исследования фактического материала была положена методика анализа паремического варианта культурного концепта Ф. Ф. Фар­хутдиновой (Фархутдинова 2002). На первом этапе был собран и учтен весь доступный нам паремический материал с русскими соответствиями, в котором присутствует идея труда. Причем уже на данном этапе можно составить представление о месте и роли исследуемого концепта в англоязычной паремиосфере, занимающего одно из центральных мест в ценностном ряду англичан. Второй этап анализа заключался в адекватном прочтении выявленных микротекстов. Истоки возникновения пословицы позволяют проникнуть в реалии быта того или иного пласта времени, фиксирующих обыденную жизнь. В таких примерах наиболее ярко проявляется национальный менталитет, представления, установки: 11. Life is not all beer and skittles; 12. Hoist sail while the wind is fair; 13. Many words will not fill a bushel. В то же время, анализ материала позволил выявить общечеловеческие универсалии, например: 14. The early bird catches the wormКто рано встает, того удача ждет.

На следующем этапе стало возможным определение доминантных идей, лежащих в основе концепта «Труд». В этой объемной и многомерной единице мы выделяем следующие фреймы, раскрывающие его значение:

1. Труд приносит результаты (15. He that labours and thrives spins goldЗолото не золото не быв под молотом). 2. Для обеспечения жизни необходимо трудиться (16. No sweet, without sweatБез труда нет добра). 3. В работе важно проявлять инициативу (17. Grasp the nettle and it won't sting youКто смел, тот и съел.) 4. В работе надейся на себя (18. God gives the milk, but not the pailНа Бога надейся, а сам не плошай). 5. В рабо-те все должно быть в меру (19. The last drop makes the cup run overПоследняя капля переполняет чашу). 6. Труд не терпит суеты = делай все в свое время (20. Don’t cross the bridges before you come to them – Не говори гоп, пока не перепрыгнешь). 7. Меньше слов, больше дела (21. The loudest hummer is not the best bee). 8. Результат труда зависит от зачина дела (22. If you run after two hares you will catch neitherЗа двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь). 9. Труд – тяжелое бремя (23. Every horse thinks its own pack heaviestКаждому своя ноша тяжела). Одну из самых обширных зон в структуре выделяемого концепта занимает фрейм «для обеспечения жизни необходимо трудиться».

Английские пословицы из концептосферы «Морально-эти­ческие ценности» объективируют такие концепты как БЛА­ГОРАЗУМИЕ, ЧЕСТНОСТЬ, СПРАВЕДЛИВОСТЬ, УМЕРЕННОСТЬ, а также основные христианские добродетели: МИЛОСЕРДИЕ, СМИРЕНИЕ, ТЕРПЕНИЕ. Концепт «ЛЮБОВЬ» тоже получает широкую категориальную дистрибуцию. В большинстве случаях происходит взаимное проникновение и корреляция родственных концептов.

Помимо общих универсальных понятий выделяются уникальные в своем роде лингвокультурные реалии, обладающие специфической информацией экстралингвистического характера: так, бедность в англоязычном обществе воспринимается негативно и не обнаружено описания данного социального явления с позиции сочувствия и оправдания: 24. A beggar's purse is bottomless; 25. A light purse is a heavy curse. Причем, любовь и бедность, по мнению англичан, явления несовместимые – 26. When poverty comes in at the door, love flies out of the window. Данное изречение стоит в противовес русскому, утверждающему, что «с милым рай и в шалаше». Кроме того, человек должен задумываться о благополучной старости, будучи еще молодым и здоровым: 27. Keep something for him that rides on a white horse; 28. For age and want save while you may: no morning sun lasts a whole day. Интересна в этом плане пословица с характерными только для английской культуры реалиями: 29. If you would be happy for a week take
a wife; if you would be happy for a month kill a pig; but if you would be happy all your life plant a garden
. Таким образом, считается, что любовь к женщине (жене) – чувство проходящее, вкусная еда – ненадолго подарит чувство удовлетворения, но только любовь к саду сделает человека поистине счастливым.

В заключении формулируются выводы, полученные в результате проведенного исследования.


Содержание работы отражено в следующих публикациях:
  1. Егорова А. В. Национально-культурная специфика английских зооморфных метафор: (На примере пословиц и поговорок) // Личность. Культура. Общество. М., 2007. 0,5 п. л.
  2. Егорова А. В., Волкова И. В. Английские фразеологизмы с анималистическим компонентом: аксиологический аспект // Материалы федеральной итоговой научно-практической конференции творческой молодежи России по естественным, техническим и гуманитарным наукам. М., 2003. 0,08 п. л. (лично автору 0,04 п. л.)
  3. Егорова А. В. Имена артефактов в составе английских фразеологизмов // Молодая наука в классическом университете: Материалы научной конференции фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых. Иваново, 2004. 0,09 п. л.
  4. Егорова А. В. Английские мелиоративные паремии с анималистическим компонентом // Молодая наука в классическом университете: Материалы научной конференции фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых. Иваново, 2005. 0,09 п. л.
  5. Егорова А. В. Отрицательная оценка в английской паремиологии с анималистическим компонентом // Языковое образование в России: прошлое, настоящее, будущее…: Материалы научно-практической конференции. Иваново, 2005. 0,12 п. л.
  6. Егорова А. В. Аксиологические стратегии оценивания на примере английских пословиц // Молодая наука в классическом университете: Материалы научной конференции фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых. Иваново, 2006. 0,09 п. л.
  7. Егорова А. В. Система анималистических образов английской паремиологии: (Гендерный и аксиологический аспекты) // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры: (Лингвистический и лингвометодический аспекты): Материалы международной научно-практической конференции. М., 2006. 0,25 п. л.



ЕГОРОВА Анна Владимировна


ИМЕНА ЖИВОЙ И НЕЖИВОЙ ПРИРОДЫ
В АКСИОЛОГИЧЕСКОМ
И КОНЦЕПТОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ


(На материале пословично-поговорочного фонда
английского языка)



АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

к


андидата филологических наук



Подписано в печать 28.12.2006 г.

Формат 60  84 1/16. Бумага писчая. Печать плоская.

Усл. печ. л. 1,39. Уч.-изд. л. 1,2. Тираж 100 экз.


И


здательство «Ивановский государственный университет»

 153025 Иваново, ул. Ермака, 39 (4932) 35-63-81

E-mail: publisher@ivanovo.ac.ru