Концепты эмоциональных состояний в лингвокогнитивном и лингвокультурном аспектах (на материале английского языка)
Вид материала | Автореферат |
- Вербализация концепта знание / познание средствами русской фразеологии в лингвокогнитивном, 478.44kb.
- Концепты «счастье» «НЕсчастье» в лингвокультурном содержании русских пословиц, 260.76kb.
- Концепт «странный» в ментальности различных народов (на материале русского и английского, 1215.49kb.
- Имена живой и неживой природы в аксиологическом и концептологическом аспектах (На материале, 285.52kb.
- Научно-педагогические основы формирования профессиональной компетенции будущих учителей, 870.59kb.
- Развитие английского женского дискурса как функциональной системы (на материале английского, 435.58kb.
- Стресс вид эмоциональных состояний, который характеризуется повышенной физиологической, 78.27kb.
- Программа дисциплины опд. Ф. 02. 3 Лексикология английского языка, 112.16kb.
- Психология эмоциональных состояний и их регуляция у детей младшего школьного возраста, 977.21kb.
- Advanced English Course: Лингафонный курс английского языка. Арс, 2001; Media World,, 641.95kb.
На правах рукописи
Подлесова Ольга Александровна
КОНЦЕПТЫ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ СОСТОЯНИЙ В ЛИНГВОКОГНИТИВНОМ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТАХ
(на материале английского языка)
Специальность 10.02.04 – германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Самара 2009
Работа выполнена на кафедре английской филологии
Государственного образовательного учреждения
высшего профессионального образования
«Поволжская государственная социально-гуманитарная академия»
^ Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор кафедры английской филологии
Савицкий Владимир Михайлович
ГОУ ВПО «Поволжская государственная
социально-гуманитарная академия»
^ Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор,
зав. кафедрой английской филологии
Ощепкова Виктория Владимировна
ГОУ ВПО «Московский государственный
областной университет»
Институт лингвистики и межкультурной
коммуникации
кандидат филологических наук,
доцент кафедры иностранных языков
^ Фурер Ольга Вениаминовна
ГОУ ВПО «Поволжский государственный
университет телекоммуникаций
и информатики»
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Пензенский государственный
педагогический университет
им. В.Г. Белинского»
кафедра перевода и переводоведения
Защита состоится «28» мая 2009 г. в «14.00» часов на заседании диссерта- ционного совета Д 212.216.03 ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу 443099, г. Самара, ул. М. Горького 65/67, корпус 1, ауд. 9.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького 65/67. Текст автореферата размещен на сайте www.pgsga.ru
Автореферат разослан «15» апреля 2009 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
кандидат филологических наук, доцент Е.Б. Борисова
^ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Лингвистика эмоций – успешно развивающееся в настоящее время направление языковедческих изысканий. В этой области работают В.И.Шаховский, Н.А.Красавский, Н.В.Думанова, С.В.Зайкина, С.Г.Воркачев, Е.Ю.Балашова, Е.Ю.Мягкова, Ю.В.Казачкова, И.Г.Заяц и ряд других исследователей. Отражение эмоционального мира человека языковыми средствами и речевыми способами изучено в денотативном аспекте (обозначение эмоций в естественном языке), в сигнификативном аспекте (десигнация эмотивных концептов лексическими и фразеологическими единицами) и в коннотативном аспекте (выражение эмоций в системе языка и речевой деятельности). Проанализированы психолингвистическая и социолингвистическая грани проблемы. В несколько меньшей степени исследована лингвокультурная сторона вопроса (национально-культурная специфика отражения эмоций в этноязыке и речи на данном этноязыке) и его лингвокогнитивная сторона (эмотивные концепты как форма отражения действительности).
Актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена, с одной стороны, необходимостью дальнейшего развития лингвистики эмоций в денотативном, сигнификативном и коннотативном аспектах, а с другой стороны, недостаточной разработанностью данного научного направления в лингвокогнитивном и лингвокультурологическом направлениях.
Объектом диссертационного исследования являются английские лингвокультурные концепты тех эмоциональных состояний, которые отражены в семантике лексических и фразеологических единиц, входящих в состав соответствующего лексико-фразеологического поля английского языка.
Предметом исследования является когнитивная структура вышеозначенных английских лингвокультурных концептов и строение упомянутого поля.
В работе ставится цель описать систему английских лингвокультурных концептов эмоциональных состояний и их языковых десигнаторов в когнитивном аспекте.
Поставленная цель обусловила необходимость решения ряда задач:
- разработать формализованный метаязык описания вышеупомянутых концептов;
- построить на его основе сценарии типовых социокультурных ситуаций, в которых возникают рассматриваемые эмоциональные состояния;
- путем сопоставления сценариев установить сходство и различия анализируемых концептов в когнитивном аспекте;
- выявить систему английских эмотивных концептов в указанном аспекте;
- описать национально-лингвистическую специфику отражения эмоций в семантике английского лексико-фразеологического поля «Эмоциональные состояния».
^ Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что в его рамках
- создан искусственный семантический метаязык AFFECT для формализованного описания эмотивных концептов в когнитивном аспекте;
- разработана система сценариев эмоциогенных ситуаций, входящих в состав английской лингвокультуры;
- английские эмотивные концепты системно описаны в когнитивном плане;
- установлена связь между английской концептосферой эмоций и английским лексико-фразеологическим полем «Эмоциональные состояния»;
- выявлен ряд черт национально-лингвистического своеобразия отражения эмоциональных состояний в семантике английских языковых единиц.
^ Теоретическая значимость проделанной работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы для дальнейшего продвижения в разработке принципов лингвокогнитивного исследования этнически маркированных концептов и их языковых десигнаторов.
^ Практическая ценность диссертации обусловлена тем, что собранные материалы и сделанные выводы могут лечь в основу написания учебного пособия по лингвокогнитивистике, а также применяться при разработке лекционных курсов и спецкурсов по общему языкознанию, лексикологии и фразеологии английского языка, лингвокультурологии, при руководстве подготовкой курсовых и дипломных работ, докладов и рефератов в рамках НИРС.
^ Теоретической и методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвоконцептологии, когнитивной семантики, теории фреймов и сценариев, лексикологии и фразеологии английского языка.
Материалом исследования является корпус английских лексических имен эмотивных концептов общим объемом 240 единиц; корпус английских фразеологизмов и иных устойчивых словосочетаний, обозначающих эмоции, общим объемом свыше 180 единиц; корпус русских лексических и фразеологических номинаторов эмоциональных состояний в количестве 220 единиц; корпус англоязычных примеров речевого употребления вышеозначенных имен общим количеством 80 текстовых фрагментов; корпус англоязычных словарных дефиниций и этимологических справок общим числом 950 единиц.
В качестве инструментов исследования нами используются следующие методы и методики: ситуационно-семантический метод; метод анализа словарных дефиниций; метод компонентного анализа; пóлевый метод; элементы этимологического анализа; методика лексико-комбинаторного анализа.
^ На защиту выносятся следующие положения:
- Английские лингвокультурные эмотивные концепты зафиксированы в семантике языковых единиц, входящих в лексико-фразеологическое поле “Эмоциональные состояния”. Они выявляются из семантики их языковых десигнаторов, отражают так называемые наивно-житейские представления о внутреннем мире человека и не во всем совпадают с теоретическими (научно-психологическими) представлениями об эмоциях.
- Во внутренней форме английских языковых номинаторов эмоций зафиксированы некоторые категориальные признаки соответствующих эмотивных концептов.
- Английские концепты базальных эмоций, содержащиеся в семантике единиц лексико-фразеологического микрополя, образуют систему, складывающуюся на пересечении оппозиций [положительные – отрицательные эмоции], [стенические – астенические эмоции], [прогностические – эпигностические эмоции].
- Английские концепты социальных эмоций, содержащиеся в семантике единиц лексико-фразеологического микрополя, образуют систему, складывающуюся на пересечении оппозиций [положительные – отрицательные эмоции], [аутоориентация – гетероориентация], [свой – чужой].
- Языковая десигнация английских эмотивных концептов характеризуется этнолингвистической спецификой по сравнению с десигнацией аналогичных концептов в других языках.
^ Апробация работы. Результаты диссертационного исследования излагались в докладах на Всероссийской научно-практической конференции (Воронеж, 2006) и на VI Всероссийской научно-практической конференции (Пенза, 2008). По теме диссертации опубликовано шесть работ, в том числе одна – в сборнике, рекомендованном ВАК РФ.
^ Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка. Список включает 191 наименование, в том числе 51 – на иностранных языках. Общий объем диссертации составляет 180 страниц.
^ ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность исследования, формулируются его цель и задачи, указываются методы исследования, а также научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность полученных результатов, приводятся положения, выносимые на защиту.
^ В Главе I «Общие принципы описания лингвоконцептосферы эмоциональных состояний» излагается теоретическая основа исследования.
Представить лексико-фразеологический фонд языка как целостный комплекс во всей его полноте стало возможным лишь с созданием пóлевого метода, который позволил структурировать его, разбить его на участки, установить их иерархию (поля, субполя, микрополя, лексические ряды), вычленить ядро и периферию поля, выявить семантические расстояния между членами поля и в конечном счете определить уникальность отдельно взятых значений во всем богатстве их граней. Каждая языковая единица на этой основе может быть представлена как «автономный и неповторимо своеобразный мир» (Ю.Д.Апресян). Именно рассмотрение семантики языка на гиперлексическом уровне дало возможность более детально проанализировать ее на уровне собственно лексическом; макро- и микроуровень анализа оказались тесно взаимосвязаны и взаимообусловлены. В этой связи большое значение приобретает категория гиперо-гипонимии. Поле образует иерархию уровней абстракции внутри себя и, в свою очередь, вписывается в иерархию гиперполей. В идеале так устроен весь лексико-фразеологический фонд языка, хотя на практике наблюдается ряд отступлений от этой стройной схемы.
Поле в лингвистике определяется как «совокупность языковых (гл. обр. лексических) единиц, объединенных общностью содержания (иногда также общностью формальных показателей) и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений» (А.М.Кузнецов). Поле может отражать искусственный или естественный класс объектов. Что касается наименований эмоций, они, на наш взгляд, отражают естественный класс, так как характеризуются наличием комплекса существенных интегральных признаков: 1) они являются единицами языка; 2) они относятся к числу номинаторов смысла (по классификации М.В.Никитина); 3) они обозначают эмоциональные состояния; 4) в своей совокупности они покрывают четко очерченную предметную область; 5) их значения состоят в системной взаимосвязи и взаимообусловленности, образуя семантическую «сетку» (структуру поля); 6) их значения объединены когнитивным субстратом – фреймом “Эмоциональное состояние”; 7) поле наименований эмоций системно связано с концептосферой “Эмоции”; 8) их значения построены по одной и той же схеме; 9) по данным ассоциативного теста, в языковой памяти индивидуума они сгруппированы в единый кластер. Всё это дает основание считать, что поле наименований эмоций – не исследовательский конструкт, а естественным образом существующая конкреция в составе лексико-фразеологического фонда.
«… поля характеризуются связью слов или их отдельных значений, системным характером этих связей, взаимозависимостью и взаимоопределяемостью лексических единиц, относительной автономностью поля, непрерывностью смыслового пространства, обозримостью и психологической реальностью для среднего носителя языка» (А.М.Кузнецов). Как мы убедились, перечисленные свойства присущи английскому лексико-фразеологическому полю наименований эмоций. Члены этого поля связаны между собой не только общими семантическими и не только общими функциональными характеристиками; прежде всего они связаны общностью знакового строения, охватывающего оба плана (план содержания и план выражения), то есть характеристиками структурно-семантическими. Поэтому применительно к полю наименований эмоций мы не используем термины семантическое поле и функциональное поле. За основу выделения поля мы приняли его члены – языковые единицы, а именно слова и фразеологизмы. Это лексико-фразеологическое поле.
Поле имеет свою структуру: оно состоит из ядра и периферии и граничит со смежными полями, входит в состав гиперполя и подразделяется на субполя, микрополя и лексические ряды. Внутри поля наблюдаются системные связи – грамматические, словообразовательные, семантические, лексико-комбинаторные и др., в том числе связи взаимодействия (термин А.В.Кунина): синонимия, омонимия, антонимия, гиперо-гипонимия, семантическая конверсия, семантическая градуальность. Граница поля размыта: между смежными полями имеются промежуточные зоны, куда входят единицы, которые разными своими свойствами входят в два поля. Как будет показано ниже, поле английских наименований эмоций организовано именно так.
Члены поля объединяются в систему не только в силу соседства и взаимовлияния, в результате которого предметная область распределяется между их значениями национально-специфическим способом (об этом писал Э.Сепир: “Every language slices the pie of reality in its own whimsical way”). Помимо этого, они объединены еще и общим когнитивным субстратом. Анализируя поле наименований эмоций, мы учитываем оба вышеупомянутых принципа организации лексических и фразеологических значений: их взаимовлияние в результате соседства и их единую когнитивную основу.
В процессе познания реальности человек создает совокупность способов ее идеального отражения. Познавательная деятельность приводит к возникновению когнитивной картины мира, которая закрепляется в этноязыке и обретает статус языковой картины мира. Если когнитивная картина мира неустанно развивается по мере научно-технического прогресса, то языковая картина мира, будучи более консервативной, закрепляется в языковых формах и существует веками. Значение языковой единицы претерпевает исторические изменения, а ее внутренняя форма, однажды зафиксированная средствами плана выражения, остается неизменной. Во внутренней форме языка (и в языковой картине мира) отражены результаты непосредственного чувственного восприятия действительности.
Значение и образная основа знака состоят в сложном отношении, демонстрируя взаимодействие и взаимосвязь когнитивной и языковой картин мира. Выявлением характера этой взаимосвязи занимается, в числе прочих задач, когнитивная лингвистика.
В нашей работе мы трактуем этот вопрос применительно к наименованиям эмоций.
Установление параллелей между эмоциями и смежными явлениями (физическими ощущениями, чувственным восприятием и др.) дает возможность понять, как и из чего в той или иной лингвокультуре постепенно формировались концепты эмоциональных состояний.
Другая задача, решаемая в русле лингвокогнитивного подхода к эмотивным концептам, – это описание когнитивного содержания эмоций, то есть знания о структуре того класса ситуаций, в которых возникает та или иная эмоция. Например, чтобы уяснить, в каких ситуациях человек испытывает гнев или огорчение, нужно смоделировать ролевую структуру этого класса ситуаций: человек стремится к некоей ценности, но на пути к ней обнаруживает препятствие. Если он убеждается, что препятствие (пусть и с трудом) преодолимо, у него возникает стеническая эмоция гнева по отношению к препятствию, стимулирующая мобилизацию сил на его преодоление. Если же субъект полагает, что препятствие непреодолимо, он испытывает астеническую эмоцию огорчения (душевной подавленности), демобилизующего энергию действия. Выявлению того, как в семантике языковых знаков отражается когнитивное содержание эмоций, посвящена часть лингвокогнитивных исследований в этой области.
В рамках когнитивной лингвистики выработан ряд методов (в том числе формализованных) обнаружения и описания структуры значений языковых единиц с точки зрения представления в них знаний о мире. Истоки этого направления исследований восходят к трудам Гегеля, который, в противовес античным философам, показал несостоятельность противопоставления содержания знака и его формы.
Как структуру значения, так и внутреннюю форму языковых знаков в их взаимосвязи можно анализировать, сопоставлять и репрезентировать методами когнитивной лингвистики.
Описанию лексических значений способствовали и труды по логической когнитивистике. В них анализируется когнитивное содержание эмоций, и результаты этого анализа могут с успехом применяться при исследовании структуры лексико-фразеологического поля эмоциональных состояний.
Чтобы описать когнитивное содержание эмоции, а значит, и семантику наименования эмоции, нужно выявить и схематически представить структуру класса ситуаций, в которых эта эмоция возникает. «Наименовать ситуацию (событие, факт), — отметил И.П.Распопов, — это значит назвать и соединить в одно структурное целое, соотносимое в нашем сознании с логической пропозицией, действие (состояние, свойство, отношение) и его участников» [Распопов 1981:24]. Описание ситуации осуществляется с помощью системы пропозиций. В центре пропозиции находится семантический предикат, к которому присоединены аргументы (актанты и сирконстанты).
Наиболее систематически выверенной и последовательной нам представляется парадигма семантических ролей, представленная в работах В.М.Савицкого, А.В.Варгуниной, С.А.Загриценко, Л.Ю.Стойкович и др. В этих трудах проведена дифференцированная квалификация семантических ролей и установлено, какими семантическими признаками каждая роль отличается от каждой. Это не простой набор, а именно система (исчисление) ролей. На теоретической основе трудов В.М.Савицкого мы разработали метаязык описания семантики наименований эмоциональных состояний, получивший название AFFECT (Artificial Formalized Frame-generating Emotion-presenting Cognitive Technique). С его помощью значение слова или фразеологизма репрезентируется как фрейм, который представляет собой текст, состоящий из ряда пропозиций. Каждая из них в общем виде описывает элементарное событие, входящее в состав ситуации. Пространственные и временные параметры (сирконстанты) ситуации в своей совокупности составляют ее хронотоп. Этот метаязык позволяет представлять ситуации не только чисто физического действия (The wind is raising dust) и предметно-практического действия (John is cutting wood), но и события, происходящие в когнитивном мире индивида, в том числе связанные с возникновением эмоций (John foresees danger ‹and fears it›). Это расширяет круг ситуаций, поддающихся описанию, то есть мощность модели.
Детали строения эмоциогенной ситуации отражаются в семантике наименований эмоций. В качестве иллюстрации приведем ряд английских глаголов со значением “жалеть”. Глагол to regret обозначает актантно-ненаправленную эмоцию. Он определяется как “be sorry for loss of, be distressed or sorry for event / fact, be sorry to say, etc. or that” (Concise Oxford Dictionary). Из дефиниции видно, что сожаление направлено не на актант, а на обстоятельство (event / fact). Оборот to be sorry может обозначать эмоцию как актантно-направленную (I am sorry for Tom), так и актантно-ненаправленную (I am sorry I can’t accept your invitation). Глагол to pity обозначает только актантно-направленную эмоцию (I pity you if you think that), причем актант бывает только одушевленным. Глагол to grudge тоже обозначает только актантно-направленную эмоцию (I grudged the money), но актант при этом бывает только неодушевленным. Путем таких сопоставлений выявляется структура лексического ряда, микрополя и всего поля в целом.
Человеческая личность включает в себя интенциональную сферу (сферу желаний, стремлений, намерений), рациональную сферу (сферу мышления) и эмоциональную сферу (сферу чувств, эмоций, аффектов, страстей, настроений и т. п.). «Ядром» личности является первая из вышеперечисленных сфер, называемая также интенциалом. Содержанием желаний являются ценности, а содержанием намерений – цели. Мышление, с одной стороны, и переживания, с другой, в той или иной мере определяются содержанием интенциала личности. Все три упомянутые сферы связаны с отражением действительности, составляющим их когнитивный аспект. Таким образом, когнитивный мир личности имеет интенциональную, эмоциональную и рациональную грани. Нас в первую очередь интересует когнитивное содержание эмоций. В нашей работе моделируются не эмоции как таковые (это вряд ли осуществимо на данном этапе развития науки), а их когнитивное содержание.
Чувства определяются с когнитивных позиций как «устойчивые … психические образования (структуры, схемы), которые характеризуются прежде всего содержанием (любовь к Родине, привязанность к домашнему очагу, боязнь воды), то есть могут быть представлены как описания» (А.Т.Ишмуратов). Эмоции же суть «проявления чувств в определенных ситуациях» [Ишмуратов 1987:53,54]. «Эмоции возникают в зависимости от того, в каком отношении находится… сенсорное воздействие… к актуальным (ситуативным) установкам субъекта …; в какой мере деятельность сохраняет свое направление; как актуальное сенсорное воздействие относится к стабильным установкам субъекта» [Рейковский 1979:116]. Иначе говоря, возникновение той или иной эмоции определяется соответствующим чувством, а также «когнитивным окружением» субъекта эмоции. Для того чтобы возникла определенная эмоция, необходимо, чтобы чувство и когнитивное окружение вступили в отношение друг с другом. Например, если человек любит кого-то, то в ситуации нанесения обиды любимому человеку он испытывает эмоцию гнева по отношению к обидчику.
Итак, эмоция возникает в ситуации определенного класса и детерминируется ее структурой. Эта структура и есть когнитивное содержание эмоции, подлежащее анализу и описанию. Так, страх возникает в ситуации, в которой субъект прогнозирует высокую вероятность ущерба для себя или близких ему людей.
Эмоции тесно связаны с желаниями, содержанием которых являются ценности. Этим обусловлено фундаментальное деление эмоций на положительные и отрицательные. Если воспринимаемое субъектом положение дел совпадает с содержанием его интенции, он испытывает положительную эмоцию. Например, если желание быть вместе с любимым человеком наконец-то осуществляется, субъект испытывает радость. Если же наблюдаемое положение дел рассогласовано с содержанием интенции, субъект переживает отрицательную эмоцию. Например, если некто хочет быть вместе с любимым человеком, но вынужден с ним расстаться, он испытывает огорчение.
При описании когнитивного содержания эмоций мы использовали следующие инструментальные категории [Шаховский 1996], [Красавский 2001:
субъект эмоции – человек, пребывающий в том или ином эмоциональном состоянии;
объект эмоции – тот, на кого (или то, на что) направлено эмоциональное отношение субъекта;
ситуационный контекст эмоции – отдельно взятая ситуация, в которой субъект испытывает соответствующую эмоцию;
когнитивное содержание эмоции – инвариантная структура класса ситуаций, в которых возникает та или иная эмоция.
Таким образом, в ситуации, в которой человек испытывает эмоцию, оказываются задействованными все три сферы личности: интенциональная (субъект стремится обрести или сберечь некую ценность), рациональная (субъект осознает, какими потенциями он располагает для того, чтобы его стремление реализовалось) и эмоциональная (взаимодействуя, стремление и понимание обусловливают возникновение соответствующей эмоции, побуждающей субъекта к действию).
Для того чтобы описать семантику английского лексико-фразеологического поля эмоциональных состояний с когнитивно-лингвистических позиций, представляется необходимым предварительно проанализировать структуру тех когнитивных состояний, в которых пребывает субъект эмоции и которые либо сами являются эмоциональными состояниями, либо обусловливают их возникновение.
В логике практических рассуждений используется понятие “когнитивное состояние” [Ишмуратов 1987]. Имеется в виду спектр ментальных состояний, связанных с отражением действительности в когнитивном мире человека. Когнитивные состояния делятся на интенциональные, эпистемические и эмотивные.
Интенциональные состояния бывают двух видов: желание и намерение. У них имеется общий признак: они направлены на объект, прагматически важный для субъекта, и являются по своей природе волевыми. Различие же между желанием и намерением заключается в том, что желание представляет собой иррациональное, глубинное внутреннее побуждение, обусловленное потребностью (по существу, это субъективное переживание потребности). Используя глагол хотеть (англ. want, wish, desire, lust), люди имеют в виду стремление приобщиться к ценности и сохранить ее за собой, будь то базальные ценности (пища, удовлетворение половой потребности, физический комфорт и безопасность, здоровье и др.) или социокультурные ценности (информация, процесс общения, социальная значимость индивида, почет и слава и т. п.). Намерение же представляет собой рациональное, сознательное побуждение, содержанием которого является цель. Человек, движимый желанием или иным мотивом, принимает осознанное решение совершить действие или ряд действий для достижения какой-либо цели. Желание и намерение связаны не жестко: они могут существовать отдельно одно от другого.
В целом, положительные эмоции сопровождают интенциональные состояния в тех случаях, когда отсутствуют препятствия к реализации желаний и соответствующих им намерений. Отрицательные же эмоции возникают тогда, когда имеющееся препятствие непреодолимо или преодолимо с большим трудом.
Эпистемические состояния связаны с рациональной оценкой истинности / ложности тех или иных сведений. При этом важна не объективная истинность или ложность сведений, а субъективные представления о них. Истинность расценивается как полностью или почти детерминированная (знание, убеждение), высоковероятная (уверенность), средневероятная (полагание), низковероятная (сомнение), неопределенно-вероятная (допущение), невероятная (знание или убеждение в ложности сведений, недопущение их истинности). Эпистемические состояния причинно связаны с эмоциями. В той или иной ситуации интенциональное и эпистемическое состояния, сочетаясь, приводят к возникновению определенного эмоционального состояния. Так, если субъект хочет чего-либо (интенциональное состояние), но понимает невозможность реализации своего желания (эпистемическое состояние), то он испытывает душевную подавленность (эмоциональное состояние).
Эмоциональные состояния тоже могут быть представлены под когнитивным углом зрения. Помимо деления эмоций на положительные и отрицательные, их можно классифицировать и по другому основанию: базальные и социальные. Базальные эмоции обусловлены биогенетически, они являются общими для человека и животных и унаследованы человеком от животных предков. К числу базальных эмоций относятся удовлетворение, удовольствие и радость (положительные эмоции); страх, ярость и огорчение (отрицательные эмоции). Положительное эмоциональное состояние возникает в тех случаях, когда интенция (желание, намерение) субъекта совпадает с тем реальным положением дел, которое он воспринимает.
По временнóму параметру эмоции делятся на прогностические и эпигностические. Первые переживаются до того, как произойдет значимое для субъекта событие, а вторые – после того, как оно произошло. К числу первых относятся надежда и предвкушение (положительные эмоции), а также страх и отчаяние (отрицательные эмоции). К числу вторых принадлежат удовлетворение и радость (положительные эмоции), а также недовольство и разочарование (отрицательные эмоции).
Таким образом, эмоции можно классифицировать по следующим параметрам:
- По отношению субъекта к объекту они подразделяются на положительные и отрицательные.
- По параметру активности / пассивности эмоции делятся на стенические и астенические.
- По интенсивности эмоции бывают сильные и слабые.
- По временнóму параметру эмоции делятся на прогностические и эпигностические.
- По стохастическому параметру эмоции бывают вероятностными и детерминированными.
- По характеру возникновения эмоции подразделяются на внезапные (взрывные) и плавные.
- По составу эмоции бывают чистые и смешанные.
- По происхождению эмоции делятся на базальные и социальные.
Та или иная комбинация значений этих параметров в основных чертах определяет соответствующую эмоцию. Например, испуг (англ. fright) – это отрицательная, астеническая, сильная или слабая, априорная, вероятностная, внезапная, чистая (односоставная), базальная эмоция.
Исходя из системы вышеперечисленных параметров, мы проводим компонентный анализ значений наименований эмоций и структурируем анализируемое лексико-фразеологическое поле.
Члены английского лексико-фразеологического поля наименований эмоциональных состояний можно разделить на три группы: единицы, обозначающие эмоции; единицы, выражающие эмоции; единицы, выполняющие обе названные функции.
Обращаясь к семантическому измерению семиозиса, отметим, что в этом измерении эмотивные единицы связаны с лингвокультурными концептами соответствующих эмоций; лексические или фразеологические значения эмотивов содержат в себе концепт, выступающий в качестве их сигнификата. Эта грань семантики эмотивов актуализируется не тогда, когда эмоция обозначается или выражается, а тогда, когда она осмысливается и обсуждается. В таких случаях, используя имена эмоций, люди оперируют концептами эмоциональных состояний в мыслительном и коммуникативном процессе в целях достижения более глубокого понимания и адекватного оценивания тех или иных эмоций. Например: Familiarity breeds contempt. В этой пословице, имеющей обобщающий смысл, презрение осмысливается абстрактно, как концепт. Здесь доминирует сигнификативный аспект номинации. Ср.: He felt contempt to the coward. В этой фразе с конкретным ситуативным содержанием презрение представлено не как концепт вообще, а как сиюминутное эмоциональное состояние индивида в отдельно взятой ситуации. Здесь преобладает денотативный аспект номинации.
Эмоции обозначаются языковыми единицами – членами рассматриваемого лексико-фразеологического поля – с помощью их (эмоций) прямого упоминания. При этом внутренняя форма соответствующих знаков в основном иррелевантна, так как неизвестна большинству носителей языка.
Эмоции выражаются лишь теми языковыми единицами, которые обладают живой, нестершейся внутренней формой, благодаря которой значение языковой единицы содержит экспрессивные, эмотивно-оценочные, нормативно- и функционально-стилистические коннотации.
На основе общетеоретических положений, изложенных в Главе I, в последующих главах анализируется конкретный эмпирический материал.